Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výběh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výběh Auslauf 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výběhAuslauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Psi musí mít pokud možno venkovní výběhy.
Hunden ist soweit möglich Auslauf im Freien zu bieten.
   Korpustyp: EU
krmivo: jsou prasata v tomto kotci, výběhu nebo skupině krmena výhradně krmnou směsí?
Ernährung: Erhalten Schweine in dieser Bucht, diesem Auslauf oder dieser Gruppe ausschließlich Mischfutter?
   Korpustyp: EU
Kromě toho se na konci každého výrobního cyklu ponechají prázdné výběhy, aby se umožnil opětný růst vegetace.
Ferner muss für die Ausläufe nach jeder Belegung eine Ruhezeit eingelegt werden, damit die Vegetation nachwachsen kann.
   Korpustyp: EU
slepice musí mít během dne neomezený přístup k venkovnímu volnému výběhu.
Die Hennen müssen tagsüber uneingeschränkten Zugang zu einem Auslauf im Freien haben.
   Korpustyp: EU
Venkovní výběhy poskytují možnost obohacení prostředí pro kočky v chovných i uživatelských zařízeních a měly by být pokud možno vždy zajištěny.
Ausläufe stellen sowohl für Katzen in Zucht- als auch in Verwendereinrichtungen eine Bereicherung des Lebensumfelds dar und sollten, sofern möglich, vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Venkovní výběhy poskytují možnost obohacení prostředí pro psy v chovných i uživatelských zařízení a měly by být pokud možno vždy zajištěny.
Ausläufe im Freien bereichern die Umgebung der Hunde — sowohl in Zucht- als auch in Verwendereinrichtungen — und sollten wenn möglich zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
V každém vybraném hospodářství budou odebrány vzorky z 10 namátkově vybraných kotců, výběhů nebo skupin chovných prasat.
In jedem ausgewählten Betrieb werden Proben aus 10 zufällig ausgewählten Buchten, Ausläufen oder Zuchtschweinegruppen entnommen.
   Korpustyp: EU
slepice, které mají během dne neomezenou možnost přístupu do volného výběhu, s výjimkou dočasných omezení stanovených veterinárními orgány,
die Legehennen haben — außer bei von den Veterinärbehörden verhängten zeitweiligen Beschränkungen — tagsüber uneingeschränkten Zugang zu einem Auslauf im Freien;
   Korpustyp: EU
Jelikož každé hospodářství je jedinečné, bude před zahájením vzorkování rozhodnuto, z kterých kotců, výběhů nebo skupin v rámci hospodářství bude vzorek odebrán.
Da jeder Betrieb einzigartig ist, muss vor Beginn der Probenahme entschieden werden, welche Buchten, Ausläufe oder Gruppen im Betrieb zu beproben sind.
   Korpustyp: EU
Zbývající druhá část bude použita k přípravě umělého směsného vzorku z 10 individuálních vzorků z vybraného kotce, skupiny nebo výběhu.
Der zweite Teil wird zur Herstellung einer künstlich gepoolten Probe aus den 10 Einzelproben aus der ausgewählten Bucht, der ausgewählten Gruppe bzw. dem ausgewählten Auslauf verwendet.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "výběh"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výběh pro koně najdete napravo.
Rechts davon finden Sie einen Korral.
   Korpustyp: Untertitel
VÝBĚH 11 Co to je?
Moment, was zum Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je bitva o Démoní Výběh.
- Das ist die Schlacht bei Demons Run.
   Korpustyp: Untertitel
Víte proč tomu říkají Démoní Výběh?
Wissen Sie, warum man den Demons Run nennt?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam blízko výběh pro koně.
Für die Pferde gibt es dort einen Korral.
   Korpustyp: Untertitel
Gorilí výběh se zavírá za 15 minut.
Der Gorilla-Standort schließt in 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Démoní Výběh padne, tak je tu automatický nouzový signál.
Wenn Demons Run fällt, gibt es einen automatischen Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Démoní Výběh je náš bez prolití jediné kapky krve.
Demons Run gehört uns, ohne ein Tropfen Blutvergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se přihlašuji do kamery, která míří na zebří výběh.
lm Moment bin ich dabei, mich in die Kamera einzuloggen, die auf das Zebragehege zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Holdsworth se zdá, že zvládne výběh devět yardů z hloubi!
Holdsworth kommt von der 9 Yardlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam větrný mlýn. Je tam malá bouda a výběh pro drůbež.
Mit einer Windmühle, einem Schuppen und einem Hühnerauslauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že venkovní výběh poskytuje dodatečný prostor, není třeba u něj uvádět minimální rozměry.
Da Außenbereiche eine Zusatzfläche darstellen, müssen für diese keine Mindestmaße festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Výrobcům, kteří již investovali do modernizace těchto systémů,, a chovatelům slepic, kteří jim poskytnou volný výběh, by se mělo dostát v rámci Evropské unie spravedlivé hospodářské soutěže.
Erzeuger, die Investitionen getätigt haben, um die Vorschriften einzuhalten, und Züchter von Freilandhühnern sollten sich innerhalb der Europäischen Union eines fairen Wettbewerbs erfreuen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvyšší množství úplných a dokončených vozidel uvedených v každém členském státu do provozu v rámci postupu „výběh série“ je omezeno jedním z následujících způsobů, pro nějž se příslušný členský stát rozhodne:
Die Höchstzahl vollständiger oder vervollständigter Fahrzeuge, die jeweils in einem Mitgliedstaat nach dem Verfahren für auslaufende Serien in Betrieb genommen werden, wird von dem Mitgliedstaat auf eine der folgenden Weisen festgelegt:
   Korpustyp: EU