Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výšky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výšky Höhe 283
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výškyHöhe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Číslo reprezentující obor hodnot výšky nebo hloubky energetického zdroje.
Zahl zur Angabe der Höhe oder Tiefe einer Energieressource.
   Korpustyp: EU
Omnidroidova obrana nás nutí k volnému pádu z výšky 1500 metrů.
Wir werfen Sie aus 1.500 Metern Höhe mit dem Fallschirm ab.
   Korpustyp: Untertitel
Byly provedeny zkušební lety a měření, ale jenom do určité výšky a podle pravidel pro let za viditelnosti.
Test- und Messflüge wurden durchgeführt, jedoch alle nur bis zu einer bestimmten Höhe und auf Sicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na skoky z velké výšky budete potřebovat kyslík a stabilizátory.
Für Sprünge aus großer Höhe brauchen Sie Sauerstoff und Stabilisatoren.
   Korpustyp: Untertitel
radiální trhliny na třecí ploše, které jsou delší než 2/3 radiální výšky třecí plochy;
Radialrisse in der Reibungsoberfläche, die länger sind als 2/3 der radialen Höhe der Reibungsoberfläche;
   Korpustyp: EU
Spock tvrdí, že váš transportér umí přenášet předměty i z této výšky.
Spock sagte, Ihr Transporter könne Objekte aus dieser Höhe beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabitím dostatečného počtu lidí z velké výšky se dalo zastavit povstání.
Aufstände können niedergeschlagen werden, wenn man genügend Menschen aus großer Höhe tötet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-liskok z velké výšky, astín otevírá velmi brzy.
Ist ein Sprung aus großer Höhe, wobei sich der Schirm sehr früh öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
radiální trhliny na třecí ploše, které jsou delší než 2/3 radiální výšky třecího mezikruží;
Radialrisse in der Reibungsoberfläche, die länger sind als 2/3 der radialen Höhe des Reibrings;
   Korpustyp: EU
Jestli někomu bude přesto špatně z výšky nebo se budete cítit trochu vláčně, použijte kyslík.
Aber wenn Sie die Höhe spüren oder sich nicht gut fühlen, benutzen Sie die Masken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skok do výšky Hochsprung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výšky

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Řízení výšky.
- Die Steuerung des Fluglagenwinkels.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie z výšky
Hochbildfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Mimo osminy Vaší výšky.
Aber nur im Maßstab 1:8,
   Korpustyp: Untertitel
Do výšky čtyř mužů!
So groß wie vier Männer!
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám tyhle výšky.
Ich bin hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorujeme to z výšky.
Wir haben alles im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Skok do výšky
Hochsprung
   Korpustyp: Wikipedia
Skočit z takové výšky?
Kommt schon Leute ein bisschen mehr vertrauen!
   Korpustyp: Untertitel
Spousta kluků z výšky.
Jede Menge süßer College Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Neslezu z takový výšky!
Ich kann da nicht runterspringen!
   Korpustyp: Untertitel
Pozoruj od 5000 nadmořské výšky.
Overwatch bei 5000 MSI herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Z výšky bude lepší rozhled.
Aus der Luft hat man bessere Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude padat z velké výšky.
Wenigstens fällt er nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže byla, pravděpodobně, nízké výšky.
Sie lag 2 Wochen da.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tak 50 stop výšky.
Das ist ein 15 Meter Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Postupy pro systém signalizace výšky
Verfahren im Zusammenhang mit dem Höhenvorwarnsystem
   Korpustyp: EU
plánované výšky a letové hladiny;
geplante Flughöhen und Flugflächen,
   Korpustyp: EU
Foť taky z výšky oèí.
Und ein paar Fotos auf Augenhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory své pověsti nesnáším výšky.
Ich stehe nicht gern am Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Spolubydlící z výšky měl motorku.
Mein College-Mitbewohner hatte ein Motorrad.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile dosáhneme výšky, otevře se.
