Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výživa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výživa Ernährung 631 Nahrung 61 Unterhalt 4 Lebensunterhalt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výživaErnährung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výživa
Ernährung
   Korpustyp: Wikipedia
Pokud budeš chtít mít na starost mou výživu během celého mého těhotenství, tak máš práci jistou.
Wenn du für meine Ernährung während der gesamten Schwangerschaft verantwortlich sein willst, hast du den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Historie bezpečného používání potraviny by neměla zahrnovat nepotravinářské používání a používání, které nesouvisí s běžným způsobem výživy.
Eine andere Verwendung als die eines Lebensmittels oder im Rahmen einer normalen Ernährung sollte dabei keine Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
V té době byl doktor Campbell již jedním z nejrespektovanějších světových odborníků na výživu.
Campell war bereits einer der angesehensten Biochemiker für Ernährung der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Výživa, vzdělání, zdraví a životní prostředí jsou samozřejmě důležitými součástmi příští rozvojové agendy.
Natürlich sind auch Ernährung, Ausbildung, Gesundheit und Umwelt wichtige Bestandteile der nächsten Entwicklungsagenda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpočinek a výživa nepatří k našemu životnímu stylu.
Ruhe und Ernährung passen nicht zu unserem Leben, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Výživa ovlivňuje po celý život zásadním způsobem zdraví.
Ernährung ist im ganzen Leben ein Schlüsselfaktor für Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výživa, duševní zdraví a fyzická kondice.
Ernährung, psychische Gesundheit und das Fitnessprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Patří sem průjmová onemocnění, malárie a poruchy metabolismu způsobené nedostatečnou výživou.
Dazu gehören Krankheiten wie Diarrhöe, Malaria oder Stoffwechselerkrankungen durch mangelhafte Ernährung.
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší výživa hraje velkou úlohu při dramatickém poklesu výskytu křivice.
Bessere Ernährung hat zum deutlichen Rückgang der Rachitisfälle geführt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dětská výživa Kindernahrung
lidská výživa menschliche Ernährung 1
výživa zvířat Tierernährung
zdravá výživa Reformhaus

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "výživa"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klinická výživa
Ernährungsmedizin
   Korpustyp: Wikipedia
kojenecká výživa, včetně kojeneckého mléka, pokračující kojenecká výživa a odpovídající
gilt Säuglingsanfangsnahrung, einschließlich Folgemilch, Folgenahrung und gleichwertige
   Korpustyp: EU DCEP
Ta dětská výživa jí nechutná.
Sie mag diesen Babybrei nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, vy a vaše výživa.
- Ja, Sie sind der große Motivator.
   Korpustyp: Untertitel
Píšeme snad pro Sport a zdravá výživa?
Schreiben wir vielleicht für "Reisen und Freizeit"?
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční kojenecká výživa vyrobená z hydrolyzovaných bílkovin
Säuglingsanfangsnahrungen auf der Basis von Proteinhydrolysaten
   Korpustyp: EU
Pokračovací výživa vyrobená z hydrolyzovaných bílkovin
Folgenahrungen auf der Basis von Proteinhydrolysaten
   Korpustyp: EU
počáteční kojenecká výživa a pokračovací výživa zdravých kojenců a malých dětí
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung für gesunde Säuglinge und Kleinkinder
   Korpustyp: EU
Jmenuje se to "kojenecká výživa". Ne "pochoutka pro prťata".
Sie nennen es Babykost, nicht Kinderkost.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výživa pro ty ředkkvičky, na který se procházíš.
Sie nährt die Radieschen, auf denen du herumtrampelst.
