Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výši&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výši Höhe 4.404
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výšiHöhe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mimo jiné by byly nezbytné nové bankovní úvěry ve výši 107 milionů DKK.
Dafür wären unter anderem neue Bankkredite in Höhe von 107 Mio. DKK erforderlich.
   Korpustyp: EU
Pan Weiss mě pověřil, abych žádal kauci ve výši 250 000$. V hotovosti!
Mr. Weiss gab mir die Anweisung, Kaution in Höhe von 250.000 Dollar zu verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
NR vykázala za rok 2006 zisk ve výši 443 milionů GBP.
2006 verzeichnete NR einen Gewinn in Höhe von 443 Mio. GBP.
   Korpustyp: EU
Byl jsem pověřen, abych vám všem nabídl zvláštní prémii ve výši trojnásobku platu potápěče.
Ich habe die Erlaubnis, Ihnen allen Sonderzulagen, in Höhe des dreifachen Tageslohnes anzubieten,
   Korpustyp: Untertitel
Soukromý subjekt měl nadto povinnost uhradit režii ve výši 2 % hodnoty dotčeného majetku.
Zudem hatte die Privatpartei Verwaltungsaufwendungen in Höhe von 2 % des Grundstückwerts zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Low si zapsal do deníku výši výkupného, které se chystal požadovat.
Low hat in seinem Logbuch die Höhe des Lösegeldes notiert, die er fordern wollte.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku nedostatečné spolupráce nebyly k dispozici spolehlivé údaje o výši dovozních cen hlav televizních kamer.
Aufgrund der fehlenden Kooperationsbereitschaft lagen keine zuverlässigen Angaben über die Höhe der Preise für FKS-Einfuhren vor.
   Korpustyp: EU
My, porota, jsme se rozhodli ve prospěch žaloby a udělujeme jí odškodné ve výši 150, 000 dolarů.
Wir, die Geschworenen, entscheiden zugunsten der Klägerin und sprechen ihr eine Entschädigung in Höhe von 150.000 Dollar zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou skutečné ztráty vyšší, než se odhadovalo, pak je vyrovnávací platba vyplacena maximálně ve výši předběžného odhadu.
Fallen die tatsächlichen Verluste höher als veranschlagt aus, bestimmt sich die maximale Höhe des Ausgleichs nach der vorläufigen Schätzung.
   Korpustyp: EU
Tímto uděluji Gruberovi pokutu ve výši 25 tisíc dolarů.
Ich bestrafe Gruber mit einer Strafe in Höhe von $25.000.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve výši von 406

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výši

1439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Výši platu znáte?
- Unser Angebot haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Často ve stejné výši?
- Oft dieselben Beträge?
   Korpustyp: Untertitel
To vážně má výši.
O ja, das wird reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na výši pozůstalosti.
Das kommt auf die Hinterlassenschaft an.
   Korpustyp: Untertitel
Další ve výši pasu.
Auf Hüfthöhe ist auch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Já seru na výši.
Mich interessieren keine Gewinnspannen.
   Korpustyp: Untertitel
) M představuje forwardovou výši měny :
) M ist der Terminbetrag der Währung :
   Korpustyp: Allgemein
maximální výši pokuty a penále;
die Höchstbeträge für Geldbußen und Zwangsgelder;
   Korpustyp: EU DCEP
a) oprava ve výši 100 %
(a) Korrektur von 100 %
   Korpustyp: EU DCEP
b) oprava ve výši 25 %
(b) Korrektur von 25 %
   Korpustyp: EU DCEP
c) oprava ve výši 10 %
(c) Korrektur von 10 %
   Korpustyp: EU DCEP
d) oprava ve výši 5 %
(d) Korrektur von 5 %
   Korpustyp: EU DCEP
e) oprava ve výši 2 %
(e) Korrektur von 2 %
   Korpustyp: EU DCEP
Ani když zjistíte výši poplatku?
Nicht mal, wenn Sie von meinem Honorar hören?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodne se o výši odškodného.
Wir werden das Blutgeld festsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o výši odškodného.
Die Frage ist nur, wie viel wir kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dotace se stanovuje ve výši:
Der Beihilfebetrag wird festgesetzt auf:
   Korpustyp: EU
Byla vypočtena ve výši 28,1 %.
Diese wurde mit 28,1 % berechnet.
   Korpustyp: EU
tranzitní závazky v hrubé výši,
Bruttoverbindlichkeiten aus schwebenden Verrechnungen,
   Korpustyp: EU
„… standardní snížení ve výši 3,7 %.“,
„… ein Pauschalabschlag von 3,7 % …“
   Korpustyp: EU
cíl ve výši 2 °C
2-°C-Ziel
   Korpustyp: EU IATE
cíl ve výši 2 °C
Zwei-Grad-Ziel
   Korpustyp: EU IATE
Podání ve výši 20 milionů.
