Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uživatelé a obchodníci se budou dožadovat většího výběru.
Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lincoln Echo 6. Máte na výběr: ovoce a ovesná kaše.
Lincoln 6 Echo, zur Auswahl gibt es Früchte-Haferbrei und Frühstücksflocken.
Členské státy stanoví kritéria pro výběr vzorků k provedení namátkových kontrol.
Die Mitgliedstaaten legen die Kriterien für die Auswahl der Kontrollstichprobe fest.
Tak to už asi nebyl moc velký výběr.
Tja, gab wohl nicht mehr viel Auswahl.
Kritéria výběru pro určení těchto chemických látek byla následující:
Die Auswahl dieser chemischen Stoffe erfolgte nach folgenden Kriterien:
Dovolil jsem si pro vás připravit široký výběr jídel z Delta Kvadrantu.
Ich war so frei und kochte eine Auswahl an Gerichten vom Delta-Quadranten.
V budoucnosti bude výběr více než kdykoli předtím založen na zásluhách.
Künftig wird die Auswahl mehr denn je aufgrund des Verdienstes stattfinden.
V rámci programu nemáš moc na výběr.
lm Zeugenschutz hat man keine große Auswahl.
Poté by se měl uskutečnit výběr na úrovni Unie.
Die Auswahl sollte dann auf Ebene der Union erfolgen.
Apophis pak nařídil začít s výběrem.
Apophis befahl, mit der Auswahl zu beginnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výběr vhodného scénáře expozice závisí na zamýšleném použití testu.
Die Wahl des Szenarios hängt vom jeweiligen Testziel ab.
Stills a Frank by byl výborný výběr.
Stills und Frank sind eine exzellente Wahl.
Evropa nemá na výběr mezi měkkou a tvrdou mocí.
Europa steht nicht vor der Wahl zwischen weicher und harter Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když jsem neměl moc na výběr, že?
- Ich hatte allerdings keine große Wahl, oder?
K výběru srovnatelné země nebyly obdrženy žádné další připomínky.
Weitere Stellungnahmen zur Wahl des Vergleichslands gingen nicht ein.
Měl jsi na výběr, a rozhodl ses lhát.
Du hattest die Wahl und hast zu Lügen gewählt.
zdůvodnění výběru nosiče (pokud je jiný než voda).
Begründung der Wahl des Vehikel, sofern anders als Wasser.
Catherine, neměli jsme na výběr.
Catherine, wir hatten keine Wahl.
Mělo by se uvést zdůvodnění pro výběr pohlaví použitých zvířat.
Die Wahl des Geschlechts der verwendeten Tiere ist zu begründen.
Tenhle tam na výběr nebyl. Myslím, že byl vyřazen.
Das stand nicht zur Wahl, das war nur eine Abschweifung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak v případech, kdy výrobní odvětví tvoří vysoký počet výrobců, uchyluje se k výběru vzorku.
Besteht der Wirtschaftszweig aus einer besonders großen Anzahl von Unternehmen, kann allerdings eine Stichprobe gebildet werden.
Jak je vysvětleno v oddílu A bodu 3.2, byl za účelem posouzení možné újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie proveden výběr vzorku.
Wie in Abschnitt A.3.2 erläutert, wurde für die Untersuchung einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit einer Stichprobe gearbeitet.
Jak bylo uvedeno výše, vzhledem k velkému počtu výrobců v Unii bylo nutno provést výběr vzorků.
Wie bereits dargelegt, musste aufgrund der großen Anzahl der Unionshersteller mit einer Stichprobe gearbeitet werden.
Proto Komise rozhodla, že výběr vzorku není nutný.
Daher befand die Kommission, dass sich die Bildung einer Stichprobe erübrigte.
Vzhledem k nízkému počtu dovozců, kteří se přihlásili, bylo rozhodnuto výběr vzorku neprovádět.
Da sich nur so wenige Einführer meldeten, wurde entschieden, keine Stichprobe zu bilden.
Je-li nezbytné provést laboratorní zkoušky, provedou se pro každou produktovou řadu na základě náhodného výběru vzorků.
Für jede Produktlinie sind erforderlichenfalls Laboruntersuchungen auf der Grundlage von Stichproben durchzuführen.
Jak je uvedeno ve 14. bodě odůvodnění, pro posouzení možné újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie byl proveden výběr vzorku.
Wie in Erwägungsgrund 14 erläutert, wurde bei der Untersuchung einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit einer Stichprobe gearbeitet.
Především, nebyl použit výběr vzorku žádostí o status tržního hospodářství, nýbrž výběr vzorku vyvážejících výrobců.
Erstens wurde keine Stichprobe der MWB-Anträge gebildet, sondern eine Stichprobe ausführender Hersteller.
Vzhledem k nízkému počtu odpovědí Komise rozhodla, že výběr vzorku není nutný.
Angesichts der geringen Zahl an Antworten befand die Kommission, dass sich die Bildung einer Stichprobe erübrigte.
S ohledem na malý počet zapojených stran Komise rozhodla, že výběr vzorku není nutný.
