Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výživné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výživné Unterhalt 66 Unterhaltsleistung 4 Unterhaltsbeitrag 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výživnéUnterhalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dávky z fondu výživného podle zákona o podpoře osob, které mají nárok na výživné“;
Leistungen aus dem Unterhaltsfonds nach dem Gesetz über Hilfe für Personen mit Anspruch auf Unterhalt“;
   Korpustyp: EU DCEP
Mám hypotéku, výživný a kluka, který půjde za pár let na vysokou.
Ich hab eine Hypothek, Unterhalt und ein Kind, das in ein paar Jahren aufs College geht.
   Korpustyp: Untertitel
jména a data narození osob, pro něž se výživné žádá;
den Namen und das Geburtsdatum jeder Person, für die Unterhalt verlangt wird;
   Korpustyp: EU
Má mi platit výživné, ale nedělá to.
Er sollte Unterhalt zahlen, tut es aber nie.
   Korpustyp: Untertitel
měsíční výše výživného na dítě, které se navrhuje jménem každého oprávněného;
der monatliche Betrag, der für jede berechtigte Person als Unterhalt gefordert wird;
   Korpustyp: EU
Přitom jste ani jednou mé klientce výživné nezaplatil, čímž jste neuposlechl soudního nařízení.
Aber Sie haben meiner Klientin nicht einmal Unterhalt bezahlt, entgegen einem Gerichtsbescheid.
   Korpustyp: Untertitel
To v případě výživného nefunguje; pokud by to tak bylo, opatření by ztratilo význam.
Im Falle von Unterhalt funktioniert das nicht, anderenfalls wäre die Maßnahme sinnlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já platím zatraceně vysoký výživný, to mě jednou zruinuje.
Ich muss viel Unterhalt zahlen und das auch versteuern. Ich werde noch ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Zákonná úprava výživného není v pravomoci Unie.
Die gesetzliche Regelung des Unterhalts liegt nicht innerhalb der Kompetenzen der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli ji miluješ, tak jí zaplať to zkurvené výživné.
Wenn du sie lieb hättest, würdest du den scheiß Unterhalt bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nárok na výživné Unterhaltsanspruch 7

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "výživné"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přijdeš o výživné látky!
Du verlierst wichtige Nährstoffe!
   Korpustyp: Untertitel
Jiné výživné a metabolické přípravky .
Andere Ernährungs - und Stoffwechselprodukte .
   Korpustyp: Fachtext
Výživné a delikátní "Pšeničné ráno".
Fragen Sie nach der nahrhaften und köstlichen Weizencreme.
   Korpustyp: Untertitel
Jak výživné jsou vaše investice?
Was steckt in Ihren Investitionen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Dej si "Jupí", jsou výživné!
Was redet er da?
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak je to výživné?
Ich weiß viel über Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujete nějaké lahodné, výživné věci?
Wie wäre es mit etwas total Leckerem, Nahrhaftem?
   Korpustyp: Untertitel
Je bez výživné hodnoty. Lidé jsou nedůstojní.
- Es hat keinen Nährwert, aber Stetigkeit ist nicht typisch für den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Výživné (částka, která Vám byla skutečně vyplacena)
Unterhaltszahlungen (Betrag, der Ihnen tatsächlich gezahlt wurde)
   Korpustyp: EU
V části I (zálohy na výživné):
In Teil I (Unterhaltsvorschüsse):
   Korpustyp: EU
Uveďte prosím výživné, které platíte třetím osobám:
Geben Sie bitte die Unterhaltszahlungen an, die Sie an Dritte leisten:
   Korpustyp: EU
Výživné placené ve prospěch jiné osoby (4)
Für andere Personen geleistete Unterhaltszahlungen (4)
   Korpustyp: EU
Výživné vyplácené státem podle článku 92 zákona o rodině“;
Unterhaltszahlungen des Staates nach Artikel 92 des Familienrechts“;
   Korpustyp: EU DCEP
Vitamínové a výživné přípravky pro použití u dietetických potravinových doplňků
Vitamin- und Nährstoffzubereitungen zur Verwendung in diätetischen Nahrungsergänzungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušen by měl být zejména postup zjišťování nároku na výživné.
Angestrebt wird zunächst eine Vereinfachung der Verfahren zur Feststellung des Unterhaltsanspruchs.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám na mysli viditelné barevné označení o výživné kvalitě výrobků.