   Korpustyp: Untertitel
Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej:
Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf:
   Korpustyp: EU
Výživa pro psy a kočky, v balení pro maloobchodní prodej:
Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf:
   Korpustyp: EU
Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej
Hundefutter und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Výživa pro psy a kočky, v balení pro maloobchodní prodej
Hunde- oder Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Pokračovací kojenecká výživa ve smyslu směrnice 2006/141/ES
Folgenahrung gemäß der Richtlinie 2006/141/EG
   Korpustyp: EU
Počáteční kojenecká výživa vyrobená z bílkovin kravského nebo kozího mléka“,
Säuglingsanfangsnahrungen auf Basis von Kuhmilch- oder Ziegenmilchproteinen“
   Korpustyp: EU
Počáteční kojenecká výživa vyrobená z bílkovin kravského mléka
Säuglingsanfangsnahrungen auf der Basis von Kuhmilchproteinen
   Korpustyp: EU
Počáteční kojenecká výživa ve smyslu směrnice 2006/141/ES
Säuglingsanfangsnahrung gemäß der Richtlinie 2006/141/EG
   Korpustyp: EU
počáteční a pokračovací kojenecká výživa podle směrnice 2006/141/ES
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung im Sinne der Richtlinie 2006/141/EG
   Korpustyp: EU
Výživa pro psy nebo kočky, v balení pro drobný prodej
Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
To je ta výživa, kterou nám Barbara Conway dala?
Ist das die Pflanzennahrung, die Barbara Conway uns gab?
   Korpustyp: Untertitel
orálně podávaná počáteční kojenecká výživa nesmí u zvířat vyvolat přecitlivělost na intaktní bílkoviny, ze kterých je počáteční kojenecká výživa vyrobena.
Die oral verabreichte Säuglingsanfangsnahrung sollte bei Tieren keine Sensibilisierung gegen die intakten Proteine, aus denen die Säuglingsanfangsnahrung hergestellt wird, hervorrufen.
   Korpustyp: EU
Pleny na šňůře, dětská výživa kam se podíváš, to mu je připomene.
Windeln, Kinderlärm, belanglose Gespräche - das wird Erinnerungen auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční a pokračovací kojenecká výživa, včetně počátečního a pokračovacího mléka pro kojence (4) (8)
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung, auch Säuglingsmilchnahrung und Folgemilch (4) (8)
   Korpustyp: EU
Kategorie potravin 13.1.4 „Ostatní výživa pro malé děti“ se mění takto:
Für die Lebensmittelkategorie 13.1.4 „Sonstige Kleinkindnahrung“ werden folgende Änderungen vorgenommen:
   Korpustyp: EU
Umělá výživa včelstev je povolena, pokud je přežití úlů ohroženo podnebnými podmínkami.
Das Füttern von Bienenvölkern ist nur zulässig, wenn das Überleben des Volks klimabedingt gefährdet ist.
   Korpustyp: EU
Počáteční a pokračovací kojenecká výživa se významně podílejí na expozici kadmiu u kojenců a malých dětí.
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung tragen erheblich zur Exposition von Säuglingen und Kleinkindern gegenüber Cadmium bei.
   Korpustyp: EU
Kromě případů podle článku 12 je název, pod kterým je prodávána počáteční a pokračovací kojenecká výživa:
Vorbehaltlich Artikel 12 sind Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung unter folgenden Bezeichnungen zu verkaufen:
   Korpustyp: EU
Počáteční kojenecká výživa ve smyslu směrnice Komise 2006/141/ES [18]
Säuglingsanfangsnahrung gemäß der Richtlinie 2006/141/EG der Kommission [18]
   Korpustyp: EU
Počáteční kojenecká výživa vyrobená z bílkovin kravského nebo kozího mléka nebo z hydrolyzovaných bílkovin“;
Säuglingsanfangsnahrungen auf Basis von Kuhmilch- oder Ziegenmilchproteinen oder Proteinhydrolysaten“
   Korpustyp: EU
Pokračovací kojenecká výživa vyrobená z bílkovin kravského nebo kozího mléka nebo z hydrolyzovaných bílkovin“;
Folgenahrungen auf Basis von Kuhmilch- oder Ziegenmilchproteinen oder Proteinhydrolysaten“
   Korpustyp: EU
počáteční a pokračující kojenecká výživa, včetně počátečního a pokračujícího mléka pro kojence [5]
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung, auch Säuglingsmilchnahrung und Folgemilch [5]
   Korpustyp: EU
Počáteční a pokračující kojenecká výživa definovaná v článku 1 směrnice 91/321/EHS.
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung gemäß der Definition in Artikel 1 der Richtlinie 91/321/EWG.