Angesichts der geringen Zahl betroffener Parteien befand die Kommission, dass sich die Bildung einer Stichprobe erübrigte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OeMAG nepředstavuje subjekt, který by byl státem pověřen výběrem poplatků.
OeMAG stelle keine vom Staat bestimmte Stelle zur Erhebung von Gebühren dar.
Zdanění u zdroje příjmu je nejen účinnější, ale nabízí také větší transparentnost při výběru.
Quellenbesteuerung ist nicht nur effizienter, sondern bietet auch größere Transparenz bei der Erhebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
služební objekty správy infrastruktury, včetně poměrné části zařízení pro výběr poplatků za dopravu.
Dienstgebäude des Wegedienstes, einschließlich eines Teils der Anlagen für die Erhebung von Beförderungsentgelten.
Oddíl A1 stanoví výběr daně u minerálního oleje a benzínu.
Abschnitt A1 bestimmt die Erhebung der Steuer auf Mineralöl und Benzin.
Členské státy mohou stanovit systém financování nezávislého dozorového orgánu, jehož součástí může být i výběr poplatků od uživatelů letišť a řídících orgánů letišť.
Die Mitgliedstaaten können einen Mechanismus zur Finanzierung der unabhängigen Aufsichtsbehörde schaffen, der auch die Erhebung einer Gebühr bei Flughafennutzern und Flughafenleitungsorganen umfassen kann.
Účelem této odchylky je usnadnění výběru daní z prací spojených s výstavbou a údržbou dotčeného mostu.
Diese Ausnahmeregelungen sollen die Erhebung der Steuer auf die Bau- und Erhaltungsarbeiten an der Brücke vereinfachen.
Pro účely výběru splatné daně by měly členské státy spolupracovat, aby pomohly zajistit správné vyměření DPH.
Für die Erhebung der geschuldeten Steuer sollten die Mitgliedstaaten kooperieren, um die richtige Festsetzung der Mehrwertsteuer sicherzustellen.
připomíná, že pouze skutečné příjmy mohou být využity pro výběr vlastních prostředků z daně z přidané hodnoty;
erinnert daran, dass nur die tatsächlichen Einnahmen für die Erhebung der Mehrwert-steuereigenmittel herangezogen werden können;
Je-li vzorek vybírán ze zdrojové populace, uvede se popis populace a metod výběru vzorků.
Werden Stichproben von einer Quellpopulation erhoben, sollten eine Beschreibung der Quellpopulation und ausführliche Angaben über das Verfahren zur Erhebung der Stichproben vorgelegt werden.
Veřejný zadavatel poskytne dostatečný časový prostor mezi oznámením a skutečným výběrem informací.
Der öffentliche Auftraggeber sieht einen angemessenen Zeitraum zwischen der Mitteilung und der tatsächlichen Erhebung der Informationen vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
krátce poté, co bylo přijato rozhodnutí na základě kritérií pro vyloučení a výběr, a před rozhodnutím o zadání zakázky v případě zadávacích řízení organizovaných ve dvou samostatných fázích;
bei zweistufigen Vergabeverfahren kurz nachdem die Beschlüsse im Zusammenhang mit den Ausschluss- und Auswahlkriterien gefasst wurden und bevor der Beschluss über den Zuschlag ergeht;
V rámci těchto podmínek pracovní program dále stanoví kritéria hodnocení a výběru a může doplnit další
Im Rahmen dieser Bedingungen werden die Bewertungs- und Auswahlkriterien in den Arbeitsprogrammen näher spezifiziert, wobei
Pokud budou splněny podmínky výběru, budou označeny nejen soubory, ale také adresáře.
Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Selektieren nicht nur einfache Dateien, sondern auch Verzeichnisse ausgewählt.
Požadavky na výběr pro vaječné výrobky jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 1774/2002, příloze VII, kapitole X.
Auswahlkriterien für Eiprodukte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002, Anhang VII Kapitel X.
Kritéria způsobilosti, hodnocení a výběru se zveřejní spolu s pracovním programem.
Die Zulassungs-, Bewertungs- und Auswahlkriterien werden zusammen mit dem Arbeitsprogramm veröffentlicht.
39. je přesvědčen, že existuje další potenciál pro rozšíření oblasti působnosti koncepce SSR na projekty spolupráce a víceoborové výzkumné projekty, pokud si uchovají povahu projektů iniciovaných zdola a pokud bude vědecká excelence ponechána jako hlavní kritérium výběru;
39. ist der Ansicht, dass weiteres Potenzial für die Ausweitung des Geltungsbereichs des EFR-Konzepts auf multidisziplinäre und Verbundforschungsprojekte besteht, sofern ihnen ein Bottom-up-Charakter eigen ist und wissenschaftliche Spitzenleistungen weiterhin das oberste Auswahlkriterium sind;
Požadavky na výběr pro mléko, mléčné výrobky a mlezivo jiné než k lidské spotřebě jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 1774/2002.
Auswahlkriterien für nicht für den menschlichen Verzehr geeignete Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis und Kolostrum gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002.