Ich denke an gut sichtbare, farbige Symbole, die angetan sind, angeschaut zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesvědčili jsme se, že toto obsahuje všechny výživné složky.
Wir haben festgestellt, dass diese Substanz alle Nährstoffe enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud si myslíš, že měl všechny ty výživné zprávičky?
Woher dachten Sie, hatte er all die schmackhaften, kleinen Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré jídlo je mnohem víc, než jen vhodné výživné látky.
Eine gute Mahlzeit ist viel mehr als eine Ansammlung von Nährstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Výživné vyplácené státem podle článku 92 zákona o rodině“;
Unterhaltszahlungen des Staats nach Artikel 92 des Familienrechtsbuchs.“
   Korpustyp: EU
Četla jsem, že bere jídlu všechny výživné látky.
Ich hab gelesen, der entzieht dem Essen alle Nährstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Zálohy na výživné podle zákona o poskytování záloh na výživné ze dne 21. června 1989 ve znění pozdějších předpisů.
Unterhaltsvorschüsse nach dem Unterhaltsvorschussgesetz vom 21. Juni 1989 in seiner geänderten Fassung
   Korpustyp: EU
Výživné vyplácené podle zákona o výživném ze dne 21. února 2007
Unterhaltshilfe im Sinne des Gesetzes über Unterhaltshilfe vom 21. Februar 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Zálohy na výživné vyplácené podle královského dekretu 1618/2007 ze dne 7. prosince 2007“;
Unterhaltsvorschüsse nach der Königlichen Verordnung 1618/2007 vom 7. Dezember 2007";
   Korpustyp: EU DCEP
Zálohy na výživné a zpětné vymáhání výživného ve smyslu zákona ze dne 26. července 1980“;
Unterhaltsvorschüsse und Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Sinne des Gesetzes vom 26. Juli 1980“;
   Korpustyp: EU DCEP
Náhradní výživné podle zákona č. 452/2004 Sb., o náhradním výživném, ve znění pozdějších předpisů.“
Ersatzunterhalt gemäß Gesetz Nr. 452/2004 Slg. über Ersatzunterhalt in der zuletzt geänderten Fassung“.
   Korpustyp: EU DCEP
K návrhu na vydání rozhodnutí, kterým se přiznává výživné na dítě, musí být přiloženy tyto dokumenty:
Einem Antrag auf Herbeiführen einer Entscheidung über Unterhaltsansprüche von Kindern werden folgende Schriftstücke beigefügt:
   Korpustyp: EU
Zálohy na výživné podle zákona o sociálním zabezpečení č. 100/2007.
Unterhaltsvorschüsse nach dem Gesetz über die soziale Sicherheit Nr. 100/2007
   Korpustyp: EU
Zálohy na výživné podle královské vyhlášky 1618/2007 ze dne 7. prosince 2007“;
Unterhaltsvorschüsse nach der Königlichen Verordnung 1618/2007 vom 7. Dezember 2007.“
   Korpustyp: EU
Mzdy, platy (včetně naturálních požitků), důchod, invalidní důchod, výživné, dávky, renty, podpora v nezaměstnanosti
Gehälter (einschließlich Sachleistungen), Altersrenten, Arbeitsunfähigkeitsrenten, Unterhaltszahlungen, Renten, Leibrenten, Arbeitslosenunterstützung
   Korpustyp: EU
Oprávněný, který vymáhá výživné podle tohoto nařízení, může předložit tyto návrhy:
Eine berechtigte Person, die Unterhaltsansprüche nach dieser Verordnung geltend machen will, kann Folgendes beantragen:
   Korpustyp: EU
Naše vláda zahájila mohutnou osvětovou kampaň, která má rozšířit chápání důležitosti výživné stravy.
Unsere Regierung hat eine massive Aufklärungskampagne gestartet, um das Bewusstsein für die Bedeutung einer vollwertigen Ernährung zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netýká se tudíž ani prohlášení manželství za neplatné ani nároku na výživné.
Er bezieht sich deshalb nicht auf die Ungültigkeitserklärung der Ehe und auch nicht auf den Unterhaltsanspruch.
   Korpustyp: EU DCEP
Oprávněnému, který vymáhá výživné podle této úmluvy, jsou v dožadujícím státě k dispozici tyto kategorie návrhů:
Einer berechtigten Person im ersuchenden Staat, die Unterhaltsansprüche nach diesem Übereinkommen geltend machen will, stehen folgende Kategorien von Anträgen zur Verfügung:
   Korpustyp: EU
Uh, ne, to o čem jsem si chtěl popovídat je výživné.
