Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výšku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výšku Höhe 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výškuHöhe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejvyšší hora pohoří je Praděd, který má výšku 1.491 metrů.
Die höchste Erhebung dieses Gebirges ist der Praded mit einer Höhe von 1.491 Metern.
   Korpustyp: Webseite
U velmi malých obalů může být minimální velikost ve výjimečných případech zmenšena na výšku 6 mm.
Bei sehr kleinen Verpackungen kann die Mindestgröße ausnahmsweise auf eine Höhe von 6 mm verringert werden.
   Korpustyp: EU
Dobře, vyzkoušíme tu věc na maximální výšku letu.
0k, lassen wir es auf maximale Höhe steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlakoměr klesl na dvě stě devadesát milimetrů, což značilo výšku sedmi tisíc metrů.
Der Barometer fiel auf zweihundertneunzig Millimeter, was eine Höhe von siebentausend Metern anzeigte.
   Korpustyp: Literatur
Čím déle budeme diskutovat, tím více budeme ztrácet výšku.
Je länger wir diskutieren, desto mehr Höhe verlieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Postranice a zadní část pro náklad mají výšku 50 cm.
Die Höhe der Seitenwände und der Heckklappe der Ladefläche beträgt 50 cm.
   Korpustyp: EU
Na výšku má skoro jeden a půl metru.
Es hat eine Höhe von 1 4 Dezimetern!
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu u kompenzace ztrát měla Komise stanovit konečnou výšku v určitém rámci.
Beim Verlustausgleich hingegen sollte die Kommission die endgültige Höhe in einem bestimmten Rahmen festlegen.
   Korpustyp: EU
Okna by umožnila výšku, ale jsou příliš blízko podle úhlu dráhy střely.
Fenster würden die Höhe ermöglichen, aber sie sind zu nahe, auf dem Winkel der Bahn der Wunde basierend.
   Korpustyp: Untertitel
dvě odrazky musí dodržet maximální výšku 900 mm nad zemí.
Zwei Rückstrahler müssen in einer Höhe von nicht mehr als 900 mm über dem Boden angebracht sein.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výšku

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ztrácíme výšku a zpomalujeme.
Wir gehen runter und werden langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Výšku zábradlí zvedněte také.
Die Zäune müssen auch höher sein.
   Korpustyp: Untertitel
- "Reaper" udržuje svou výšku.
- Keine Kollisionshöhe.
   Korpustyp: Untertitel
tlakovou výšku na letišti;
die Druckhöhe am Flugplatz,
   Korpustyp: EU
- Zadejte nám výšku.
- Bringen Sie uns etwas höher.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte výšku a kružte.
Umkreisen Sie den Flughafen und warten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dali ti standardní výšku.
Du hast die Standardhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jistý požadavky na výšku.
Da ist 'ne Mindestgröße vorgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Klesají pod minimální letovou výšku.
Sie erreichen minimale Flughöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Po střední jdeš na výšku!
- Du gehst auf's College!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak změříte výšku vodní hladiny?
Wie registriert man Wasserverdrängung?
   Korpustyp: Untertitel
maximální výšku segmentu čelního skla;
die größte Segmenthöhe der Windschutzscheibe und
   Korpustyp: EU
1 pro největší výšku segmentu,
1 für die größte Segmenthöhe,
   Korpustyp: EU
Zrovna mě přijali na výšku.
Ich meine, ich wurde gerade ins College aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Výšku mám po své matce.
Ich kannte sie kaum, sie hat ihn verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
případně i největší výšku segmentu;
die größte Segmenthöhe, falls zutreffend;
   Korpustyp: EU
Příští rok půjdu na výšku.
Ich werde nächstes Jahr aufs College gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výšku, z které vidí svět.
Sie ist mit dem Muffin-Mann verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi chodil na výšku?
Du bist aufs College gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Příští rok jde na výšku.
Sie geht ab dem nächstem Jahr zur Uni.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč si šel na výšku?
- Warum bist du aufs College gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud můžete snížit letovou výšku..
Aber wenn Sie die Flughöhe verringern könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň na místě a udržuj výšku!
- Halt ihn so!
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na jeho výšku, postavu, barvu vlasů.
Seht euch sein Körpergewicht, seinen Körperbau und seine Haarfarbe an.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas, ztrácíme výšku, až moc.
Wir haben keine Zeit mehr, wir sinken immer tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tým jděte změřit výšku stropu.
Sie und das Team, messen Sie die Decken aus.
   Korpustyp: Untertitel
sedadlo má vztažnou výšku alespoň 1 m,
Der Sitz muss eine Bezugshöhe von mindestens 1 m haben;
   Korpustyp: EU
odpovídačem SSR, který hlásí tlakovou výšku, a
einem Sekundärradar-Transponder (SSR-Transponder) mit automatischer Druckhöhenübermittlung und
   Korpustyp: EU
pro montážní výšku světlometu h < 0,8;
bei einer Scheinwerferanbauhöhe h < 0,8 m;
   Korpustyp: EU
Pokusím se určit výšku Louvých dluhů.
Ich werde versuchen, das Ausmaß von Lous Schulden zu erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud zvětšíme výšku, bude to lehčí.
Wenn wir höher fliegen würden, ginge es schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem detektiv. Snížili požadavky na výšku.
Ich bin Detective, trotz der hohen Profilanforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte výšku. Zůstaňte v dosahu transportérů.
Steuermann, halten Sie uns in Transporterreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že proto šel na výšku.
Bestimmt geht er deshalb aufs Collage.
   Korpustyp: Untertitel
Na jakou výšku ten skvělý doktůrek chodil?
An welcher medizinischen Fakultät hat der große Haushaltsgeräte denn studiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Zbavuje se zátěže, aby mohl nabrat výšku.
- Ballast abwerfen. Dann kann er wieder steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovte plochu nebo výšku získaného píku vanilinu.
Die Peak-Flächen oder -Höhen für Vanillin werden ermittelt.
   Korpustyp: EU
Požadavek na minimální výšku není třeba ověřovat:
In folgenden Bereichen ist keine Überprüfung der Mindesthöhe erforderlich:
   Korpustyp: EU
pro montážní výšku světlometu h < 0,8 m;
bei einer Scheinwerferanbauhöhe h < 0,8;
   Korpustyp: EU
Určeno pouze pro omezenou montážní výšku maximálně
nur für begrenzte Anbauhöhe von höchstens 750 mm
   Korpustyp: EU
Můžu se dostat na výšku mimo stát.
Ich kann in einem anderen Staat aufs College.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali tě na výšku, zajistili ti vzdělání.
Sie zahlten dir das College. Du hattest die Chance zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu uvěřit, že už půjde na výšku.
Ich kann nicht glauben, dass sie sich bereits an Colleges bewirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen než se dostanu na výšku.
Nur bis ich aufs College komme.
   Korpustyp: Untertitel
A to limituje výšku daru od jednotlivců.
- die Spenden von Einzelpersonen limitieren.
   Korpustyp: Untertitel
- mě to donutilo jít na výšku.
Ich bezahlte mir das College.
   Korpustyp: Untertitel
Naberete výšku a budete ji udržovat.
Also, die Maximalhöhe anfliegen und davon Gebrauch machen.
   Korpustyp: Untertitel
bezpečnou nadmořskou výšku/výšku nad překážkami pro postupy přiblížení podle přístrojů a
die Hindernisfreihöhe über NN oder über Grund für Instrumentenanflugverfahren und
   Korpustyp: EU
bezpečnou nadmořskou výšku/výšku nad překážkami pro postupy přiblížení podle přístrojů;
die Hindernisfreihöhe über NN oder über Grund für Instrumentenanflugverfahren;
   Korpustyp: EU
Lze tudíž definovat ekvivalentní výšku zdroje zs a ekvivalentní výšku bodu příjmu zr.