Nun bring ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsem odešla z výšky.
Ich hab heute mein Studium abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Seřizování výšky: ano/ne/volitelně
Niveauregulierung: vorhanden/nicht vorhanden/fakultativ
   Korpustyp: EU
Jaká je selektivní výhoda výšky?
Was ist der selektive Vorteil von Grösse?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jako letět do výšky?
Oder wie ein Zoom?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem žádnou od výšky.
Ich hab so was seit dem College nicht mehr gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším pohled z výšky dolů.
Mir wird leicht schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální výška v procentech výšky obrazovky.
Minimalhöhe, prozentual zur Bildschirmhöhe.
   Korpustyp: Fachtext
a) složitých klimatických podmínek vlivem nadmořské výšky
a) ungewöhnlich schwierige klimatische Verhältnisse infolge der Höhenlage
   Korpustyp: EU DCEP
A co léky na překonání nadmořské výšky?
Hast Du auch an das Mittel gegen Sauerstoffmangel gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Z výšky to tu vypadalo úplně jinak.
Schwer zu sagen, von hier unten sieht alles so anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý je 25, blondýna, střední výšky.
Die Verdächtige ist 25, blond, mittelgroß.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme kontrolu výšky a štíty.
Höhenkontrolle und Schilde haben versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme zvedat do výšky 30 metrů.
Ok, wir lassen bei 30 Meter ab.
   Korpustyp: Untertitel
Od dvou do dvou padesáti metrů výšky.
Zwei bis zwei Meter fünfzig.
   Korpustyp: Untertitel
My si najdeme kluky z výšky.
Wir suchen uns ein paar College-Dogs.
   Korpustyp: Untertitel
To si nemůže najít někoho z výšky.
Soll die einen vom College angraben!
   Korpustyp: Untertitel
Nevychylujte se ze směru nebo výšky letu.
Verändern Sie weder Kurs noch Flughöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupáme do výšky 18 tisíc metrů.
Wir steigen auf 18.000 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou nadmořské výšky a šířky.
Das sind die Längen-und Breitengrade.
   Korpustyp: Untertitel
principy požadavků bezpečné výšky nad překážkami;
grundlegende Forderungen bezüglich der Hindernisfreiheit,
   Korpustyp: EU
25 strom, který není vzorníkem výšky vzrůstu
25 Baum nicht bei der Höhenwachstumsstichprobe berücksichtigt
   Korpustyp: EU
Seřizování výšky: ano/ne/volitelné (4)
Niveauregulierung: ja/nein/optional (4)
   Korpustyp: EU
Poloměr kruhu se rovná třetině výšky vlajky.
Der Kreisradius beträgt ein Drittel der Rechteckhöhe.
   Korpustyp: EU
systémem automatického řízení nadmořské výšky a
einer Anlage zur automatischen Höhenhaltung und
   Korpustyp: EU
Poloměr kruhu se rovná třetině výšky obdélníku.
Der Kreisradius beträgt ein Drittel der Rechteckhöhe.
   Korpustyp: EU
Seřizování výšky: ano/ne/volitelně (1)
Niveauregulierung: ja/nein/fakultativ (1)
   Korpustyp: EU
To tě dostane asi do jeho výšky.
Damit bist du ungefähr so groß wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Houpala mě na houpačce do výšky.
Sie ließ mich stundenlang schaukeln.
   Korpustyp: Untertitel
Když nemáš rád výšky, nelez na hory.
Wenn man Höhenangst hat, sollte man nicht auf Berge steigen.
   Korpustyp: Untertitel
…hruba vaší výšky a barvy vlasů.
Etwa Eure Statur, Eure Haarfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Výšky na Floridě jsou mnohem slunečnější.
Auf einem College in Florida hättest du es immer sonnig.
   Korpustyp: Untertitel
Z výšky je to hezký pohled.