Äh, nein, ich habe gehofft, das wir über die Unterhaltszahlungen für das Kind reden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Příkladem může být nařízení týkající se nadnárodního vymáhání nároků na výživné, které Parlament schválil na základě konzultačního procesu v prosinci.
Als Beispiel sei hier die Verordnung zur Durchsetzung von Unterhaltsansprüchen im EU-Ausland genannt, die das Parlament erst kürzlich, nämlich im Dezember, im Rahmen des Konsultationsverfahrens verabschiedet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době se v mnoha členských státech takový nárok neuznává jako nárok na výživné, čímž se mnohem náročněji uplatňuje.
Derzeit wird eine solche Forderung in vielen Mitgliedstaaten nicht als Unterhaltsforderung anerkannt, was deren Betreibung deutlich erschwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínky Společenství v této oblasti jsou nedostatečnými nástroji pro stíhání dlužníků, kteří se snaží vyhnout svým povinnostem platit výživné.
In dieser Hinsicht verfügt die Gemeinschaft über keine ausreichenden Bestimmungen zur Verfolgung von Schuldnern, die sich ihren Unterhaltsverpflichtungen entziehen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9) "povinným (plátcem výživného)" jakákoli fyzická osoba, která dluží výživné nebo vůči níž bylo uplatněno právo na poskytování výživného
"Unterhaltspflichtiger": jede natürliche Person, die Unterhaltsleistungen schuldet oder gegenüber der Unterhaltsansprüche geltend gemacht werden
   Korpustyp: EU DCEP
c) soudy, které jsou příslušné pro žaloby ve věcech osobního stavu, je-li zároveň uplatněn i nárok na výživné
c) bei dem Gericht, bei dem die Zuständigkeit für eine Personenstandsklage liegt, wenn daneben auch ein Unterhaltsanspruch geltend gemacht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Kantonální právní předpisy týkající se záloh na výživné podle § 131 odst. 2 a § 293 odst. 2 federálního občanského zákona.“
Kantonale Rechtsvorschriften über Unterhaltsvorschüsse auf der Grundlage von Artikel 131 Absatz 2 und Artikel 293 Absatz 2 des Schweizerischen Zivilgesetzbuchs.‘
   Korpustyp: EU
Výživné placené třetí osobě z důvodu právní povinnosti nebo výdaje na jiné závislé osoby neuvedené v návrhu
Unterhaltszahlungen an einen Dritten aufgrund einer gesetzlichen Verpflichtung und/oder Ausgaben für andere unterhaltsberechtigte Personen, auf die der Antrag sich nicht bezieht
   Korpustyp: EU
To znamená nejen rozšířit dostupné zdroje potravin pro děti, ale i poučit rodiny o důležitosti výživné stravy.
Das bedeutet nicht nur, die verfügbaren Nahrungsquellen für Kinder zu erweitern, sondern auch die Familien über die Bedeutung einer vollwertigen Ernährung aufzuklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(SK) Neustálý růst populace nás nutí se stále intenzivněji zaobírat otázkou zajištění potravin, přístupu k přiměřené, zdravotně nezávadné a výživné stravě.
(SK) Herr Präsident! Aufgrund von ständigem Bevölkerungswachstum sind wir gezwungen, uns mit dem Problem der Ernährungssicherheit und dem Zugang zu angemessenen, gesunden und nährstoffreichen Nahrungsmitteln intensiver auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například žena, která dlouhé měsíce nedostává výživné na dítě, potřebuje vědět, co má dělat a koho má za účelem pomoci kontaktovat.
Beispielsweise benötigt eine Frau, die seit Monaten keine Unterhaltszahlungen für ihr Kind erhalten hat, Informationen darüber, was sie tun soll und wen sie um Hilfe bitten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyžaduje přidat více sladidla, než je nutné pro splnění požadavku chuťové přijatelnosti a výživné hodnoty, což má za následek, že výsledný výrobek je příliš sladký.
Daher ist es erforderlich, mehr Süßungsmittel als notwendig zuzusetzen, um die geschmackliche Akzeptanz zu erreichen und den Nährstoffbedarf zu decken, was zu einem Erzeugnis führt, das zu süß ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Pane předsedající, politováníhodný nárůst rozpadů manželství, spolu s rostoucí mobilitou lidí žijících v Evropské unii, nevyhnutelně vede k nárůstu počtu přeshraničních konfliktů ohledně nároků na výživné.