Die äquivalente Quellenhöhe zs und die äquivalente Empfängerhöhe zr können somit bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Komise odhaduje výšku obchodních výnosů na 160 miliard EUR ročně.
Die Kommission schätzt die Handelsvorteile auf 160 Milliarden Euro jährlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Numerický model pro nadmořskou výšku zemských, ledových a mořských ploch.
Digitale Höhenmodelle für Land-, Eis- und Meeresflächen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuje zemskou výšku, měření hloubek a pobřežní čáru.
Umfasst Bodenelevation, Tiefenmessung und Küstenlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak jsem šla na výšku v jiném státě.
Ich ging in einem anderen Staat aufs College.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys ji mohl nalít výšku Mannyho Schwitze?
Vielleicht gießt du ihr ein großes Glas Manischewitz ein?
   Korpustyp: Untertitel
Ale on po maturitě odešel na výšku a já ne.
Aber er wurde gefördert und hat studiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Měls bohaté rodiče a mohl jít na výšku.
Du hattest reiche Eltern, warst auf dieser teuren Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jdu na výšku. S tebou to ale nejde.
Deshalb gehe ich ins College, und mit dir kann ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláme je zpátky, aby se vrátili na operační výšku.
Wir versuchen sie zuruckzurufen und wieder auf Abfanghohe zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jsem si jistá, jestli chci na výšku.
Ich war mir nicht sicher, ob ich je aufs College gehen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo konečně vzlétlo a získalo správnou letovou výšku.
Und so eroberte der Mensch zum ersten Mal den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Máma vzkazuje, běž na výšku, už se kurva odstěhuj a..
Mama sagt, daß du zur Schule gehen. Verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, šel bych s tebou i na výšku.
Ja, ich würde mit dir aufs College gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bloque de búsqueda, Zaznamenáváme zeměpisnou výšku a šířu.
Search Bloc, wir registrieren den Breiten-und Längengrad eines fixen Punktes.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen dostat se na výšku je těžké.
Ich meine, selbst es auf's College zu schaffen, ist schon schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Čekala, že až vyroste bude mistrem ve skoku na výšku.
Aber die Zwergenmama wusste gleich: Der wird kein Hochspringer.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ti říkala, že na výšku nejdu.
Ich sagte, ich geh nicht aufs College.
   Korpustyp: Untertitel
Nabourávám ty telefony. Snažím se našetřit na výšku.
Ich knacke sie, um die Uni zahlen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Páni spadl jsem takovou výšku, a jsem nezraněn.
Das war ein Flug! Und eine Bruchlandung.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že rozumíte tomu, že svou výšku musím nějak kompenzovat.
Man muss kein Psychologe sein, um zu kapieren, dass ich das kompensieren muss.
   Korpustyp: Untertitel
sedadlo má vztažnou výšku alespoň 1 m a
der Sitz muss eine Bezugshöhe von mindestens 1 m haben und
   Korpustyp: EU
Písmena a číslice musí mít výšku nejméně 4 mm.
Die Buchstaben und Zahlen müssen eine Mindesthöhe von 4 mm aufweisen.
   Korpustyp: EU
vzletu s maximální vzletovou hmotností pro výšku hladiny moře a
einem Start in Meereshöhe mit höchstzulässiger Startmasse und
   Korpustyp: EU
pro montážní výšku světlometu 0,8 ≤ h ≤ 1, nebo
bei einer Scheinwerferanbauhöhe 0,8 ≤ h ≤ 1 m oder
   Korpustyp: EU
pro montážní výšku světlometu 1 < h ≤ 1,2 m;
bei einer Scheinwerferanbauhöhe 1 < h ≤ 1,2 m;
   Korpustyp: EU
pro montážní výšku předního mlhového světlometu h ≤ 0,8;
bei einer Anbauhöhe h des Nebelscheinwerfers ≤ 0,8 m;
   Korpustyp: EU
pro montážní výšku předního mlhového světlometu h > 0,8 m.
bei einer Anbauhöhe h des Nebelscheinwerfers > 0,8 m.