Víno musí být vyrobeno z hroznů pocházejících z jednoho ročníku sklizně a musí být označeno údajem o kritériích výběru.
Der Wein muss aus Trauben eines einzigen Erntejahres gewonnen werden und das Etikett muss Angaben über die Auswahlkriterien enthalten.
Požadavky na výběr pro lovecké trofeje jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 1774/2002, příloze VIII, kapitole VII.
Auswahlkriterien für Jagdtrophäen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002, Anhang VIII Kapitel VIII.
Zásady a postupy, kterými se stanoví metody oceňování, zahrnují vstupy, modely a kritéria výběru zdrojů oceňování a zdrojů tržních údajů.
In den Grundsätzen und Verfahren bezüglich der Bewertungsmethoden werden Inputs, Modelle und die Auswahlkriterien für die Preisfindung und Quellen für Marktdaten behandelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohlavní výběr je v jistém smyslu psychologickým rozšířením přírodního výběru.
Sexuelle Selektion ist gewissermaßen die psychologische Erweiterung der natürlichen Selektion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sulibani vůbec nesdílejí vaši lidskou trpělivost s přirozeným výběrem.
Die Suliban sind bei der natürlichen Selektion nicht so geduldig wie die Menschheit.
Přirozený výběr nás zbavoval těch slabých, ale jen do určité doby.
Die natürliche Selektion hätte die Schwachen aussortiert, aber nur im Laufe der Zeit.
V pozměňovacím návrhu 15 není ústřední léčení, ale výběr.
Nicht die Heilung, sondern die Selektion steht im Änderungsantrag 15 im Vordergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgánům to škodí tak, že by nepřežily přirozený výběr.
Es wäre so schädlich für ein Organ, dass es die natürliche Selektion nicht überleben würde.
Dnes existuje řada příkladů působení přirozeného výběru v přírodě.
Wir kennen heute zahlreiche Beispiele für den Vorgang der natürlichen Selektion in der Natur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají za sebou 65 milionů let adaptace a přirozeného výběru.
Über 65 Millionen Jahre evolutionärer Anpassung und natürlicher Selektion.
Genetický výběr tudíž bude nevyhnutelně směřovat ke genetickému zdokonalování.
Die genetische Selektion wird sich unweigerlich auf eine genetische Verbesserung hin zulaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete přijít o všechna svá včelstva. Když ale zasahujete, jdete proti přirozenému výběru.
Man könnte all seine Bienenvölker verlieren, aber wenn man eingreift, wirkt man gegen natürliche Selektion.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně jako problémové země z jihu Evropy však nemá ani Francie příliš na výběr.
Aber wie die kämpfenden Länder in Südeuropa hat Frankreich wenige Optionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl bych, že vzhledem k výsledkům průzkumu nemáme na výběr.
Ich denke, angesichts der Ergebnisse, haben wir keine Option.
Je třeba objasnit některá rozhodnutí při výběru z různých možností, týkajících se jednak cíle stanoveného pro kvalitu ovzduší a jednak pro změnu klimatu.
Einige Entscheidungen über Optionen bezüglich der Luftqualität und der Klimaschutzziele müssen näher erläutert werden.
Chtěla jsem, abych měla na výběr.
Ich wollte mir meine Optionen offen halten.
Zaprvé tento návrh dává členským státům na výběr, že mohou, či nemusí postup zvolit.
Erstens gibt dieser Vorschlag den Mitgliedstaaten eine Option, die sie sie anwenden können oder auch nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže máš na výběr tyhle možnosti:
Okay, das sind deine Optionen.
Na druhé straně v diskusích o možnostech výběru, které nám dávají vědecká fakta, máme možnost politické volby.
Geht es dagegen um die Frage, welche Optionen uns angesichts der wissenschaftlichen Tatsachen offen stehen, so befinden wir uns eindeutig im Bereich der politischen Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ví, že nemáme moc na výběr.
Aber er weiß das es nur eingeschränkte Optionen gibt.
b) veřejnost měla právo vyjádřit své připomínky a stanoviska před přijetím rozhodnutí o programech, dokud jsou všechny možnosti výběru ještě otevřené;
(b) die Öffentlichkeit das Recht hat, Stellung zu nehmen und Meinungen zu äußern, wenn alle Optionen noch offen stehen und bevor Entscheidungen über die Programme getroffen werden;
Já moc na výběr nemám, Seane.
Ich nicht wirklich eine Option, Sean.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Darwin je nazval přírodním výběrem.
Darwin nannte das natürliche Auslese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, lóže se domnívá, že tento přirozený výběr je zásadní pro tvorbu lidského genofondu.
Die Loge sagt: Die natürliche Auslese durch Krankheiten ist maßgeblich für die Entwicklung des menschlichen Genpools.
Empatii i xenofobii lze sice vysvětlit pomocí přírodního výběru, ale zároveň obě mohou upravovat kulturní faktory.
Ebenso wie sowohl Empathie als auch Fremdenfeindlichkeit durch natürliche Auslese erklärt werden können, können beide auch durch kulturelle Faktoren beeinflusst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war natürliche Auslese.