   Korpustyp: EU
Počáteční kojenecká výživa vyrobená z izolátů sójových bílkovin, samotných nebo ve směsi s bílkovinami kravského mléka
Säuglingsanfangsnahrungen aus Sojaproteinisolaten, pur oder als Mischung mit Kuhmilchproteinen
   Korpustyp: EU
Pokračovací výživa vyrobená z izolátů sójových bílkovin, samotných nebo ve směsi s bílkovinami kravského mléka
Folgenahrungen aus Sojaproteinisolaten, pur oder in einer Mischung mit Kuhmilchproteinen
   Korpustyp: EU
Výživa pro psy a kočky, v balení pro maloobchodní prodej– é než z hroznů
Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf:– wendeten Art, auch in Form von Pellets, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
   Korpustyp: EU
Nejde o to, že by se tvrdilo, že výživa obohacená o DHA je lepší než mateřské mléko.
Es geht nicht darum, zu behaupten, mit DHA angereicherte Säuglingsmilchgemische seien besser als Muttermilch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sójová kojenecká výživa je pro kojence trpící nesnášenlivostí laktózy důležitou alternativou, a musí být proto zajištěno dostatečné zásobení trhu.
Säuglingsanfangsnahrung auf Sojabasis ist eine wichtige Alternative für Säuglinge mit Laktoseintoleranz, daher muss eine ausreichende Marktversorgung sichergestellt sein.
   Korpustyp: EU
doplňková výživa: je do krmiva přidávána nějaká látka redukující bakterie rodu Salmonella (např. organická kyselina nebo probiotická látka)?
Futterzusatz: Ist dem Futter ein Wirkstoff gegen Salmonellen zugesetzt (z. B. eine organische Säure oder ein Probiotikum)?
   Korpustyp: EU
doplňková výživa: Je do krmiva přidávána nějaká látka redukující bakterie Salmonella (např. organická kyselina nebo probiotická látka)?
Futterzusatz: Ist dem Futter ein Wirkstoff gegen Salmonellen zugesetzt (z. B. eine organische Säure oder ein Probiotikum)?
   Korpustyp: EU
Pokračovací kojenecká výživa (follow-on formula) s fixní kombinací galaktooligosacharidů s krátkým řetězcem, acidifikovaného mléka, nukleotidů a beta-palmitátu.
Säuglingsfolgenahrung mit einer festen Kombination aus kurzkettigen Galacto-oligosacchariden, gesäuerter Milch, Nucleotiden und beta-Palmitat.
   Korpustyp: EU
Počáteční a pokračovací kojenecká výživa nesmí obsahovat žádnou látku v takovém množství, které by ohrozilo zdraví kojenců a malých dětí.
In Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung darf kein Stoff in einer die Gesundheit von Säuglingen und Kleinkindern gefährdenden Menge enthalten sein.
   Korpustyp: EU
Teoreticky by se tím měla zlepšit i celková výživa obyvatelstva, avšak zvýšené investice do zemědělství nejsou všelékem.
Theoretisch sollte dies zu einer allgemeinen Verbesserung der Ernährungslage führen, aber höhere Investitionen in die Landwirtschaft sind kein Allheilmittel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výživa pro psy a kočky, v balení pro maloobchodní prodej:– irupy obsahující 50 % hmotnostních fruktosy v sušině:
Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf:– sirupe mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf die Trockenmasse, von 50 GHT:
   Korpustyp: EU
Počáteční kojenecká výživa vyrobená z izolátů sójových bílkovin, samotných nebo ve směsi s bílkovinami kravského nebo kozího mléka“.
Säuglingsanfangsnahrungen auf Basis von Sojaproteinisolaten, pur oder als Mischung mit Kuhmilch- oder Ziegenmilchproteinen“
   Korpustyp: EU
Pokračovací kojenecká výživa vyrobená z izolátů sójových bílkovin, samotných nebo ve směsi s bílkovinami kravského nebo kozího mléka“.