   Korpustyp: EU
Poslala jsem Sam na výšku, teď na ni posílám tebe.
Samantha aufs College schicken. Dich aufs College schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, že Morgan Sandersovou přijali na výšku.
Du meinst, Morgan Sanders wurde ins College aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tvému synovi víme, jak ovládat výšku a kurs.
Und wir kennen dank deines Sohns bereits Höhenruder und Seitenruder.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, že je to proto, že jsem nešel na výšku.
- Sie meinten, ich brauch einen Collage-Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Očko, tady Sojka 4. UFO nabírá rychlost a výšku.
Blackjack, hier spricht Blue Jay 4. Das UFO wird schneller und steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Závodníci totiž nesmí překročit letovou výšku nad tři sta metrů.
Die Teilnehmer müssen unter 300 Meter fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
S 0-2-4-7, udržuj výšku 1 700 m.
Squawk 0-2-4-7, bleiben Sie auf 1670 m.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť chci jen vědět, kam jste chodila na výšku.
Ich möchte nur wissen, auf welchem College Sie waren.
   Korpustyp: Untertitel
Když tlak způsobil, že to ztratilo nadmořskou výšku.
Als der Druck abfiel, hat sich die Neigung geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamená výšku, překulení se, sklonění -- každý pohyb, který telefon udělá.
Es erkennt ein Neigen, Rotieren, Kippen, - jede Bewegung, die das Handy macht.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Místo plochy píků lze použít výšku píků (viz 8.3).
Anmerkung: Anstelle von Peak-Flächen können auch Peak-Höhen verwendet werden (siehe 8.3).
   Korpustyp: EU
Povinné pouze pro vodní stavy a světlou výšku.
Nur für Wasserstände und Durchfahrtshöhen obligatorisch.
   Korpustyp: EU
Na počátku zkoušky změřte výšku průřezu pod zatížením (Z1).
Zu Beginn der Prüfung wird die Querschnittshöhe unter Last (Z1) gemessen.
   Korpustyp: EU
Na konci zkoušky změřte výšku průřezu pod zatížením (Z2).
Am Ende der Prüfung wird die Querschnittshöhe unter Last (Z2) gemessen.
   Korpustyp: EU
Pro výšku pádu je přípustná odchylka – 0+ 25 mm.
Für die Fallhöhe ist die Toleranz von – 0+ 25 mm zulässig.
   Korpustyp: EU
pro montážní výšku světlometu 0,8 ≤ h ≤ 1,0 m; nebo
bei einer Scheinwerferanbauhöhe 0,8 ≤ h ≤ 1,0 oder
   Korpustyp: EU
V případě černobílé reprodukce má minimální velikost výšku 30 mm.
Bei Schwarz-Weiß-Wiedergabe beträgt die Mindesthöhe 30 mm.
   Korpustyp: EU
0,2 % až 2,8 % pro montážní výšku světlometu h < 0,8 m;
0,2 % bis 2,8 % bei einer Scheinwerferanbauhöhe h < 0,8;
   Korpustyp: EU
Těch dvanáct narážek na mou výšku opravdu pomohlo.
Nun, diese zwölf kurzen Witze haben mir wirklich die nötigen Informationen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rychlost, máme výšku, máme hadice, které je můžou potopit.
Wir sind schneller, und höher. Die Schläuche helfen gegen die Boote.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si zapamatovat, jde o intonaci, přesnost a výšku.
Intonation, Phonation, Präzision und die richtige Tonlage!
   Korpustyp: Untertitel
Jde o čůrání, ne o přijímačky na výšku.
Du willst nur pinkeln, keine Klausur schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte výšku 5200 m a současný kurz 2-2-0.
Bleiben Sie auf 5200 Meter und in derzeitiger Richtung 2-2-0.
   Korpustyp: Untertitel