(PL) Herr Präsident! Die steigende Zahl von Paaren, die sich trennen, bringt neben der zunehmenden Mobilität in der Europäischen Union immer mehr grenzüberschreitende Streitfälle über Unterhaltsansprüche mit sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bohužel vždy nefunguje, takže je zde zřejmá potřeba stanovit podrobná pravidla pro soudní příslušnost s ohledem na nárok na výživné.
Leider funktioniert das oft nicht, deshalb gibt es hier ganz klar Handlungsbedarf, die genauen Regeln der Rechtsprechung in Bezug auf Unterhaltsforderungen festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před vstupem mé země do Evropské unie bylo k soudu každý rok podáváno ze zahraničí více než tisíc žádostí o výživné.
Bevor Polen der Europäischen Union beigetreten ist, wurden jährlich mehr als 1 000 Unterhaltsforderungen aus dem Ausland bei den Gerichten eingereicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) soudy, které jsou příslušné pro žaloby ve věcech rodičovské zodpovědnosti ve smyslu nařízení Rady (ES) č. 2201/2003, je-li zároveň uplatněn i nárok na výživné.
d) bei dem Gericht, bei dem die Zuständigkeit für eine Sorgerechtsklage im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 liegt, wenn daneben auch ein Unterhaltsanspruch geltend gemacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
a žaloba ve věcech rodičovské zodpovědnosti bude u tohoto soudu již projednávána nebo je k soudu podána ve stejnou dobu jako žádost o výživné;
und eine Sorgerechtsklage bereits bei diesem Gericht anhängig ist oder gleichzeitig mit einer Unterhaltsklage bei diesem Gericht eingereicht wird
   Korpustyp: EU DCEP
nemůže prosadit svůj nárok na výživné vůči povinnému (plátci výživného) z důvodu práva země, v níž má oprávněný (příjemce výživného) obvyklé bydliště; nebo
seinen Anspruch auf Unterhaltszahlungen nach dem Recht des Landes, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, nicht durchsetzen kann, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Strany si mohou zvolit právo rozhodné pro nárok na výživné jak pro účely konkrétního řízení (článek 7), tak i obecně (článek 8).
Schließlich können die Parteien das anzuwendende Recht für die Zwecke eines einzelnen Verfahrens (Artikel 7) oder für den Allgemeinfall (Artikel 8) selbst bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise si zvláště přeje, aby byl u potravin měřen obsah cukru, soli a tuku, než budou moci být předmětem reklamy využívající údaje o výživné hodnotě nebo o zdraví.
Lebensmittel müssten sich nach dem Willen der Kommission insbesondere an ihrem Zucker-, Salz- oder Fettgehalt messen lassen, bevor sie mit nährwert- oder gesundheitsbezogenen Angaben beworben werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vitaminy a minerální látky může výrobce potravin přidávat do výrobků volně nebo musí přidávat na základě zvláštních právních předpisů Společenství jako výživné látky.
Die Hersteller können Lebensmitteln Vitamine und Mineralien freiwillig zusetzen oder sind gemäß einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften dazu verpflichtet, sie als Nährstoffe zuzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, máme tu společnou věc, a tou je ochrana zdraví, ale nezapomínejme, že dobré, čerstvé a výživné jídlo, které je základem našeho zdraví, vyrábějí zemědělci.