Folgenahrungen auf Basis von Sojaproteinisolaten, pur oder in einer Mischung mit Kuhmilch- oder Ziegenmilchproteinen“
   Korpustyp: EU
pokračovací kojenecká výživa a obilné a ostatní příkrmy pro kojence a malé děti podle směrnice 2006/125/ES
Folgenahrung, Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder gemäß der Richtlinie 2006/125/EG
   Korpustyp: EU
Výživa pro psy a kočky, v balení pro maloobchodní prodej:– ekutých cukrů obsahující 50 % hmotnostních fruktosy v sušině:
Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf:– sirupe mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf die Trockenmasse, von 50 GHT:
   Korpustyp: EU
Je zjevné, že když mají chudí lidé více (zdravějších) potravin, zkvalitní se jejich výživa; když lépe živení lidé chodí do školy, stanou se produktivnějšími;
Wenn die Armen mehr (und gesündere) Nahrungsmittel zur Verfügung haben, verbessert sich naturgemäß ihr Ernährungszustand. Wenn besser genährte Menschen die Schule besuchen, werden sie produktiver.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(-a) „ výživa podávaná orální cestou“: perorální podávání výrobků určených k výživě zvířat prostřednictvím trávícího ústrojí, s cílem pokrýt nutriční potřebu zvířete a/nebo udržet užitkovost zdravých zvířat.
-a) „orale Tierfütterung“: die Einführung von Futtermitteln in den Gastrointestinaltrakt des Tieres durch das Maul mit dem Ziel, den Ernährungsbedarf des Tieres zu decken bzw. die Produktivität gesunder Tiere aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiměřená výživa je základem prevence oslabení rostlin, které může podporovat jejich náchylnost k infekci patogeny Fusarium, jakož i náchylnost k poléhání.
Von zentraler Bedeutung, um schwachem Pflanzenwachstum vorzubeugen — da schwacher Wuchs die Infektion mit Fusarien begünstigt, aber auch die Standfestigkeit beeinträchtigen kann —, ist eine optimale Nährstoffversorgung.
   Korpustyp: EU
Konzervovaná počáteční a pokračovací kojenecká výživa (včetně počátečního a pokračovacího mléka pro kojence) kromě sušených výrobků a výrobků v prášku [8], [29]
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung (auch Säuglingsmilchnahrung und Folgemilch) in Dosen, ausgenommen getrocknete Erzeugnisse und Erzeugnisse in Pulverform [8] [29]
   Korpustyp: EU
V kategorii potravin 13.1.4 „Ostatní výživa pro malé děti“ by měly být stanoveny podmínky pro použití potravinářských přídatných látek E 332 (citronany draselné) a E 338 (kyselina fosforečná).
In der Lebensmittelkategorie 13.1.4 „Sonstige Kleinkindnahrung“ sollten die Bedingungen für die Verwendung der Lebensmittelzusatzstoffe E 332 „Kaliumcitrate“ und E 338 „Phosphorsäure“ festgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Počáteční kojenecká výživa nebo mateřské mléko jsou pro kojence až do věku 4 měsíců jediným zdrojem výživy a ještě několik dalších měsíců zůstávají hlavním zdrojem výživy.
Säuglingsanfangsnahrung oder Muttermilch dient Säuglingen bis zum Alter von vier Monaten als einzige Nahrungsquelle und noch einige Monate länger als Hauptnahrungsquelle.
   Korpustyp: EU
Kojenci s nízkou porodní hmotností a předčasně narození kojenci však mohou mít specifické výživové požadavky, které mateřské mléko nebo standardní kojenecká výživa nemůže splnit.
Jedoch können für Säuglinge mit geringem Geburtsgewicht und Frühgeborene oft besondere Ernährungsanforderungen bestehen, denen die Muttermilch oder die gewöhnliche Säuglingsanfangsnahrung nicht genügt.
   Korpustyp: EU
Počáteční a pokračovací kojenecká výživa může být ve Společenství uváděna na trh pouze tehdy, pokud je v souladu s ustanoveními této směrnice.
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung dürfen in der Gemeinschaft nur in den Verkehr gebracht werden, wenn sie dieser Richtlinie entsprechen.
   Korpustyp: EU
Počáteční kojenecká výživa je v souladu s kritérii na složení, která jsou stanovena v příloze I s ohledem na specifikace uvedené v příloze V.
Säuglingsanfangsnahrung muss mit den in Anhang I aufgeführten Kriterien für die Zusammensetzung übereinstimmen, wobei die Spezifikationen in Anhang V zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Pokračovací kojenecká výživa je v souladu s kritérii na složení, která jsou stanovena v příloze II s ohledem na specifikace uvedené v příloze V.
Folgenahrung muss mit den in Anhang II aufgeführten Kriterien für die Zusammensetzung übereinstimmen, wobei die Spezifikationen in Anhang V zu beachten sind.
   Korpustyp: EU
Počáteční a pokračovací kojenecká výživa nesmí obsahovat rezidua jednotlivých pesticidů v množství překračujícím 0,01 mg/kg výrobku určeného k přímé spotřebě nebo připraveného podle pokynů výrobce.
In Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung dürfen im verbrauchsfertig angebotenen oder nach den Anweisungen des Herstellers rekonstituierten Erzeugnis Rückstände einzelner Schädlingsbekämpfungsmittel nicht in einer Menge enthalten sein, die 0,01 mg/kg übersteigt.
   Korpustyp: EU
Je výmluvné, že většina z 47 účastníků sympozia – vlivných osobností veřejného i soukromého sektoru z celého světa – nevěděla, do jaké míry ovlivňuje výživa matky stav jejího potomka.
Es ist bezeichnend, dass die meisten der 47 Teilnehmer des Symposiums – einflussreiche Persönlichkeiten aus dem öffentlichen und privaten Sektor in aller Welt – nicht wussten, wie stark die Mangelernährung von Müttern die Lebensqualität ihrer Kinder beeinträchtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Směrnice 2006/141/ES specificky stanoví, že počáteční a pokračovací kojenecká výživa se vyrábí pouze ze zdrojů bílkovin vymezených v uvedené směrnici.
Die Richtlinie 2006/141/EG sieht ausdrücklich vor, dass bei der Herstellung von Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung lediglich in dieser Richtlinie festgelegte Proteinquellen zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Počáteční kojenecká výživa je jediná vyráběná potravina, která plně uspokojuje výživové požadavky kojenců během prvních měsíců jejich života do zavedení vhodných příkrmů.
Säuglingsanfangsnahrung ist das einzige verarbeitete Nahrungsmittel, das den Ernährungsbedürfnissen von Säuglingen während der ersten Lebensmonate bis zur Einführung einer angemessenen Beikost voll gerecht wird.
   Korpustyp: EU
Pro ochranu zdraví těchto kojenců je nezbytné zajistit, aby jediným výrobkem uváděným na trh jako vhodným pro toto použití v daném období byla počáteční kojenecká výživa.
Um die Gesundheit der Säuglinge zu schützen, muss gewährleistet sein, dass keine anderen Erzeugnisse als Säuglingsanfangsnahrung für eine Verwendung während dieses Zeitraums auf den Markt kommen.
   Korpustyp: EU
Při pečlivém výběru surovin a za předpokladu, že počáteční a pokračovací kojenecká výživa prochází při výrobě rozsáhlým zpracováním, je možné vyrábět výrobky obsahující velice nízká množství reziduí pesticidů.
Mit einer sorgfältigen Auswahl der Ausgangsstoffe und angesichts der Tatsache, dass Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung während ihrer Herstellung einer intensiven Verarbeitung unterzogen werden, ist es möglich, Erzeugnisse herzustellen, die nur sehr geringe Mengen an Schädlingsbekämpfungsmittelrückständen enthalten.
   Korpustyp: EU
Výživa pro psy a kočky, určená pro drobný prodej, obsahující více než 15 %, avšak nejvýše 35 % hmotnostních bílkovin a nejméně 4 % tuku
Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, mit einem Gehalt an Eiweißstoffen von 15 bis 35 GHT und an Fettstoffen von nicht weniger als 4 GHT
   Korpustyp: EU
Ba co víc, ve zprávě, kterou zveřejnil v červnu 2010 odborný časopis British Medical Journal, se uvádí, že po deseti letech byly u dětí, jimž byla podávána výživa obohacená o DHA, zjištěny v průměru vyšší váha a vyšší krevní tlak.
Vielmehr befand ein Bericht, der im Juni 2010 im British Medical Journal veröffentlicht wurde, dass Kinder 10 Jahre nachdem sie mit DHA-Säuglingsmilchgemischen gefüttert wurden, schwerer waren und einen höheren Blutdruck hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračovací kojenecká výživa vyrobená z hydrolyzovaných bílkovin s obsahem bílkovin mezi minimální hodnotou a 0,56 g/100 kJ (2,25 g/100 kcal) musí být v souladu s čl. 7 odst. 2 druhým pododstavcem.“;
Aus Proteinhydrolysaten mit einem Proteingehalt zwischen dem Mindestwert und 0,56 g/100 kJ (2,25 g/100 kcal) hergestellte Folgenahrung muss den Anforderungen des Artikels 7 Absatz 2 Unterabsatz 2 entsprechen.“
   Korpustyp: EU
Patří sem, mimo jiné, výživa pro psy nebo kočky, v balení pro drobný prodej (položka 230910), obsahující produkty živočišného původu a rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců (kód KN 23099010).
Eingeschlossen ist unter anderem Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf (Unterposition 230910), das tierische Erzeugnisse und Solubles von Fischen oder Meeressäugetieren enthält (KN-Code 23099010).
   Korpustyp: EU
počáteční kojenecká výživa musí vyhovovat ustanovením stanoveným v bodu 2.2 přílohy I a množství imunoreaktivních bílkovin, změřené obecně přijatelnými metodami, musí být menší než 1 % látek obsahujících dusík přítomných ve výživě;
Die Säuglingsanfangsnahrung muss den in Anhang I Nummer 2.2 aufgeführten Bestimmungen genügen, die Menge der Immunreaktionen hervorrufenden Proteine muss mit allgemein akzeptierten Messmethoden nachgewiesen werden und darf höchstens 1 % der Stickstoff enthaltenden Stoffe der Anfangsnahrung ausmachen.
   Korpustyp: EU
Umělá výživa včelstev je povolena, pokud je přežití úlů ohroženo podnebnými podmínkami, a pouze v období mezi poslední snůškou medu a patnácti dny před začátkem dalšího období produkce nektaru nebo medovice.
Das Füttern von Bienenvölkern ist nur zulässig, wenn das Überleben des Volks witterungsbedingt gefährdet ist, und auch dann nur ab der letzten Honigernte bis 15 Tage vor Beginn der nächsten Nektar- oder Honigtautrachtzeit.
   Korpustyp: EU
Počáteční a pokračovací kojenecká výživa vyrobená z izolátů sójových bílkovin, samotných nebo ve směsi s bílkovinami kravského mléka, může obsahovat větší množství kadmia než mléčné výrobky, jelikož sójové boby přirozeně čerpají kadmium z půdy.
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung, die entweder nur aus Sojaproteinisolaten oder gemischt mit Kuhmilchproteinen hergestellt werden, können einen höheren Cadmiumgehalt als Erzeugnisse auf Milchbasis aufweisen, da Sojabohnen Cadmium auf natürliche Weise aus dem Boden aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Směrnice 92/52/EHS stanoví, že počáteční a pokračovací kojenecká výživa, která je vyvážena nebo zpětně vyvážena z Unie, musí být v souladu s právem Unie, není-li stanoveno nebo požadováno v zemi dovozu jinak.
Gemäß der Richtlinie 92/52/EWG müssen Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung, die aus der Union ausgeführt oder wiederausgeführt werden, dem Unionsrecht entsprechen, sofern das einführende Land nichts anderes verlangt oder die Vorschriften des einführenden Landes nichts anderes festlegen.
   Korpustyp: EU
Počáteční kojenecká výživa vyrobená z bílkovin kravského nebo kozího mléka s obsahem bílkovin v rozmezí mezi minimální hodnotou a 0,5 g/100 kJ (2 g/100 kcal) musí být v souladu s čl. 7 odst. 1 druhým pododstavcem.“;
Aus Kuhmilch- oder Ziegenmilchproteinen mit einem Proteingehalt zwischen dem Mindestwert und 0,5 g/100 kJ (2 g/100 kcal) hergestellte Säuglingsanfangsnahrung muss den Anforderungen des Artikels 7 Absatz 1 Unterabsatz 2 entsprechen.“
   Korpustyp: EU
Ostatní výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej, jiná než obsahující škrob nebo glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 17023051 až 17023099, 17024090, 17029050 a 21069055 nebo mléčné výrobky
Anderes Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, anderes als Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin oder Maltodextrinsirup der Unterpositionen 17023051 bis 17023099, 17024090, 17029050 und 21069055 oder Stärke oder Milcherzeugnisse enthaltend
   Korpustyp: EU
Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej, jiná než obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 17023051 až 17023099, 17024090, 17029050 a 21069055 nebo mléčné výrobky
Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, andere als Stärke, Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin oder Maltodextrinsirup der Unterpositionen 17023051 bis 17023099, 17024090, 17029050 und 21069055 oder Milcherzeugnisse enthaltend
   Korpustyp: EU
Kromě vzorků požadovaných v tabulce v bodě 5 musí každý členský stát v roce 2016 odebrat a podrobit analýze deset vzorků příkrmů pro kojence a malé děti jiných než počáteční a pokračovací kojenecká výživa a obilné příkrmy pro kojence.