Ale neodvolal se na křesťanského Boha, nýbrž na vědecké pojetí přirozeného výběru.
Das wissenschaftliche Konzept der natürlichen Auslese reizte ihn jedoch viel mehr als der Gott der Christen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáme čas na opravdový přirozený výběr.
Wir haben keine Zeit für natürliche Auslese.
Pouze s tím musíme začít, než nás dožene přírodní výběr.
Genau das müssen wir jetzt tun, bevor wir der natürlichen Auslese zum Opfer fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak to říká Zussman, celý je to biologie Přirozený výběr.
Es ist wie Zussman sagt, wirklich alles nur Biologie-Kram. Natürliche Auslese.
Jádrem jejích úvah je v posledku přírodní výběr.
Alles wird auf die natürliche Auslese zurückgeführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno se řídilo přirozeným výběrem.
Alles war "natürliche Auslese".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečné sociální příspěvky domácností vyměřené, jejichž výběr je však nepravděpodobný [63]
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der privaten Haushalte, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [63]
Na pomoc Unie se nevztahují zvláštní daně, cla ani poplatky a poskytnutí této pomoci nevede k jejich výběru.
Die Hilfe der Union ist nicht Gegenstand spezifischer Steuern, Zölle oder sonstiger Abgaben und löst auch nicht deren Einziehung aus.
Kapitálové transfery od vládních institucí příslušným sektorům představující daně a sociální příspěvky vyměřené, jejichž výběr je však nepravděpodobný [12]
Vermögenstransfers des Staates an hierfür in Betracht kommende Sektoren für veranlagte Steuern und Sozialbeiträge, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [12]
Uvedené nařízení rovněž opravňuje Komisi k přijetí opatření týkajících se maximálních částek těchto pokut a podmínek a způsobů jejich výběru.
Die Kommission kann gemäß der genannten Verordnung ferner Maßnahmen bezüglich der Höchstbeträge dieser Sanktionen sowie der Bedingungen und Modalitäten für deren Einziehung ergreifen.
Pozměňovací návrh vyjadřuje, že BERT by neposkytoval služby, které by odůvodňovaly výběr správních poplatků.
Die Änderung bringt zur Geltung, dass das BERT keine Dienstleistungen anbieten sollte, die die Einziehung von Verwaltungsgebühren rechtfertigen würden.
Dohoda ze dne 26. května 1981, kterou se provádí článek 92 nařízení (EHS) č. 1408/71 (o výběru a vymáhání příspěvků sociálního zabezpečení)
Abkommen vom 26. Mai 1981 nach Artikel 92 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 (Einziehung und Beitreibung von Sozialversicherungsbeiträgen)
Celkové příjmy z daní a sociálních příspěvků po odečtení vyměřených, jejichž výběr je však nepravděpodobný
Gesamteinnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen nach Abzug der veranlagten Beträge, deren Einziehung unwahrscheinlich ist
Ostatní daně z výroby vyměřené, jejichž výběr je však nepravděpodobný [38]
Sonstige veranlagte Produktionsabgaben, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Ostatní běžné daně vyměřené, jejichž výběr je však nepravděpodobný [38]
Sonstige veranlagte direkte Steuern und Abgaben, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Skutečné sociální příspěvky zaměstnavatelů vyměřené, jejichž výběr je však nepravděpodobný [38]
Veranlagte tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Služby spojené s platebními účty se základními prvky by měly zahrnovat možnost ukládání peněžních prostředků a výběru hotovosti.
Die mit einem Zahlungskonto mit grundlegenden Funktionen verbundenen Dienste sollten die Möglichkeit der Einzahlung von Geldbeträgen und der Abhebung von Bargeld vorsehen.
Jsme na cestě do tvé banky. Potřebuju udělat menší výběr.
Wir fliegen zu Ihrer Bank, um eine kleine Abhebung vorzunehmen.
ukládání peněžních prostředků, výběr peněžní hotovosti a provádění a přijímání platebních transakcí ve prospěch a od třetích stran, včetně provádění úhrad.
Einzahlung von Geldbeträgen, Abhebung von Bargeld sowie Ausführung und Empfang von Zahlungsvorgängen an Dritte und von Dritten, einschließlich der Ausführung von Überweisungen.
Ahoj, pane pokladní. Přišel jsem si jenom pro malý výběr.
- Herr Buchhalter, ich will eine kleine Abhebung tätigen.
Služby neoddělitelně spojené se základními platebními účty by měly zahrnovat funkci ukládání hotovostních finančních prostředků na účet a jejich výběru z účtu.
Zu den obligatorischen Diensten für Basiskonten sollte die Möglichkeit der Einzahlung und Abhebung von Bargeld über diese Konten gehören.
Někomu by výběr takové částky mohl připadat podezřelý.
Manch einer würde so eine Abhebung sogar als verdächtig ansehen.
Úplný výběr se provede jedenkrát
Einmalig wird eine komplette Abhebung durchgeführt.