Was wir hier gemeinsam haben, ist der Wunsch, die Gesundheit zu schützen. Wir sollten jedoch bedenken, dass es die Landwirte sind, welche die guten, frischen, nahrhaften Nahrungsmittel herstellen, die die Grundlage unserer Gesundheit darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(pokud se o výživné k dětem žádá pro více než jednoho oprávněného, měly by výše uvedené údaje být poskytnuty pro každého z nich),
(wird Kindesunterhalt für mehr als eine anspruchsberechtigte Person beantragt, so sind die oben genannten Informationen für jede einzelne dieser Personen anzugeben),
   Korpustyp: EU
K návrhu na vydání rozhodnutí, kterým se přiznává výživné na dítě, ve smyslu článku 15, musí být přiloženy tyto podpůrné dokumenty:
Einem Antrag auf Herbeiführen einer Entscheidung über Unterhaltsansprüche von Kindern im Sinne des Artikels 15 werden folgende Belege beigefügt:
   Korpustyp: EU
potraviny nebo nápoje (jako jsou dietní, diabetické nebo obohacené potraviny, potravinové doplňky, tonické nápoje a minerální vody), jiné než výživné přípravky pro nitrožilní aplikaci (třída IV);
Nahrungsmittel oder Getränke (wie diätetische, diabetische oder angereicherte Lebensmittel, Nahrungsergänzungsmittel, tonische Getränke und Mineralwasser), andere nicht intravenös zu verabreichende Nährstoffzubereitungen (Abschnitt IV);
   Korpustyp: EU
Oprávněný však neztrácí výhody z přerušení promlčecí doby nebo prekluze ani právo zpětného uplatnění nároků na výživné nabytých v původním řízení.
Die berechtigte Person verliert jedoch nicht die Vorteile, die sich aus der Unterbrechung der Verjährungs- oder Ausschlussfristen ergeben, noch das Recht, im ursprünglichen Verfahren möglicherweise zuerkannte Unterhaltsansprüche rückwirkend geltend zu machen.
   Korpustyp: EU
Země jako USA, které mají programy potravin na lístky, evidentně musí zvednout výši těchto dotací, aby zabránily zhoršení jejich výživné hodnoty.
Länder mit Lebensmittelmarkenprogrammen wie die USA müssen eindeutig den Umfang dieser Beihilfen vergrößern, um sicherzustellen, dass der Ernährungsstandard nicht abnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uveďte veškeré druhy příjmů (závislá činnost, podnikání, pronájmy, stipendia, výživné atd.), včetně dávek (podpora v nezaměstnanosti, důchody, nemocenské dávky, rodinné dávky atd.).
Bitte geben Sie alle Arten von Einkünften an, aufgeschlüsselt nach den Quellen (Beschäftigung, selbständige Tätigkeit, Vermietung, Stipendien, Unterhaltszahlungen usw.) und einschließlich der Leistungen (wie Leistungen bei Arbeitslosigkeit, Renten, Krankengeld, Familienleistungen usw.).
   Korpustyp: EU
Vitaminy a minerální látky mohou výrobci do potravin přidávat na základě svého rozhodnutí, nebo je musí jako výživné látky přidávat na základě zvláštních právních předpisů Společenství.
Die Lebensmittelhersteller dürfen Lebensmitteln Vitamine und Mineralstoffe freiwillig zusetzen oder sind gemäß einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften dazu verpflichtet, sie als Nährstoffe zuzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh na vydání rozhodnutí, kterým se přiznává výživné na dítě, by měl za každého oprávněného obsahovat údaj o požadované měsíční výši výživného na dítě.
In einem Antrag auf Herbeiführen einer Entscheidung über Unterhaltsansprüche von Kindern sollte der monatliche Betrag angegeben werden, der für jede berechtigte Person als Unterhaltsanspruch gefordert wird.
   Korpustyp: EU
(pokud se o výživné na dítě žádá pro více než jednoho oprávněného, měly by výše uvedené údaje být poskytnuty pro každého z nich),
(wird Kindesunterhalt für mehr als eine anspruchsberechtigte Person beantragt, so sind die oben genannten Informationen für jede einzelne dieser Personen anzugeben),
   Korpustyp: EU
Předcházející věta se nepoužije na přímé návrhy na uznání a výkon podle čl. 19 odst. 5 nebo na žaloby o výživné podle čl. 2 odst. 1 písm. b).
Satz 1 ist weder auf unmittelbare Anträge auf Anerkennung und Vollstreckung nach Artikel 19 Absatz 5 noch auf Unterhaltsklagen nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b anzuwenden.
   Korpustyp: EU
10. zastává názor, že přístup k evidenci obyvatel (pokud existuje) by mohl být užitečný pro vysledování soukromých osob, které bohužel neplatí výživné nebo nesplácejí osobní půjčky, a pro zabránění podvodům;
10. führt an, dass der Zugang zu Melderegistern (wo sie existieren) hilfreich dabei sein könnte, solche unseligen Privatleute aufzuspüren, die Unterhaltszahlungen nicht leisten oder Personalkredite nicht zurückzahlen, und Missbräuche zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže usmrcením cestujícího přijde osoba, vůči níž tento cestující měl nebo by byl měl zákonem stanovenou vyživovací povinnost, o výživné, této osobě je rovněž vyplácena náhrada škody za tuto ztrátu.