Zusätzlich zu den gemäß der Tabelle unter Punkt 5 vorgeschriebenen Proben entnimmt und analysiert im Jahr 2016 jeder Mitgliedstaat zehn Proben von Beikost für Säuglinge und Kleinkinder, ausgenommen Säuglingsanfangsnahrung, Folgenahrung und verarbeitete Getreidebeikost.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že počáteční a pokračovací kojenecká výživa jsou propracované výrobky, jejichž složení je speciálně uzpůsobeno jejich konkrétnímu účelu, měly by být stanoveny dodatečné základní požadavky na bílkoviny, včetně minimálních a maximálních hodnot bílkovin a minimálních hodnot některých aminokyselin.
Da es sich bei Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung um hoch entwickelte Erzeugnisse mit besonderer, auf ihren Verwendungszweck zugeschnittener Zusammensetzung handelt, sollten zusätzliche grundlegende Anforderungen in Bezug auf Proteine festgelegt werden, u. a. Mindest- und Höchstgehalte für Proteine und Mindestgehalte für Aminosäuren.
   Korpustyp: EU
Počáteční a pokračovací kojenecká výživa se označuje takovým způsobem, který spotřebitelům umožňuje jasně rozlišovat mezi těmito výrobky, aby se zabránilo jakémukoli nebezpečí záměny mezi počáteční a pokračovací kojeneckou výživou.
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung sind so zu kennzeichnen, dass der Verbraucher klar zwischen diesen beiden Erzeugnissen unterscheiden kann, so dass das Risiko einer Verwechslung zwischen Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Pro stejnou energetickou hodnotu musí počáteční kojenecká výživa obsahovat každou nezbytnou a podmíněně nezbytnou aminokyselinu nejméně ve stejném využitelném množství, jaké je obsaženo v referenční bílkovině (mateřské mléko ve smyslu přílohy V).
Bei gleichem Brennwert muss die Säuglingsanfangsnahrung jede unverzichtbare und bedingt unverzichtbare Aminosäure mindestens in der gleichen verfügbaren Menge enthalten wie das Referenzprotein (Muttermilch gemäß Anhang V).
   Korpustyp: EU
Pro stejnou energetickou hodnotu musí počáteční kojenecká výživa obsahovat každou nezbytnou a podmíněně nezbytnou aminokyselinu nejméně ve stejném využitelném množství, jaké je obsaženo v referenční bílkovině (mateřské mléko ve smyslu přílohy V).
Bei gleichem Brennwert muss die Säuglingsanfangsnahrung jede unverzichtbare und bedingt unverzichtbare Aminosäure mindestens in der gleichen verfügbaren Menge wie das Referenzprotein enthalten (Muttermilch gemäß Anhang V).
   Korpustyp: EU
Počáteční kojenecká výživa vyrobená z bílkovin kravského mléka s obsahem bílkovin v rozmezí mezi minimální hodnotou a 0,5 g/100 kJ (2 g/100 kcal) musí být v souladu s čl. 7 odst. 1 druhým pododstavcem.
Aus Kuhmilchproteinen mit einem Proteingehalt zwischen dem Mindestwert und 0,5 g/100 kJ (2 g/100 kcal) hergestellte Säuglingsanfangsnahrung muss den Anforderungen des Artikels 7 Absatz 1 Unterabsatz 2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Počáteční kojenecká výživa vyrobená z hydrolyzovaných bílkovin s obsahem bílkovin mezi minimální hodnotou a 0,56 g/100 kJ (2,25 g/100 kcal) musí být v souladu s čl. 7 odst. 1 třetím pododstavcem.