Váš výběr bude ukončen po zadání patřičné měny.
Die Abhebung ist beendet wenn Sie die gewünschte Währung eingeben.
V přeshraničních situacích by to mohlo vést k účtování dvojího poplatku za tentýž výběr poskytovatelem platebních služeb, který vede účet, a provozovatelem bankomatu.
In grenzüberschreitenden Situationen könnte das dazu führen, dass die Gebühren für dieselbe Abhebung doppelt in Rechnung gestellt werden — vom kontoführenden Zahlungsdienstleister und vom Geldautomatenbetreiber.
- Která se náhodou objevila na videozáznamu z banky, u tohohle konkrétního výběru.
- Welche, seltsam genug, bei der Abhebung auf dem Bank-Sicherheitsvideo auftauchte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o namátkovém výběru vzorků musí být odlišeny od informací o jiných vzorcích.
Die Angaben zur Zufallsstichprobe sind von den Angaben zu anderen Stichproben zu trennen.
Informace o namátkovém výběru vzorků by měly být odlišeny od informací o jiných vzorcích.
Angaben zur Zufallsstichprobe sollten von Angaben zu anderen Stichproben unterschieden werden.
Namátková kontrola musí být reprezentativní a alespoň tak účinná, jako prostý náhodný výběr.
Die Stichprobe muss repräsentativ sein und mindestens ebenso wirksam wie eine einfache Zufallsstichprobe.
Stratifikovaný pravděpodobnostní výběr podniků, reprezentativní na vnitrostátní úrovni, vychází z této opory.
Hieraus wird eine für das ganze Land repräsentative geschichtete Zufallsstichprobe von Unternehmen gezogen.
Obě využívají metody náhodného výběru, přičemž počet společností byl zvolen podle zavedených statistických metod.
Bei beiden Studien handelt es sich um Studien mit Zufallsstichproben, bei denen eine bestimmte Zahl von Unternehmen mittels üblicher statistischer Verfahren ausgewählt wurde.
Stratifikovaný pravděpodobnostní výběr podniků, reprezentativní na vnitrostátní úrovni, vychází z této opory.
Aus dieser Auswahlgrundlage wird eine für das ganze Land repräsentative geschichtete Zufallsstichprobe von Unternehmen gezogen.
Namátková kontrola vykládky produktů rybolovu musí být alespoň tak účinná, jako prostý náhodný výběr, a úměrná stupni rizika.
Die Stichproben müssen mindestens ebenso wirksam sein wie einfache Zufallsstichproben und in angemessenem Verhältnis zur Höhe des Risikos stehen.
Minimální velikost vnitrostátního výběrového souboru je definována různě podle toho, zda národní centrální banka uplatňuje náhodný výběr nebo zda vybírá největší instituce v každé vrstvě.
Der Mindeststichprobenumfang hängt davon ab, ob die NZB Zufallsstichproben verwendet oder die größten Institute pro Schicht auswählt.
Výpočty, na nichž se zakládá náhodný výběr vzorku a celková chybovost
Der Auswahl der Zufallsstichprobe und der Gesamtfehlerquote zugrundeliegende Berechnungen
Při odkazu na velikost vzorku nebo na procento výběru ze statisticky definované populace je nezbytné, aby strategie výběru vzorků byly alespoň tak účinné jako prostý náhodný výběr vzorků.
Wird in einer statistischen Grundgesamtheit auf eine Stichprobengröße oder eine Stichprobenhäufigkeit Bezug genommen, müssen die Beprobungsstrategien mindestens so effizient wie eine einfache Zufallsstichprobe sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
popis postupu při namátkovém výběru, včetně systému oznamování,
Beschreibung des Verfahrens für die Zufallsauswahl, einschl. Meldesystem,
Velikost minimálního efektivního vzorku vypočítaná na základě prostého náhodného výběru je stanovena v příloze II.
Die mindestens zu berücksichtigende effektive Stichprobengröße wird, ausgehend von einer einfachen Zufallsauswahl, in Anhang II festgelegt.
V případě, že dotčená operace již byla do vzorku zařazena, auditní orgán ji nahradí pomocí patřičného náhodného výběru.
Falls das betreffende Vorhaben bereits für die Stichprobe ausgewählt wurde, ersetzt die Prüfbehörde es durch eine geeignete Zufallsauswahl.
Pokud je cena několika nabídek stejná, seřadí se tyto nabídky namátkovým výběrem podle algoritmu, který dražební platforma určí před dražbou.
Lauten mehrere Gebote auf denselben Preis, so werden sie durch Zufallsauswahl anhand eines Algorithmus geordnet, den die Auktionsplattform vor der Versteigerung bestimmt.
popis postupu namátkového výběru při odběru vzorků v maloobchodě:
Beschreibung des Verfahrens für die Zufallsauswahl der Proben im Einzelhandel:
V případě náhodného výběrového souboru dochází k náhodnému výběru institucí v rámci každé vrstvy buď se stejnou pravděpodobností pro všechny instituce, nebo s pravděpodobností, která je úměrná velikosti instituce.