Hat durch den Tod des Fahrgastes eine Person, für die er kraft Gesetzes unterhaltspflichtig war oder zukünftig unterhaltspflichtig geworden wäre, den Versorger verloren, so ist auch für diesen Verlust Ersatz zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přidávání vitamínů a minerálních látek do potravin nesmí být využíváno za účelem uvedení v omyl nebo klamání spotřebitelů ohledně výživné hodnoty potravin, ať již způsobem označení, vnější úpravou, reklamou nebo samotnou přísadou.
Der Zusatz von Vitaminen und Mineralien zu Lebensmitteln darf nicht dazu benutzt werden, die Verbraucher mit Blick auf den Ernährungswert des Lebensmittels irrezuführen oder zu täuschen, weder durch die Kennzeichnung, die Aufmachung, die Werbung oder den Zusatzstoff selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Oprávněné a kompetentní orgány by měly rozhodovat o tom, zda dovolit či nedovolit používání látek, které zlepšují chuť, vzhled či výživné vlastnosti výrobků, a to na základě vědeckých poznatků a hodnocení rizik.
Zugelassene und kompetente Behörden sollten anhand wissenschaftlicher Erkenntnisse und Risikoanalysen entscheiden, ob die Verwendung von Stoffen, die Geschmack, Erscheinungsbild oder Ernährungseigenschaften von Erzeugnissen verstärken, zugelassen werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakupujete výrobky s nízkým obsahem uhlohydrátů, energetické a výživné tyčinky, potraviny a nápoje obohacené o vitaminy a minerální látky, sójové výrobky a prakticky vše, co se označuje za zdravou stravu.
Sie kaufen kohlenhydratarme Produkte, Energie- und Nahrungsergänzungsriegel, Lebensmittel und Getränke mit Vitamin- und Mineralienzusätzen, Sojaprodukte und praktisch alles, was angeblich gesundheitliche Vorteile bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi doporučená opatření patří poskytování základních vitaminů a minerálů prostřednictvím obohacených potravin a potravinových doplňků, podpora kojení a výživné doplňkové stravy pro odstavované kojence a léčba silně podvyživených dětí terapeutickými potravinami, jako je speciálně obohacené arašídové máslo.
Zu den empfohlenen Maßnahmen zählen die Zuführung lebenswichtiger Vitamine und Mineralien durch angereicherte Lebensmittel und Nahrungszusätze, die Förderung des Stillens und einer nahrhaften Beikost für Babys, die abgestillt werden, und die Behandlung von unterernährten Kindern mit therapeutischen Lebensmitteln wie speziell angereicherter Erdnussbutter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže úmrtím cestujícího přijde osoba, vůči níž tento cestující měl nebo by byl měl zákonem stanovenou vyživovací povinnost, o výživné, je náhrada škody za tuto ztrátu rovněž vyplácena této osobě.
Hat durch den Tod des Fahrgastes eine Person, für die er kraft Gesetzes unterhaltspflichtig war oder zukünftig unterhaltspflichtig geworden wäre, den Versorger verloren, so ist auch für diesen Verlust Ersatz zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
zastává názor, že přístup k evidenci obyvatel (pokud existuje) by mohl být užitečný pro vysledování soukromých osob, které bohužel neplatí výživné nebo nesplácejí osobní půjčky, a pro zabránění podvodům;
führt an, dass der Zugang zu Melderegistern (wo sie existieren) hilfreich dabei sein könnte, solche unglückseligen Privatleute aufzuspüren, die Unterhaltszahlungen nicht leisten oder Personalkredite nicht zurückzahlen, und Missbräuche zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Přidávání vitamínů a minerálních látek do potravin nesmí být využíváno za účelem uvedení v omyl nebo klamání spotřebitelů ohledně výživné hodnoty potravin, a to buď ve formě označení, vnější úpravy, reklamy nebo samotné přísady.
Der Zusatz von Vitaminen und Mineralien zu Lebensmitteln darf nicht dazu benutzt werden, die Verbraucher mit Blick auf den Ernährungswert des Lebensmittels irre zu führen oder zu täuschen, weder durch die Kennzeichnung, die Aufmachung, die Werbung oder den Zusatzstoff selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí ve prospěch dítěte mladšího 18 let, které nelze uznat pouze z důvodu výhrady podle odst. 1 písm. c), e) nebo f), se považuje za rozhodnutí, které zakládá právo tohoto dítěte na výživné v dožádaném státě.