Ist schön aus dieser Perspektive, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dosahuje jen poloviny výšky T-Rexe.
Der Triceratops ist halb so groß wie der T. Rex.
   Korpustyp: Untertitel
Skládání vlákniny z co nejmenší výšky.
Minimierung der Fallhöhe bei der Entladung von Rundholz.
   Korpustyp: EU
přístroj na měření výšky vzduchové bubliny;
ein Gerät zur Feststellung der Luftkammerhöhe;
   Korpustyp: EU
Stanovení výšky umístění tabulky nad vozovkou
Bestimmung des Abstands des Kennzeichens von der Fahrbahn
   Korpustyp: EU
přístroje na měření výšky vzduchové bubliny;
Geräte zur Feststellung der Luftkammerhöhe;
   Korpustyp: EU
Maximální hodnota výšky přídržnice je 55 mm.
Der Maximalwert für die Überhöhung des Radlenkers beträgt 55 mm.
   Korpustyp: EU
Měření výšky segmentu a poloha bodů nárazu
Messung der Segmenthöhe und Lage der Aufschlagpunkte
   Korpustyp: EU
Zařízení pro seřízení výšky výkyvných ojí
Höheneinstelleinrichtungen für vertikal schwenkbare Zugeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Byla to jen holka z výšky.
Sie war einfach nur eine Collegestudentin.
   Korpustyp: Untertitel
Bude stúpať až do výšky hladiny rieky.
Das Wasser müsste bis auf das Niveau des Flusses steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Já už jsem skákal z takové výšky.
Das habe ich schon mal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš, jako bys spadl z velké výšky.
Sind Sie von einem Berg gestürzt?
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle ta její spolubydící z výšky?
Ist das ihre alte Mitbewohnerin aus dem Collage?
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, musíš být schopná zazpívat ty výšky.
Chloe, du musst den letzten Ton treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi venku z výšky proboha.
Du bist gerade aus dem College.
   Korpustyp: Untertitel
Hayley, ta s tím klukem z výšky?
Hayley, die mit dem Freund am College?
   Korpustyp: Untertitel
Ustálené výšky dosáhnuto, 90° nad Severním pólem.
Reisehöhe erreicht, stabil bei 90 Grad genau über dem Nordpol.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto minimální nadmořské výšky letu nesmí být nižší než výšky stanovené přelétaným státem.
Die Mindestflughöhen dürfen die von dem überflogenen Staat veröffentlichten Mindestflughöhen nicht unterschreiten.
   Korpustyp: EU
Jestliže po průletu výšky 1000 ft nad letištěm poklesne hlášená dráhová dohlednost/dohlednost (RVR/VIS) pod použitelná minima, v přiblížení se pokračuje do nadmořské výšky/výšky rozhodnutí (DA/H) nebo do minimální nadmořské výšky/výšky pro klesání (MDA/H).
Fällt die gemeldete Pistensichtweite/Sicht nach Passieren von 1000 ft über dem Flugplatz unter das anzuwendende Minimum, darf der Anflug bis zur DA/H oder MDA/H fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže po průletu výšky 1000 ft nad letištěm poklesne hlášená dráhová dohlednost/dohlednost pod použitelná minima, v přiblížení se pokračuje do nadmořské výšky/výšky rozhodnutí (DA/H) nebo do minimální nadmořské výšky/výšky pro klesání (MDA/H).
Wenn die gemeldete Pistensichtweite/Sicht nach Passieren von 1000 ft über dem Flugplatz geringer ist als die anzuwendenden Mindestwerte, darf der Anflug bis zur DA/H oder MDA/H fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Když padáš z výšky, není zbabělost zhluboka se nadechnout.
Das hat nichts mit Mut oder Feigheit zu tun.
