Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výběžek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výběžek Vorsprung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mečovitý výběžek Schwertfortsatz 1
příčný výběžek Querfortsatz 5
Šluknovský výběžek Böhmisches Niederland

příčný výběžek Querfortsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V souladu se současnými ustanoveními uvedenými v nařízení (ES) č. 999/2001 o specifickém rizikovém materiálu, která ze seznamu specifického rizikového materiálu vylučují příčné výběžky bederních a hrudních obratlů, by se za specifický rizikový materiál neměly považovat ani trnové výběžky těchto obratlů, trnové a příčné výběžky krčních obratlů a střední hrana křížové kosti.
Entsprechend den geltenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 über spezifiziertes Risikomaterial, in denen die Querfortsätze der Lenden- und Brustwirbel aus der Liste des spezifizierten Risikomaterials ausgeschlossen sind, sollten die Dornfortsätze dieser Wirbel, die Dorn- und Querfortsätze der Halswirbel und Crista sacralis mediana ebenfalls nicht als spezifiziertes Risikomaterial gelten.
   Korpustyp: EU
Jako by jak trnový, tak i příčný výběžek praskly zevnitř.
Es sieht aus, als seien der Dornfortsatz und die Querfortsätze - innen abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
páteř kromě ocasních obratlů, trnových a příčných výběžků krčních, hrudních a bederních obratlů, hřeben kosti křížové a křídla kosti křížové, avšak včetně míšních nervových uzlin zvířat starších 24 měsíců, a
die Wirbelsäule ohne Schwanzwirbel, die Dorn- und Querfortsätze der Hals-, Brust- und Lendenwirbel und Crista sacralis mediana sowie Kreuzbeinflügel, aber einschließlich der Spinalganglien von über 24 Monate alten Tieren; und
   Korpustyp: EU
páteř kromě ocasních obratlů, trnových a příčných výběžků krčních, hrudních a bederních obratlů a středového hřebene křížové kosti a křídel křížové kosti, avšak včetně míšních nervových uzlin zvířat starších 30 měsíců, a“.
die Wirbelsäule ohne Schwanzwirbel, die Dorn- und Querfortsätze der Hals-, Brust- und Lendenwirbel und Crista sacralis mediana sowie Kreuzbeinflügel, aber einschließlich der Spinalganglien von über 30 Monate alten Tieren, und“.
   Korpustyp: EU
lebka mimo dolní čelisti a včetně mozku a očí, páteř mimo obratlů z ocasu, trnových a příčných výběžků krčních, hrudních a bederních obratlů střední hrany křížové kosti a bočních částí křížové kosti, ale včetně míšních nervových uzlin a mícha skotu staršího 12 měsíců a mandle, střeva od dvanáctníku po konečník skotu jakéhokoli stáří;
Schädel ohne Unterkiefer aber einschließlich Hirn und Augen, Wirbelsäule ohne Schwanzwirbel, Dorn- und Querfortsätze der Hals-, Brust- und Lendenwirbel und Crista sacralis mediana sowie Kreuzbeinflügel, aber einschließlich der Spinalganglien und des Rückenmarks von über zwölf Monate alten Rindern, Tonsillen sowie Darm von Duodenum bis Rektum und Mesenterium von Rindern aller Altersklassen;
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "výběžek"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ašský výběžek
Ascher Ländchen
   Korpustyp: Wikipedia
Šluknovský výběžek
Böhmisches Niederland
   Korpustyp: Wikipedia
Je to výběžek na konci.
Das liegt da am Ende unten.
   Korpustyp: Untertitel
Umístěte je pod mečovitý výběžek.
Platzieren Sie es unterhalb des Schwertfortsatzes.
   Korpustyp: Untertitel
2 lístky na výběžek Mokujina?
Zwei Karten für die Mokujin-Ausstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Obeplujeme výběžek a naložíme vás.
Wir treffen uns dann drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Vy půjdete tam na ten výběžek.
Wenn Sie sie haben, funken Sie uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Vsuňte výběžek objímky pod obrubu lahve.
Der Sporn des Widerlagers wird unter das Mundstück der Flasche geschoben.
   Korpustyp: EU
Obnažený bradavkový výběžek kosti spánkové a zakulacená čelní kost ukazuje na ženu.
Der freigelegte Warzenfortsatz und das rundliche Stirnbein deuten auch eine Frau hin.
   Korpustyp: Untertitel
Byli v Normandii v Den D, bojovali v Holandsku a byli také v Bitvě o výběžek.
Sie waren bei der Landung in der Normandie, in Holland und in der Ardennenschlacht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Od dánsko-německé hranice až po severní výběžek ostrova Amrum na 54°43′ severní šířky
Deutsch-dänische Grenze bis zur Nordspitze von Amrum 54°43′N
   Korpustyp: EU
Příkrý pahrbek, vřesem pokrytý, výběžek to močálovitého terrénu, zvedal se před námi.
Ein steil ansteigender, mit Heidekraut bewachsener Ausläufer des Moors lag direkt vor uns.
   Korpustyp: Literatur
Měli bychom ho použít a obeplout výběžek ostrova. Tak se dostaneme do Orchideje za polovinu času.
Das könnten wir nehmen, um die Inselspitze rumfahren und nur halb so lange bis zur Orchidee brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Malý bodcovitý výběžek a méně výrazný supraorbitální hřeben indikují, že oběť byla žena.
Die leichten Warzenfortsätze und die weniger ausgeprägte Überaugenwulst deuten darauf hin, dass das Opfer weiblich war.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úporná bakteriální infekce ucha, mastoidu (bradavkový výběžek spánkové kosti) a báze lební způsobená bakterií Pseudomonas aeruginosa.
Es handelt sich häufig um eine hartnäckige bakterielle Infektion des Ohres, des Mastoids und der Schädelbasis, verursacht durch Pseudomonas aeruginosa.
   Korpustyp: Fachtext
Jazyky skotu jakéhokoli věku určené k lidské spotřebě nebo ke krmení zvířat se odebírají na jatkách příčným řezem rostrálním na jazykový výběžek basihyoidální kosti.
Die Zungen von Rindern aller Altersklassen, die zum menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung bestimmt sind, sind im Schlachthof durch Schnitt quer durch den Zungengrund vor dem Zungenfortsatz des Zungenbeinkörpers (Querschnitt der Zunge vor dem Processus lingualis des Basishyoideums) zu gewinnen.
   Korpustyp: EU