Geboten sind 20 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Voda stoupne k obvyklé výši.
Sobald das unterirdische Bassin voll ist!
   Korpustyp: Untertitel
Sazba ve výši 10,0 % [1]
Angewandter Zollsatz von 10,0 % [1]
   Korpustyp: EU
Závěr k celkové výši podpor
Schlussfolgerung zur Gesamthöhe der Beihilfen
   Korpustyp: EU
Neoznámil však výši tohoto příjmu.
Das Unternehmen quantifizierte die entsprechenden Einnahmen jedoch nicht.
   Korpustyp: EU
Platba příjemcům v plné výši
Vollständige Auszahlung an die Begünstigten
   Korpustyp: EU
8 % na částky ve výši
8,0 % für den Teilbetrag zwischen
   Korpustyp: EU
Finanční oprava ve výši 100 %.
Finanzielle Berichtigung von 100 %.
   Korpustyp: EU
Závěr k celkové výši podpory
Schlussfolgerung zum Gesamtbetrag der Beihilfe
   Korpustyp: EU
Ve výši 14 milionů USD.
Es sind 14 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Buď kurva trochu na výši!
Hab ein wenig beschissene Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte návrh na výši kauce?
- Wollen Sie eine Kaution vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady pěkně na výši.
Er ist weit oben in der Hackordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozpočet ve výši 1,5 miliard EUR.
Wir haben ein Budget von 1,5 Milliarden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držení rezerv přesahujících povinnou výši se neúročí .
Guthaben , die die erforderlichen Mindestreserven übersteigen , werden nicht verzinst .
   Korpustyp: Allgemein
To přibližně odpovídá výši obratu newyorské burzy.
Das entspricht in etwa dem Wert der New Yorker Börse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sazba ve výši 0,03 % či 0,05 % nestačí.
Ein Steuersatz von 0,03 % oder 0,05 % ist nicht ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- SZBP ve výši 70 milionů EUR;
– Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik um 70 Mio. Euro,
   Korpustyp: EU DCEP
ve výši potřebné pro splnění vyživovací povinnosti
, der notwendig ist, um der Unterhaltspflicht nachzukommen
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnota pohledávek se rovná výši pohledávky.
Der Wert der Forderungen ist der Forderungsbetrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsahují pobídkovou složku ve výši 20%, která
Sie enthalten eine Anreizkomponente von 20 %
   Korpustyp: EU DCEP
Odměny ve výši jednoho milionu a víc.
Kopfgelder von einer Million aufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete samozřejmě zaplacení v plné výši.
Ihr werdet trotzdem voll bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám úvěr ve výši čtyř dolarů.
Ich gebe Sie speichern Kredit in der Menge von vier Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
dluhy vůči státu ve výši 650000 EUR,
Verbindlichkeiten von 650000 EUR gegenüber dem Staat;
   Korpustyp: EU
Vaše zkušenosti asi nebudou na potřebné výši.
Ihre bisherige Erfahrung hat Sie nicht angemessen darauf vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Komise rovněž rozhodne o výši tranší.
Die Kommission beschließt den Umfang der Tranchen.
   Korpustyp: EU
kapitálový poměr tier 1 ve výši 6 %;
eine Kernkapitalquote von 6 %,
   Korpustyp: EU
celkový kapitálový poměr ve výši 8 %.
eine Gesamtkapitalquote von 8 %.
   Korpustyp: EU
Odstranění valorického cla ve výši 9 %
Aufhebung des Wertzolls von 9 %
   Korpustyp: EU
příslušný orgán považuje výši úpisu za nepodstatnou;
Der Zeichnungsbetrag wird von der zuständigen Behörde als nicht wesentlich erachtet.
   Korpustyp: EU
Většina grantů byla v zanedbatelné výši.
Bei den meisten Zuschüssen handelte es sich um geringfügige Beträge.
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad ve výši 1 miliardy EUR
Die Kapitalzuführung von 1 Mrd. EUR
   Korpustyp: EU
rozvahové údaje se vykazují v hrubé výši.
Bilanzdaten werden auf Bruttobasis gemeldet.
   Korpustyp: EU
peněžitý trest ve výši nejméně 15000 EUR.
mit einer Geldstrafe von mindestens 15000 EUR bedroht sind.
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro maximální povolenou výši podpor.
Das Gleiche gilt für den zulässigen Höchstsatz der Beihilfen.
   Korpustyp: EU
je přiměřená vůči výši krytí poskytnutého zárukou;
sie ist proportional zur Garantiedeckung;
   Korpustyp: EU
Investice fondu FMEA ve výši 55 milionů
Investition von 55 Mio. EUR des FMEA
   Korpustyp: EU
počáteční kapitál ve výši 50000 EUR;
ein Anfangskapital von 50000 EUR haben oder
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši veškerých aktiv.