Eine Entscheidung zugunsten eines Kindes, welches das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet hat, die einzig wegen eines Vorbehalts zu Absatz 1 Buchstabe c, e oder f nicht anerkannt werden kann, wird als die Unterhaltsberechtigung des betreffenden Kindes im Vollstreckungsstaat begründend akzeptiert.
   Korpustyp: EU
jménem skupiny GUE/NGL. - (PT) Obecně s návrhy, které paní Jeggleová předložila ve třech zprávách, souhlasíme, zejména s návrhem, aby byly rozpočtové úspory využity k vytvoření restrukturalizačního programu, který by mohl být použit pro podporu uvádění na trh a pro informace o výživné hodnotě mléka a mléčných výrobků.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (PT) Im Allgemeinen sind wir mit den Vorschlägen von Frau Jeggle in den drei von ihr vorgelegten Berichten einverstanden, vor allem mit dem Vorschlag, die Haushaltseinsparungen in ein Milchfonds-Restrukturierungsprogramm fließen zu lassen, das zur Absatzförderung und für Ernährungsinformationen über Milchmengen und Milcherzeugnisse genutzt werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto finanční prostředky lze lépe využít pro navrhovaný fond pro mléko, který by mimo jiné sloužil k šíření informací o výživné hodnotě mléka a mléčných výrobků, k podpoře režimu mléka pro školy, k podpoře produkce regionálních produktů a k restrukturalizaci odvětví mléka.
Diese Mittel wären besser zur Anlage in dem vorgeschlagenen Milchfonds geeignet, wo sie unter anderem zur Verbreitung von Informationen über den Nährmittelgehalt von Milch und Milchprodukten, zur Unterstützung der Schulmilchregelung, zur Förderung der Erzeugung regionaler Produkte und zur Umstrukturierung der Milchwirtschaft dienen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na odstavec 1 lze uplatňovat lex fori, i když se nejedná o právo země, v níž má oprávněný (příjemce výživného) obvyklé bydliště, pokud je možné, aby spory o výživné byly spravedlivě řešeny snáze, rychleji a s menšími náklady, a pokud neexistují žádné důkazy o dohadování se o příslušném soudu.
Unbeschadet Absatz 1 kann das Recht des angerufenen Gerichts angewendet werden, selbst wenn es nicht das Recht des Landes ist, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, wenn dadurch ermöglicht wird, Unterhaltsstreitigkeiten gerecht in einer einfacheren, schnelleren und kostengünstigeren Weise beizulegen und es keine Anhaltspunkte für ein Forum Shopping gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní pravidlo týkající se obhajoby umožňuje povinné osobě za určitých okolností nárok na výživné popřít s odůvodněním, že podle práva státu, v němž má povinná osoba místo obvyklého pobytu, ani podle práva státu společné státní příslušnosti stran, pokud tuto společnou státní příslušnost mají, taková povinnost neexistuje (článek 6).
Unter bestimmten Umständen kann die verpflichtete Person dem Anspruch der berechtigten Person entgegenhalten, dass für sie weder nach dem Recht des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts der verpflichteten Person noch gegebenenfalls nach dem Recht des Staates, dem die Parteien gemeinsam angehören, eine solche Pflicht besteht (Artikel 6).
   Korpustyp: EU DCEP
potravinářské výrobky, jejichž označení, obchodní úprava nebo související reklama tvrdí, uvádí, prohlašuje nebo naznačuje, že: a) mají zvláštní prospěšné výživné vlastnosti nebo b) existuje souvislost mezi nimi nebo jednou z jejich složek a zdravím nebo c) jejich spotřeba významně snižuje rizikové faktory vzniku lidských nemocí.
Nahrungsmittel, deren Kennzeichnung, Aufmachung oder Bewerbung in irgendeiner Weise zu erkennen gibt oder vermuten lässt, dass a) diese Nahrungsmittel besonders günstige Nährwerteigenschaften besitzen, b) zwischen ihnen oder einem ihrer Bestandteile und der Gesundheit ein Zusammenhang besteht oder c) ihr Verzehr beim Menschen das Krankheitsrisiko deutlich verringert.
   Korpustyp: EU