Bei einer Zufallsauswahl wird die Zufallsauswahl der Institute innerhalb jeder Schicht entweder mit der gleichen Wahrscheinlichkeit für alle Institute durchgeführt oder mit einer Wahrscheinlichkeit, die im Verhältnis zur Institutsgröße steht.
V případě náhodného výběru se výběr institucí v každé vrstvě provede buď se stejnou pravděpodobností pro všechny instituce , nebo s pravděpodobností úměrnou velikosti instituce .
Bei einer Zufallsauswahl wird die Zufallsauswahl der Institute innerhalb jeder Schicht entweder mit der gleichen Wahrscheinlichkeit für alle Institute durchgeführt oder mit einer Wahrscheinlichkeit , die im Verhältnis zur Institutsgröße steht .
Za účelem výběru skutečného souboru zpravodajských jednotek v rámci každé vrstvy národní centrální banky buď do vrstvy zahrnou všechny instituce, provedou náhodný výběr nebo v rámci jednotlivých vrstev vyberou největší instituce.
Zur Festlegung der tatsächlichen Berichtspflichtigen innerhalb einer jeden Schicht erfassen die NZBen entweder alle Institute in einer Schicht, führen eine Zufallsauswahl durch oder wählen die größten Institute einer jeden Schicht aus.
podrobný popis postupů randomizace při výběru mláďat pro třídění a rozdělení mláďat do zkušebních skupin,
genaue Beschreibung der Verfahren für die Zufallsauswahl von Jungtieren zwecks Tötung und für die Einteilung von Jungtieren in die Prüfgruppen,
informace o algoritmu použitém k namátkovému výběru vyrovnaných nabídek podle čl. 7 odst. 2;
Informationen über den Algorithmus, der für die Zufallsauswahl gleichlautender Gebote gemäß Artikel 7 Absatz 2 verwendet wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
součástí vzniklého vztahu, který činí výběr vysoce nepravděpodobným, nebo
Bestandteil einer etablierten Geschäftsbeziehung ist, so dass eine Entnahme äußerst unwahrscheinlich ist, oder
Součást zavedeného vztahu, který činí výběr vysoce nepravděpodobným
Bestandteil einer etablierten Geschäftsbeziehung, so dass eine Entnahme äußerst unwahrscheinlich ist
výběry prostředků jsou podmíněny dosažením konkrétního důchodového věku, zdravotní nezpůsobilostí či smrtí, nebo se na výběry provedené před vznikem těchto událostí vztahují sankce;
Entnahmen sind an das Erreichen eines bestimmten Ruhestandsalters, Invalidität oder den Todesfall geknüpft oder es werden bei Entnahmen vor Eintritt dieser Ereignisse Vorschusszinsen fällig.
které jsou součástí vzniklého vztahu činícího výběr vysoce nepravděpodobným
Bestandteil einer etablierten Geschäftsbeziehung, so dass eine Entnahme äußerst unwahrscheinlich ist
výběry prostředků jsou podmíněny dosažením konkrétního důchodového věku, zdravotní nezpůsobilostí či smrtí, nebo se na výběry provedené před vznikem těchto událostí vztahují sankce a
Entnahmen sind an das Erreichen eines bestimmten Ruhestandsalters, Invalidität oder den Todesfall geknüpft oder es werden bei Entnahmen vor Eintritt dieser Ereignisse Vorschusszinsen fällig und
Vklady jsou standardizované nepřevoditelné smlouvy obvykle nabízené institucemi přijímajícími vklady, které umožňují ukládání a pozdější výběr proměnné peněžní částky věřitelem.
Einlagen sind standardisierte, nicht handelbare Verträge, die normalerweise von Einlageninstituten angeboten werden und die Einlage sowie spätere Entnahme eines variablen Geldbetrags durch den Gläubiger ermöglichen.
smlouva nemá žádnou kapitálovou hodnotu, kterou by mohla jakákoli osoba čerpat (výběrem, zápůjčkou či jinak) bez ukončení smlouvy;
Der Vertrag besitzt keinen Vertragswert, auf den eine Person ohne Kündigung des Vertrags (durch Entnahme, Beleihung oder auf andere Weise) zugreifen kann.
Výběry z této části prostředků LTS na podporu nemohou být tedy také považovány za další úhradu, protože je ekonomicky nenese NordLB, nýbrž od počátku příslušejí zemi.
Entnahmen aus diesem Teil des LTS-Fördervermögens können somit auch nicht als weitere Vergütung gesehen werden, weil sie wirtschaftlich nicht von der NordLB getragen werden, sondern von vornherein dem Land zustehen.
O retailových vkladech, které jsou jednak součástí vzniklého vztahu, který činí výběr vysoce nepravděpodobným, jednak jsou drženy na transakčních účtech včetně účtů, na něž jsou pravidelně připisovány platy, se místo toho podávají zprávy v položce 1.1.1.2.
