Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výběr&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výběrAuswahl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uživatelé a obchodníci se budou dožadovat většího výběru.
Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lincoln Echo 6. Máte na výběr: ovoce a ovesná kaše.
Lincoln 6 Echo, zur Auswahl gibt es Früchte-Haferbrei und Frühstücksflocken.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy stanoví kritéria pro výběr vzorků k provedení namátkových kontrol.
Die Mitgliedstaaten legen die Kriterien für die Auswahl der Kontrollstichprobe fest.
   Korpustyp: EU
Tak to už asi nebyl moc velký výběr.
Tja, gab wohl nicht mehr viel Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria výběru pro určení těchto chemických látek byla následující:
Die Auswahl dieser chemischen Stoffe erfolgte nach folgenden Kriterien:
   Korpustyp: EU
Dovolil jsem si pro vás připravit široký výběr jídel z Delta Kvadrantu.
Ich war so frei und kochte eine Auswahl an Gerichten vom Delta-Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnosti bude výběr více než kdykoli předtím založen na zásluhách.
Künftig wird die Auswahl mehr denn je aufgrund des Verdienstes stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci programu nemáš moc na výběr.
lm Zeugenschutz hat man keine große Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Poté by se měl uskutečnit výběr na úrovni Unie.
Die Auswahl sollte dann auf Ebene der Union erfolgen.
   Korpustyp: EU
Apophis pak nařídil začít s výběrem.
Apophis befahl, mit der Auswahl zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


náhodný výběr Zufallsauswahl 10
výběr technologie Wahl einer Technologie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výběr

956 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dynamický výběr
Dynamische Bindung
   Korpustyp: Wikipedia
Výběr rysů
Feature Subset Selection
   Korpustyp: Wikipedia
První výběr.
Wir haben den ersten Pick.
   Korpustyp: Untertitel
Zde není na výběr.
Es gibt keine Alternative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme vražednej výběr obědů.
Wir haben ein Mörder-Mittagsbuffet, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- A mám na výběr?
- Was soll ich sonst machen?
   Korpustyp: Untertitel
"Nejlepší výběr", leda hovno.
"Beste Ernte" am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš pornofilm anebo výběr?
Magst du lieber eine Handlung oder aneinandergereihte Szenen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem na výběr.
Ich habe eine Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš na výběr.
Du kannst dich frei entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
-To není žádný výběr.
- Das ist keine Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedáváte mi na výběr.
Es gibt keine offiziellen Beziehungen zwischen unseren Regierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme na výběr, co?
Sie haben nichts anderes?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsem na výběr.
- Nicht zu schnell fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pečlivý výběr.
Ich habe es akribisch untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je další výběr?
Was bietest du sonst an?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, nemáme na výběr.
- Aber so läuft das Spiel eben!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže zúžíme výběr?
Wir grenzen die Suche also ein?
   Korpustyp: Untertitel
To je těžký výběr.
Das ist eine schwere Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávám ti na výběr.
- Das schaffst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jinak na výběr?
- Fällt dir noch 'n anderer Ausweg ein?
   Korpustyp: Untertitel
Už nemáme na výběr.
- Wir haben keine Optionen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám na výběr?
Willst du das wirklich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi na výběr.
- Damals hast du dich entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy nemáš na výběr.
Manchmal hat man keine andere Möglichkeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Náš výběr je nemožné!
Bei denen haben wir keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem na výběr.
Der Barmann kann es bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem na výběr.
Weißt du was? Vergiss die ganze Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme moc na výběr.
Uns gehen die Optionen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na výběr!
Es wird Zeit für Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dopadl výběr poroty?
Wie lief die Geschworenenauswahl?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme na výběr.
- Unsere einzige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
To byl můj výběr.
Dazu hatte ich mich entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme vůbec na výběr?
Was bleibt und anderes übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemám na výběr.
Also bin ich zu Folgendem bereit:
   Korpustyp: Untertitel
- nedá jim na výběr.
- bei seinem Überfall stößt.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr je na vás.
Es ist Ihre Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Má Brenda na výběr?