   Korpustyp: Literatur
Zahrnuje nadmořské výšky pevnin, vodní hloubky a pobřežní
Dazu gehören Geländemodell, Tiefenmessung und
   Korpustyp: EU DCEP
Zpomalení rychlosti růstu (snížení výšky a/ nebo tělesné
Verminderte Wachstumsrate (nicht altersgerechte Körpergrößen- und/oder Gewichtszunahme)
   Korpustyp: Fachtext
Taky si můžeš najít výšky, provazy, trouby i plastové pytle.
Das geht auch mit einem Sprung, Strick, Herd oder einer Plastiktüte.
   Korpustyp: Untertitel
Neotevřel se mi padák a já spadla z tříkilometrové výšky.
Mein Fallschirm hat sich nicht geöffnet und ich bin aus 3.000 m abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile dosáhneme letové výšky, budeme podávat nápoje a později jídlo.
Wenn wir unsere Flughöhe erreicht haben, servieren wir Getränke und ein Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vyhazujeme lidi do výšky a tučné zadky lítají nízko.
Weil beim Cheerleading Leute in die Luft geworfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ten chudák musel asi spadnout z pořádné výšky.
Der arme Junge ist wohl gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete výzvědnou službu řídit z výšky 5000 metrů, senátore.
Sie können die CIA nicht aus Fünf Kilometer Entfernung steuern, Senator.
   Korpustyp: Untertitel
Bee, chci si s tebou promluvit ohledně té výšky.
Bee, ich will mit dir über die Sache mit dem College reden, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Změna nadmořské výšky může na každého působit jinak.
Höhenänderungen beeinflussen Menschen auf verschiedene Art.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden kulomet pohyblivej, druhej je bude ochcávat z výšky.
Ein MG hier unten, das zweite erhöht, und dann los.
   Korpustyp: Untertitel
Museli z výšky sledovat své překrásné dítě. Jak vyrůstá.
Denn ihr geliebtes Baby durfte niemals mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Chci použít čluny pro pátrání z malé výšky.
Ich möchte das Shuttle zur Erkundung benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratranec spadl z výšky a zranil se.
Mein Cousin hatte einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nevychylujte se z kurzu nebo výšky letu bez povolení.
Weichen Sie nicht ohne Genehmigung vom Kurs ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor všem letadlům, udržujte současné letové výšky a směry letu.
An alle Flugzeuge. Bitte Flughöhe und Richtung beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle výšky hlasu se mění i význam slova.
Je nach Stimmlage ändert sich die Bedeutung eines Wortes
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem skočil do výšky? - 12 stop, velký Brute.
- Oh, 12 Fuß, mein hoher Brutus.
   Korpustyp: Untertitel
Společně vytvoří statickou elektřinu a vznesou mě do výšky.
Sie erzeugen eine elektrostatische Spannung. Und die lässt den Körper schweben.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to dosahovat výšky až 77 metrů.
Es sollte 75 Meter schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky týkající se změny výšky podlahy uvnitř osobních vozů.
Diese Anforderungen betreffen Änderungen der Fußbodenhöhe innerhalb von Reisezugwagen.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje nadmořské výšky pevnin, vodní hloubky a pobřežní čáru.
Dazu gehören Geländemodell, Tiefenmessung und Küstenlinie.
   Korpustyp: EU
dva prostředky pro měření a zobrazování tlakové nadmořské výšky;
Zwei Einrichtungen zur Messung und Anzeige der Druckhöhe.
   Korpustyp: EU
polohy bodů, v nichž se měří posunutí, a výšky ramen.
Lage der Punkte, an denen die Verschiebung gemessen wird, und Schulterhöhe
   Korpustyp: EU
Řízený vzdušný prostor sahající nahoru od stanovené výšky nad zemí.
Ein überwachter Luftraum oberhalb einer festgelegten Grenze über der Erde.
   Korpustyp: EU
omezení výsypné výšky pokud možno maximálně na 0,5 m
Begrenzung der Fallhöhe auf maximal 0,5 m, wo dies möglich ist
   Korpustyp: EU