Privatkundeneinlagen, die sowohl Bestandteil einer etablierten Geschäftsbeziehung sind, so dass eine Entnahme äußerst unwahrscheinlich ist, als auch auf Zahlungsverkehrskonten (hierunter fallen auch Gehaltskonten) gehalten werden, sind stattdessen unter Position 1.1.1.2 zu melden.
výběry prostředků jsou podmíněny splněním určitých kritérií týkajících se účelu investičního nebo spořicího účtu (například poskytnutí prostředků na vzdělání nebo na zdravotní péči), nebo se na výběry provedené v případě nesplnění těchto kritérií vztahují sankce;
Entnahmen sind an die Erfüllung bestimmter Kriterien geknüpft, die in Zusammenhang mit dem Zweck des Anlage- oder Sparkontos (beispielsweise Gewährung von ausbildungsbezogenen oder medizinischen Leistungen) stehen, oder es werden bei Entnahmen vor Erfüllung dieser Kriterien Vorschusszinsen fällig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Datová sada, do níž tento výběr náleží.
Datensatz, dem diese Probe zugeordnet ist.
Výběr hospodářských subjektů, u kterých se mají odebrat vzorky, vychází z obecného vyhodnocení rizika nesouladu s pravidly ekologické produkce.
Bei welchen Unternehmern Proben zu entnehmen sind, richtet sich nach der allgemeinen Bewertung des Risikos der Nichteinhaltung der Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– výběr plodin a střídání plodin přizpůsobené suchu, chorobám atd.;
· Sortenauswahl und Fruchtwechsel in Abhängigkeit vom Auftreten von Dürreperioden, Krankheitsbefall usw.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při plnění těchto cílů musíme být ovšem obezřetní, abychom nenutili hospodářství rozvojových zemí vyrábět omezený výběr zboží, zejména pokud se jedná o výrobky s nízkou přidanou hodnotou, protože to by rozvoj a hospodářský růst těchto zemí spíše zbrzdilo, a nikoli podpořilo.
Bei der Verfolgung dieser Ziele müssen wir jedoch darauf achten, dass wir die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer nicht darauf beschränkten, ein begrenztes Sortiment an Erzeugnissen zu produzieren, insbesondere wenn es sich dabei um Waren mit geringem Wertzuwachs handelt, weil dies die Entwicklung und das Wirtschaftswachstum dieser Länder hemmen anstatt fördern würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
náhodný výběr
Zufallsauswahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velikost minimálního efektivního vzorku vypočítaná na základě prostého náhodného výběru je stanovena v příloze II.
Die mindestens zu berücksichtigende effektive Stichprobengröße wird, ausgehend von einer einfachen Zufallsauswahl, in Anhang II festgelegt.
V případě, že dotčená operace již byla do vzorku zařazena, auditní orgán ji nahradí pomocí patřičného náhodného výběru.
Falls das betreffende Vorhaben bereits für die Stichprobe ausgewählt wurde, ersetzt die Prüfbehörde es durch eine geeignete Zufallsauswahl.
V případě náhodného výběrového souboru dochází k náhodnému výběru institucí v rámci každé vrstvy buď se stejnou pravděpodobností pro všechny instituce, nebo s pravděpodobností, která je úměrná velikosti instituce.
Bei einer Zufallsauswahl wird die Zufallsauswahl der Institute innerhalb jeder Schicht entweder mit der gleichen Wahrscheinlichkeit für alle Institute durchgeführt oder mit einer Wahrscheinlichkeit, die im Verhältnis zur Institutsgröße steht.
V případě náhodného výběru se výběr institucí v každé vrstvě provede buď se stejnou pravděpodobností pro všechny instituce , nebo s pravděpodobností úměrnou velikosti instituce .
Bei einer Zufallsauswahl wird die Zufallsauswahl der Institute innerhalb jeder Schicht entweder mit der gleichen Wahrscheinlichkeit für alle Institute durchgeführt oder mit einer Wahrscheinlichkeit , die im Verhältnis zur Institutsgröße steht .
Za účelem výběru skutečného souboru zpravodajských jednotek v rámci každé vrstvy národní centrální banky buď do vrstvy zahrnou všechny instituce, provedou náhodný výběr nebo v rámci jednotlivých vrstev vyberou největší instituce.
Zur Festlegung der tatsächlichen Berichtspflichtigen innerhalb einer jeden Schicht erfassen die NZBen entweder alle Institute in einer Schicht, führen eine Zufallsauswahl durch oder wählen die größten Institute einer jeden Schicht aus.
Příloha II nařízení Komise (EU) č. 141/2013 [2] stanoví minimální efektivní rozsah výběrových souborů vypočtený na základě prostého náhodného výběru.
In Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 141/2013 der Kommission [2] ist die mindestens zu berücksichtigende effektive Stichprobengröße ausgehend von einer einfachen Zufallsauswahl festgelegt.
Náhodný výběr v rámci každé vrstvy
Zufallsauswahl innerhalb einer jeden Schicht
V případě náhodného výběru musí být minimální velikost vnitrostátního výběrového souboru taková, aby maximální náhodná chyba na vnitrostátní úrovni v průměru nepřekročila na úrovni spolehlivosti 90 % 10 základních bodů.