Aus Proteinhydrolysaten mit einem Proteingehalt zwischen dem Mindestwert und 0,56 g/100 kJ (2,25 g/100 kcal) hergestellte Säuglingsanfangsnahrung muss den Anforderungen des Artikels 7 Absatz 1 Unterabsatz 3 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pro stejnou energetickou hodnotu musí pokračovací výživa obsahovat každou nezbytnou a podmíněně nezbytnou aminokyselinu nejméně ve stejném využitelném množství, jaké je obsaženo v referenční bílkovině (mateřské mléko vymezené v příloze V).
Bei gleichem Brennwert muss die Folgenahrung jede unverzichtbare und bedingt unverzichtbare Aminosäure mindestens in der gleichen verfügbaren Menge wie das Referenzprotein enthalten (Muttermilch im Sinne der Definition in Anhang V) .
   Korpustyp: EU
Pro stejnou energetickou hodnotu musí pokračovací výživa obsahovat každou nezbytnou a podmíněně nezbytnou aminokyselinu nejméně ve stejném využitelném množství, jaké je obsaženo v referenční bílkovině (mateřské mléko uvedené v příloze V).
Bei gleichem Brennwert muss die Folgenahrung jede unverzichtbare und bedingt unverzichtbare Aminosäure mindestens in der gleichen verfügbaren Menge enthalten wie das Referenzprotein (Muttermilch im Sinne der Definition in Anhang V).
   Korpustyp: EU
Ostatní výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej, jiná než obsahující škrob nebo glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 17023050 až 17023090, 17024090, 17029050 a 21069055 nebo mléčné produkty
Anderes Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, anderes als Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin oder Maltodextrinsirup der Unterpositionen 17023050 bis 17023090, 17024090, 17029050 und 21069055 oder Stärke oder Milcherzeugnisse enthaltend
   Korpustyp: EU
N. vzhledem k tomu, že Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin nebyly předloženy žádné studie, ve kterých by byly zkoumány účinky obohacování potravin kyselinou dokosahexaenovou na vývoj zraku kojenců od šesti měsíců věku, kterým byla od narození podávána neobohacená výživa EFSA Journal (2009) 941, 11–14.
N. in der Erwägung, dass der Behörde keine beim Alter von sechs Monaten beginnenden Studien an Säuglingen, die ab der Geburt Säuglingsmilch ohne Zusätze erhalten hatten, über die Wirkung von DHA-Zusätzen auf die Sehkraft vorgelegt wurden The EFSA Journal (2009) 941, S. 11-14.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice 2006/141/ES též stanoví, že počáteční kojenecká výživa vyrobená z hydrolyzovaných bílkovin vymezených v bodě 2.2 přílohy I s obsahem bílkovin v rozmezí mezi minimální hodnotou a 0,56 g/100 kJ (2,25 g/100 kcal) musí být v souladu s odpovídajícími specifikacemi uvedenými v příloze VI.
Die Richtlinie 2006/141/EG sieht ferner vor, dass Säuglingsanfangsnahrung aus den in Anhang I Nummer 2.2 dieser Richtlinie definierten Proteinhydrolysaten, die einen Proteingehalt zwischen dem Mindestwert und 0,56 g/100 kJ (2,25 g/100 kcal) haben, die entsprechenden Spezifikationen des Anhangs VI erfüllen muss.
   Korpustyp: EU
V uvedeném stanovisku dospěl úřad k závěru, že počáteční kojenecká výživa založená na hydrolyzované syrovátkové bílkovině získané z kravského mléka s obsahem bílkovin 1,9 g/100 kcal (0,47 g/100 kJ) a odpovídající posuzovanému bílkovinnému složení je bezpečná a vhodná pro použití jako jediný zdroj výživy kojenců.
In diesem Gutachten wurde der Schluss gezogen, dass Säuglingsanfangsnahrung auf der Grundlage von Molkenproteinhydrolysaten aus Kuhmilch mit einem Proteingehalt von 1,9 g/100 kcal (0,47 g/100 kJ) und entsprechend der bewerteten Proteinzusammensetzung unbedenklich ist und sich als einzige Nahrungsquelle für Säuglinge eignet.
   Korpustyp: EU