Dies ist die Gesamtsumme aller Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU
celkovou výši částky, která bude vrácena příjemcem;
Gesamtbetrag, der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši veškerých závazků
Dies ist die Gesamtsumme aller Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
celkovou výši úvěru a podmínky čerpání;
der Gesamtkreditbetrag und die Bedingungen für die Inanspruchnahme;
   Korpustyp: EU
celkovou výši úvěru a podmínky čerpání;
der Gesamtbetrag des Kredits und die Bedingungen für die Inanspruchnahme;
   Korpustyp: EU
průměrnou výši podpory na každého příjemce.
den durchschnittlichen Beihilfebetrag je Empfänger.
   Korpustyp: EU
Kauce ve výši 8 miliard (opatření 3)
Bürgschaften von 8 Mrd. (Maßnahme 3)
   Korpustyp: EU
možnost zahraničního vlastnictví kapitálu ve výši 100 %.
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
   Korpustyp: EU
celková roční inflace ve výši 2,5 %,
allgemeine jährliche Inflation von 2,5 %,
   Korpustyp: EU
roční úroková míra ve výši 5,15 %,
jährlicher Zinssatz von 5,15 %,
   Korpustyp: EU
nepovinnou dodatečnou částku ve výši 3000000000 EUR.
einem zusätzlichen fakultativen Höchstbetrag von 3000000000 EUR.
   Korpustyp: EU
průměrnou výši 60 EUR na zkoušku;
durchschnittlich 60 EUR je Test;
   Korpustyp: EU
Částka ve výši 3 EUR vynásobená […] (*) cestujících.
3 EUR multipliziert mit […] (*) Fluggästen
   Korpustyp: EU
Vyhlásí se závazky ve výši miliard dolarů.
Milliarden Dollar werden in Aussicht gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitálové injekce ( v čisté výši ) [ 2A .
Die Eigenkapitaleinschüsse ( netto ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
rozdíl ve výši důchodů žen a mužů
Rentengefälle zwischen Frauen und Männern
   Korpustyp: EU IATE
rozdíl ve výši důchodů žen a mužů
geschlechtsbedingtes Rentengefälle
   Korpustyp: EU IATE
rozdíl ve výši důchodů žen a mužů
geschlechtsspezifisches Rentengefälle
   Korpustyp: EU IATE
d ) uloží pokuty v přiměřené výši.
Der Präsident des Rates unterrichtet das Europäische Parlament von den erlassenen Maßnahmen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Byla stanovena kauce ve výši 10 000$.
Die Kaution beträgt 10.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
"Náhrada škody ve výši $10 miliónů."
- Sie fordern zehn Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Tys měl vždycky myšlení na výši, Kale.
Du hast einen überlegenen Verstand, Kale.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jak ti to jde na výši?
- Na, Herr Student? - Bringst du diesen Schrotthaufen zum Laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Uvedený příspěvek má výši 500 milionů EUR.
Dieser Beitrag beträgt 500 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
SZBP ve výši 70 milionů EUR;
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik um 70 Mio. EUR,
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzvednu si hotovost ve výši svých bodů.
Den Rest meiner Punkte will ich in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Naše klientela je dost na výši.
Unsere Kunden sind gehobener Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nižší uplatňovaná sazba ve výši 1,3 % [1]
herabgesetzter Zollsatz von 1,3 % [1]
   Korpustyp: EU
(°) Vrácené částky v hrubé výši (včetně úroků).
(°) Erstattete Bruttobeträge (einschließlich Zinsen).
   Korpustyp: EU
Prahová hodnota CET1 ve výši 10 %
Schwelle für das harte Kernkapital: 10 %
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek Společenství se stanoví ve výši:
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft wird festgesetzt auf:
   Korpustyp: EU
Itálie oznámila intenzitu podpory ve výši 7 %.
Italien hat eine Beihilfeintensität von 7 % angemeldet.
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek Společenství nepřekročí tuto výši:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft darf folgende Sätze nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši prioritních akcií.
Dies ist der Gesamtbetrag der Vorzugsaktien.
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši podřízených závazků.
Dies ist der Gesamtbetrag der nachrangigen Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Míra podpor byla řádově ve výši 100 %;
Die Beihilfeintensität betrug 100 %.
   Korpustyp: EU
Zbytek provize ve výši 150 milionů EUR.
Es verbleibt eine Restprovision von 150 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
předmět a celkovou výši případně udělených cen;
Gegenstand und gegebenenfalls Gesamtbetrag der vergebenen Preisgelder;
   Korpustyp: EU
Kapitálová injekce ve výši 60 milionů EUR
Kapitalzuführung von 60 Mio. EUR
   Korpustyp: EU