Im Fall einer Zufallsauswahl wird der nationale Mindeststichprobenumfang so gewählt, dass der maximale Zufallsfehler auf nationaler Ebene im Durchschnitt bei einem Konfidenzintervall von 90 % nicht mehr als zehn Basispunkte beträgt.
Velikost vzorku je vypočítávána na základě požadavků na přesnost, které nevyžadují, aby platné vnitrostátní vzorky zahrnovaly více než 5000 osob, přičemž výpočet vychází z předpokladu, že se provádí prostý náhodný výběr.
Die Stichprobengröße wird nach Maßgabe der Genauigkeitsanforderungen festgelegt, die als effektive nationale Stichprobengröße nicht mehr als 5000 Einzelpersonen vorsehen sollen, wobei von einer einfachen Zufallsauswahl auszugehen ist.
Podle přílohy k nařízení (ES) č. 452/2008 zjišťování o vzdělávání dospělých, „velikost vzorku bude vypočítána na základě požadavků na přesnost, které nevyžadují, aby platné vnitrostátní vzorky zahrnovaly více než 5000 osob, přičemž výpočet vychází z předpokladu, že se provádí prostý náhodný výběr.
Gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 452/2008 wird die Stichprobengröße der Erhebung über die Erwachsenenbildung „nach Maßgabe der Genauigkeitsanforderungen festgelegt, die als effektive nationale Stichprobengröße nicht mehr als 5000 Einzelpersonen vorsehen sollen, wobei von einer einfachen Zufallsauswahl auszugehen ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výběr
956 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir haben den ersten Pick.
Es gibt keine Alternative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme vražednej výběr obědů.
Wir haben ein Mörder-Mittagsbuffet, ok?
- Was soll ich sonst machen?
"Nejlepší výběr", leda hovno.
Chceš pornofilm anebo výběr?
Magst du lieber eine Handlung oder aneinandergereihte Szenen?
Ich habe eine Entscheidung getroffen.
Du kannst dich frei entscheiden.
- Das ist keine Alternative.
Es gibt keine offiziellen Beziehungen zwischen unseren Regierungen.
Sie haben nichts anderes?
- Nicht zu schnell fahren.
Ich habe es akribisch untersucht.
Podívejte, nemáme na výběr.
- Aber so läuft das Spiel eben!
Wir grenzen die Suche also ein?
Das ist eine schwere Entscheidung.
- Fällt dir noch 'n anderer Ausweg ein?
- Wir haben keine Optionen mehr.
Willst du das wirklich tun?
- Damals hast du dich entschieden.
Manchmal hat man keine andere Möglichkeit mehr.
Bei denen haben wir keine Chance.
Der Barmann kann es bringen.
Weißt du was? Vergiss die ganze Sache.
Uns gehen die Optionen aus.
Wie lief die Geschworenenauswahl?
Dazu hatte ich mich entschieden.
Was bleibt und anderes übrig?
Also bin ich zu Folgendem bereit:
- bei seinem Überfall stößt.
Es ist Ihre Entscheidung.
Darf Brenda was dazu sagen?
Wir können auf keinen Fall in die City zurück.
- Kann ich irgendwo sonst hin, Daddy-O?
Das war die einzige Lösung.
Wie wäre es mit dem Käse-Buffet?
Ich kann nicht mit dir arbeiten.
Er lässt mir eine Chance.
- Wir haben keine Alternative.
Sie gaben mir zwei Möglichkeiten:
Ich wurde verfolgt. Polizei!
Das sollte doch unser Wochenende sein!
- Wer kommt an vier? - Arizona.
Geben Sie den Mann zurück.
- Dieses System ist bewohnt.
- (verzerrt) Es ging nicht anders.
Das Leben präsentiert immer Auswahlmöglichkeiten.
Chlapci, nemáme na výběr.
Jungs, es gibt keinen anderen Ausweg.
· Die Auswahlkriterien für ERI
Jak probíhá výběr zpravodajů?
Wie werden die Berichterstatter ausgewählt?
Aber ihm blieb nichts anderes übrig.
Seitdem du Boyd umgebracht hast?
Und was bleibst uns anderes übrig?
Jeder sollte frei entscheiden können.
Das schränkt es wirklich ein.
- "Šťastný výběr" na pět.
- Wort mit sechs Buchstaben "ohne Absicht".
Welche Möglichkeiten gibt es?
Das Menü ist für 'n Arsch.
Eine unglückliche Wortwahl meinerseits.
- Wir haben keine andere Chance.
Weil ich keine andere Chance hatte.
Sie wollen nicht das wir weiter dealen.
Wir haben hier keine Möglichkeit mehr.
Was für Aussichten hat Buster?
- Wir haben keine andere Möglichkeit.
So sind die Vorschriften.
Es ist nicht dein Entscheid.
Angst nimmt dir die Entscheidungsfreiheit.
- Hast du denn gar kein Mitspracherecht?
In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Wir wurden nicht gefragt.
Mach doch keinen Quatsch!
Was habe ich für Möglichkeiten?