Darf Brenda was dazu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme na výběr.
Wir können auf keinen Fall in die City zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme na výběr.
- Anders geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám na výběr, taťko?
- Kann ich irgendwo sonst hin, Daddy-O?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem na výběr.
Das war die einzige Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem na výběr.
- Waren sie tot?
   Korpustyp: Untertitel
Co ten výběr sýrů?
Wie wäre es mit dem Käse-Buffet?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám na výběr.
Ich kann nicht mit dir arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
výběr (křestního) jména
Bestimmung des Vornamens
   Korpustyp: EU IATE
výběr (křestního) jména
Vornamenswahl
   Korpustyp: EU IATE
Neměl jsem na výběr.
Ich hatte keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi na výběr.
Er lässt mir eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme na výběr.
- Wir haben keine Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme na výběr.
Wir hatten keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem na výběr.
Als mich zu entführen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem na výběr.
Sie gaben mir zwei Möglichkeiten:
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem na výběr.
Ich kann nicht, Colonel!
   Korpustyp: Untertitel
- Zotkin neměl na výběr.
Ich wurde verfolgt. Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem na výběr.
Das sollte doch unser Wochenende sein!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky máte na výběr.
- Die haben Sie immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo má čtvrtý výběr?
- Wer kommt an vier? - Arizona.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte na výběr.
Geben Sie den Mann zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme na výběr!
- Dieses System ist bewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsem na výběr.
- (verzerrt) Es ging nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy dávám na výběr.
Das Leben präsentiert immer Auswahlmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr nechám na tobě.
Such dir was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci, nemáme na výběr.
Jungs, es gibt keinen anderen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemám na výběr.
Das liegt nicht bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem na výběr.
Ich konnte nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
· Kritéria pro výběr ERI
· Die Auswahlkriterien für ERI
   Korpustyp: EU DCEP
Jak probíhá výběr zpravodajů?
Wie werden die Berichterstatter ausgewählt?
   Korpustyp: EU DCEP
Ale neměl na výběr.
Aber ihm blieb nichts anderes übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem na výběr.
Seitdem du Boyd umgebracht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Máme snad na výběr?
Und was bleibst uns anderes übrig?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mít na výběr.
Jeder sollte frei entscheiden können.
   Korpustyp: Untertitel
To opravdu zužuje výběr.
Das schränkt es wirklich ein.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrej výběr, kámo.
Das war ein guter Wurf.
   Korpustyp: Untertitel
- "Šťastný výběr" na pět.
- Wort mit sechs Buchstaben "ohne Absicht".
   Korpustyp: Untertitel
Co mám na výběr?
Welche Möglichkeiten gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
Měl snad na výběr?
Was soll er schon sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Výběr stojí za hovno.
Das Menü ist für 'n Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Za nevhodný výběr slov.
Eine unglückliche Wortwahl meinerseits.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme na výběr.
- Wir haben keine andere Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Co máme na výběr?
Was haben Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Není na výběr.
- Es muss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem na výběr.
Weil ich keine andere Chance hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte na výběr.
- Sie haben Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedali nám na výběr.
Sie wollen nicht das wir weiter dealen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nemáme na výběr.
Wir haben hier keine Möglichkeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme na výběr.
- Wir riskieren es.
   Korpustyp: Untertitel
Co má na výběr?
Was für Aussichten hat Buster?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme na výběr.
- Wir haben keine andere Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem na výběr.
So sind die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš moc na výběr.
Es ist nicht dein Entscheid.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá ti na výběr.
Angst nimmt dir die Entscheidungsfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jsi na výběr?
- Hast du denn gar kein Mitspracherecht?
   Korpustyp: Untertitel
Nedáváš mi na výběr!
Du hast keine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Neměly jsme na výběr.
In der Not frisst der Teufel Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme na výběr.
Wir wurden nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem na výběr.
Mach doch keinen Quatsch!
   Korpustyp: Untertitel
Co mám na výběr?
Was habe ich für Möglichkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedals mi na výběr.
- Was bleibt mir übrig?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl na výběr.
Das war nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel