Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výběrové řízení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výběrové řízení Auswahlverfahren 107 Ausschreibung 64 Allgemeines Auswahlverfahren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výběrové řízeníAuswahlverfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výbor pro audit je odpovědný za výběrové řízení podle prvního pododstavce.
Für das in Unterabsatz 1 genannte Auswahlverfahren ist der Prüfungsausschuss zuständig.
   Korpustyp: EU
Výběrové řízení se řídí právními předpisy o zadávání veřejných zakázek a je otevřené pro veřejné i soukromé subjekty.
Das Auswahlverfahren muss dem für das öffentliche Beschaffungswesen geltenden Recht unterliegen und gleichermaßen öffentlichen wie privaten Einrichtungen offenstehen.
   Korpustyp: EU
MMF nyní zahájil výběrové řízení na nového výkonného ředitele.
Der IWF hat nun das Auswahlverfahren für einen neuen geschäftsführenden Direktor eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Výběrové řízení by mělo vzít v úvahu celkovou praxi [10] kandidátů.
Im Auswahlverfahren sollte das ganze Erfahrungsspektrum [10] der Bewerber berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Výběrové řízení musí být ukončeno v přiměřené lhůtě.
Das Auswahlverfahren wird innerhalb einer angemessenen Frist abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Výběrové řízení má skončit v září roku 2008.
Das Auswahlverfahren soll im September 2008 abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Funkční období členů skupiny zúčastněných stran trvá pět let a po jeho uplynutí proběhne nové výběrové řízení.
Die Amtszeit der Mitglieder der Interessengruppe beträgt fünf Jahre, nach deren Ablauf ein neues Auswahlverfahren stattfindet.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Celé toto výběrové řízení probíhalo v politováníhodném zmatku a pro nové orgány finančního dohledu značí nešťastný začátek.
schriftlich. - Dieses ganze Auswahlverfahren war ein unbefriedigendes Chaos und stellt einen unglücklichen Beginn für die neuen Finanzaufsichtsbehörden dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výběrové řízení bude zahrnovat posouzení specifických schopností a dovedností uchazečů.
Das Auswahlverfahren muss eine Prüfung enthalten, in der bestimmte Fertigkeiten und Fähigkeiten der Bewerber getestet werden.
   Korpustyp: EU
Pro každé výběrové řízení jmenuje orgán oprávněný ke jmenování zkušební komisi.
Für jedes Auswahlverfahren bestellt die Anstellungsbehörde einen Prüfungsausschuss.
   Korpustyp: EU

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "výběrové řízení"

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslíte si, že výběrové řízení počká?
Glauben sie der Wettbewerb gönnt einem eine Auszeit?
   Korpustyp: Untertitel
– poskytovat pro dané výběrové řízení relevantní a přiměřená kvalifikační kritéria,
– relevante und sachdienliche Auswahlkriterien im Rahmen der betreffenden Ausschreibungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je výběrové řízení integrováno s rozvojem distribuční soustavy?
Ist die Maßnahme mit dem Netzausbau abgestimmt?
   Korpustyp: EU
Po uplynutí doby pěti let je vyhlášeno nové výběrové řízení.
Nach Ablauf einer Frist von fünf Jahren wird eine neue Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Organizovat výběrové řízení bez stanovených podmínek není žádné řešení.
Ein bedingungsfreies Bietverfahren zu organisieren ist keine Lösung.
   Korpustyp: EU
Proč jste se nepřihlásil, když bylo vypsáno výběrové řízení?
Und warum haben Sie nicht beworben, als ich Bewerbungsgespräche hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásil jsem se na výběrové řízení k profesoru Epsteinovi.
Ich habe mich registriert, um bei Professor Epstein vorzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro provoz sítě byla vybrána společnost BBned (výběrové řízení 2005/S 79-076325).
Für das Betreiben des Netzes wurde Bbned ausgewählt (Vergabeverfahren 2005/S 79-076325).
   Korpustyp: EU
termín předkládání nabídek pro každé dílčí výběrové řízení a též adresa k předkládání nabídek;
die Angebotsfristen für jede Einzelausschreibung und die Anschrift für die Einreichung der Angebote;
   Korpustyp: EU
Dále bylo uvedeno, že výběrové řízení bylo objektivní a že v žádné fázi nebyla zpochybněna nestrannost řízení.
Die Wahl des Bieters sei in objektiver Weise erfolgt, und das Verfahren sei in allen Stadien ohne jeden Zweifel fair verlaufen.
   Korpustyp: EU
Zaprvé by výběrové řízení na členy správní rady mělo být transparentnější, zejména vůči Evropskému parlamentu a Radě.
Dies bedeutet nicht, dass der Rat und das Parlament die Mitglieder des Prüfungsausschusses oder des Verwaltungsrats benennen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohli příjemci posoudit rozsah možného financování, mělo by být možné určit minimální úroveň financování pro jedno výběrové řízení.
Um den Empfängern die Einschätzung des Umfangs der potenziellen Finanzierung zu ermöglichen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, einen Finanzierungsmindestbetrag für eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Obecné zásady stanoví jednotné výběrové řízení v Eurosystému na výrobu eurobankovek , které bude zavedeno nejpozději do 1 .
Im Sinne dieser Leitlinie soll die Produktion der Euro-Banknoten spätestens ab 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Na kapacitu určenou provozovatelům komerčního vysílání vypsal LfM výběrové řízení a příslušné licence DVB-T byly přiděleny 14. května 2004.
Die für private Rundfunkanbieter vorgesehene Kapazität wurde von der LfM ausgeschrieben, und die entsprechenden DVB-T-Lizenzen wurden am 14. Mai 2004 zugewiesen.
   Korpustyp: EU
povolení nebo výběrové řízení na výstavbu nových zařízení na výrobu elektřiny v souladu se směrnicí 2009/72/ES;
Genehmigung oder Aufforderung zur Angebotsabgabe für den Bau neuer Stromerzeugungsanlagen gemäß der Richtlinie 2009/72/EG;
   Korpustyp: EU
V říjnu roku 2001 řecké orgány vyhlásily výběrové řízení na postoupení 49 % podílu na kapitálu kasina Mont Parnès [13].
Im Oktober 2001 leiteten die griechischen Behörden ein Verfahren zur Vergabe eines öffentlichen Auftrags ein, mit dem 49 % des Kapitals des Kasinos Mont Parnes veräußert werden sollten [13].
   Korpustyp: EU
Otevřené výběrové řízení se pokládá v praxi Komise za pozitivní, byť nepovinný prvek při schvalování projektů širokopásmových služeb [51].
Die Kommissionspraxis sieht offene Ausschreibungen als positives, aber nicht unbedingt verbindliches Element bei der Genehmigung von Breitbandvorhaben [51].
   Korpustyp: EU
V loňském roce bylo, pane předsedo, vyhlášeno výběrové řízení na místo vedoucího oddělení maďarských tlumočníků pracujících v Evropském parlamentu, místo, o které mohl požádat občan jakéhokoliv členského státu.
Was geschehen ist, Herr Präsident, ist, dass im vergangenen Jahr die Stelle des Abteilungsleiters der ungarischen Dolmetscher im europäischen Parlament ausgeschrieben wurde, ein Posten, um den sich Bürger aller Mitgliedstaaten bewerben konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o založení Evropského institutu pro rovnost žen a mužů ve Vilniusu, správní rada zasedala v říjnu a nyní probíhá výběrové řízení na obsazení místa ředitele.
Was die Errichtung des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen in Vilnius anbelangt, so fand im Oktober eine Beratung des Management Board statt, und gegenwärtig erfolgt die Einstellung des Direktors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom podpořili inovativní řešení a nové technologie, vyhlásili jsme již výběrové řízení s uzávěrkou na konci března, v jehož rámci bude vybraným projektům poskytnuto až 50 % financování.
Um innovative Lösungen und neue Technologien zu fördern, haben wir bereits eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen eröffnet, die Ende März endet, und die bis zu 50 % der Mittel für die ausgewählten Projekte bereitstellen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní dvůr tedy nestanovil žádné formální výběrové řízení pro přijímání zaměstnanců na krátkodobé smlouvy, kteří by nahradili osoby, jež nemohou vykonávat službu.“ ;
Infolgedessen gibt es beim Gerichtshof keine förmlichen Ausleseverfahren für die Einstellung von Bediensteten mit kurzfristigen Verträgen zur Ersetzung von Bediensteten, die ihren dienstlichen Pflichten nicht nachkommen können .
   Korpustyp: EU DCEP
Stálé výběrové řízení na vývozní náhrady na rýži jsou ukončeny pro probíhající hospodářský rok, nemusí se tedy stanovovat vývozní náhrady dle obecného práva pro tento produkt.
Da die Dauerausschreibungen für die Erstattungen bei der Ausfuhr von Reis für das laufende Wirtschaftsjahr beendet sind, ist es nicht mehr angebracht, Erstattungen des allgemeinen Rechts für dieses Erzeugnis festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Kdyby proběhlo veřejné výběrové řízení, dosáhla by cena pozemku minimálně částky, kterou nabídla společnost Lidl, a družstvo Konsum by muselo za pozemek zaplatit minimálně tuto cenu.
Wäre ein offenes Bietverfahren durchgeführt worden, hätte sich der Grundstückspreis auf mindestens den von Lidl gebotenen Betrag erhöht und Konsum hätte mindestens diesen Preis zahlen müssen, um das Grundstück zu erwerben.
   Korpustyp: EU
pokud není výběrové řízení úspěšné a v případě, že tak stanoví strategický projekt velkého námořního přístavu, může přístav ustavit dceřinou společnost, které je posléze svěřena dotyčná činnost.
Falls die Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen zu keinem Ergebnis führt und wenn im strategischen Vorhaben des großen Seehafens entsprechende Vereinbarungen vorgesehen sind, kann der Hafen eine Tochtergesellschaft gründen, der die betreffende Tätigkeit übertragen wird.
   Korpustyp: EU
Na zbývající přenosovou kapacitu bylo rozhodnutím ze dne 8. května 2002 na každé místo k vysílání programu vypsáno oddělené výběrové řízení [30].
Die übrige Übertragungskapazität wurde durch Beschluss vom 8. Mai 2002 für jeden Programmplatz einzeln ausgeschrieben [30].
   Korpustyp: EU
Ani výběrové řízení za zavřenými dveřmi ve Světové bance, kde si USA udržely svůj šedesátiletý výsadní přístup do prezidentského křesla, neospravedlňuje pokračující evropskou monopolizaci nejvyššího postu v MMF.
Ebenso wenig rechtfertigt die hinter verschlossenen Türen erfolgte Nachfolgeregelung bei der Weltbank, wo sich die USA ihren 60 Jahre währenden Griff auf die auf das Präsidentenamt bewahrt haben, einen fortdauernden Monopolanspruch der Europäer auf das Führungsamt beim IWF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ZADÁNÍ PRO NÁVRH SÉRIE EUROBANKOVEK -* Evropské epochy a umělecké slohy Evropský měnový institut vypisuje výběrové řízení na návrh série bankovek , které vyobrazují kulturní dědictví Evropy .
GESTALTUNGSVORGABEN FÜR EINE SERIE VON EURO-BANKNOTEN -- Zeitalter und Stile in Europa -- Das Europäische Währungsinstitut schreibt einen Gestaltungswettbewerb für eine Banknotenserie aus , die das kulturelle Erbe Europas widerspiegelt . hergestellt werden .
   Korpustyp: Allgemein
V příslušném opatření ovšem chybí zmínka, že již 27. listopadu 2002 bylo vypsáno dodatečné výběrové řízení na oblast pokrytí celého území Spolkové republiky [32].
In der einschlägigen Verfügung ist allerdings nicht vermerkt, dass bereits am 27. November 2002 ein zusätzlicher bundesweiter Versorgungsbedarf ausgeschrieben worden war [32].
   Korpustyp: EU
Dotčenou výzvu k předkládání návrhů nebo dotčené výběrové řízení je možné zrušit nebo změnit na základě rozhodnutí o svěření řídících pravomocí.
Die betreffenden Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen oder Ausschreibungen können je nach der Entscheidung zur Übertragung der Verwaltungsbefugnisse aufgehoben oder geändert werden.
   Korpustyp: EU
Město zadalo v letech 2003 a 2004 vypracování různých studií na přípravu tohoto projektu a vypsalo výběrové řízení na vybudování a provoz této sítě.
Die Stadt hatte in den Jahren 2003 und 2004 verschiedene Studien zur Vorbereitung des Vorhabens in Auftrag gegeben, und sie führte die Ausschreibungen für die Errichtung und das Betreiben des Netzes durch.
   Korpustyp: EU
Konečný termín pro předkládání nabídek pro první dílčí výběrové řízení je ustanoven na pátý pracovní den ode dne vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Angebotsfrist für die erste Einzelausschreibung wird auf den fünften Arbeitstag nach Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union festgesetzt.
   Korpustyp: EU
10. vyzývá Komisi, aby podpořila vytvoření elektronického registračního systému k vytváření spolehlivých „pasů pro výběrové řízení“ platných po stanovenou dobu, jelikož tímto způsobem lze přispět ke snížení administrativní zátěže pro malé a střední podniky v rámci zadávacího řízení;
10. fordert die Kommission auf, die Einführung eines elektronischen Registrierungssystems zur Ausstellung glaubwürdiger, für eine begrenzte Zeit gültiger „Ausschreibungspässe“ zu fördern, da auf diese Weise zur Verringerung des Verwaltungsaufwands für KMU im Rahmen der Auftragsvergabeverfahren beigetragen werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedno z těchto výběrových řízení, konané v autonomní oblasti Kastilie a León, bylo z hlediska technologií neutrální, a pouhá skutečnost, že se toto výběrové řízení konalo, svědčí o tom, že státní orgány neuložily autonomním oblastem povinnost využívat technologii pozemního vysílání.
Eine dieser Ausschreibungen, die von Kastilien und León durchgeführt worden sei, sei technologieneutral gewesen und der bloße Umstand, dass sie durchgeführt worden sei, beweise, dass die zentralen Behörden den Autonomen Gemeinschaften die terrestrische Technologie nicht zur Auflage gemacht hätten.
   Korpustyp: EU
V prosinci 1996 předložil EMI Evropské radě a následně také veřejnosti návrh série eurobankovek , jenž vyhrál výběrové řízení a na jehož základě měly být vytvořeny bankovky , které měly být prostřednictvím ESCB uvedeny do oběhu 1 .
Im Dezember 1996 stellte das EWI dem Europäischen Rat und der Öffentlichkeit den Entwurf vor , der den Wettbewerb zur Gestaltung der Euro-Banknoten gewonnen hatte und somit das Aussehen der Banknoten bestimmte , die am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
trval na tom, že středisko by mělo používat standardní postupy pro nábor zaměstnanců s cílem předejít situaci z roku 2005, kdy bylo důležité řídící místo obsazeno vnitřním výběrovým řízením, zatímco otevřené výběrové řízení by umožnilo vybírat z většího počtu uchazečů;
mit Nachdruck gefordert hat, dass das Zentrum einheitliche Einstellungsverfahren anwendet, um eine Situation zu vermeiden, wie sie 2005 eingetreten ist, als eine wichtige Führungsposition im Wege eines internen Ausleseverfahrens besetzt wurde, wohingegen ein externes Verfahren eine größere Bewerberauswahl ermöglicht hätte;
   Korpustyp: EU DCEP
Výběrové řízení pro všechny balíčky by mělo proběhnout v rámci jednotného postupu, v jehož průběhu se může jakýkoliv nezávislý právní subjekt ucházet o pozici hlavního dodavatele pro maximálně dva ze šesti hlavních pracovních balíčků.
Der Ausschuss zeigt allerdings "Verständnis" für die Probleme und Schwierigkeiten, die die Harmonisierung der Zulage für parlamentarische Assistenz mit den sozialen und steuerlichen Vorschriften jedes der 27 Mitgliedstaaten mit sich bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
26. vyslovuje se však pro to, aby bylo povinné vypisovat výběrové řízení pro interní zakázky, pokud jsou realizovány samostatnými dceřinými společnostmi nebo pokud tyto společnosti uzavírají smlouvy se třetí stranou.
26. befürwortet allerdings, dass Inhouse-Angelegenheiten ausschreibungspflichtig sind, wenn sie von selbständigen Tochterunternehmen ausgeführt werden oder wenn diese Tochterunternehmen Drittgeschäfte machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výběrové řízení pro všechny balíčky by mělo proběhnout v rámci jednotného postupu, v jehož průběhu se může jakýkoliv nezávislý právní subjekt ucházet o pozici hlavního dodavatele pro maximálně dva ze šesti hlavních pracovních balíčků.
Organhandel und "Transplantationstourismus" verhindern Das EP weist darauf hin, dass insofern ein Zusammenhang zwischen Organmangel und Organhandel besteht, als der "Organhandel die Glaubwürdigkeit des Systems gegenüber potenziell freiwilligen und unbezahlten Spendern beeinträchtigt".
   Korpustyp: EU DCEP
Když Komise vyhlásí výběrové řízení ke konkrétní otázce jako součást úkolu spočívajícího v nalezení řešení velkých společenských výzev, kterým EU čelí, měly by mít vysoké školy a Komise možnost odměnit vynálezce, který přijde s inovacemi, jež výzvě odpovídají.
Wenn die Kommission eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen im Rahmen der Bewältigung der großen gesellschaftlichen Herausforderungen, denen sich die EU gegenübersieht, veröffentlicht, sollte sie die Möglichkeit haben, den Erfinder zu belohnen, der entsprechende Innovationen vorschlägt.
   Korpustyp: EU DCEP
e) objektivitou a nestranností postupů zadávání veřejných zakázek až do doby rozhodnutí veřejného zadavatele nebo v případě výběrové komise při řízení vedoucímu k náboru zaměstnanců až do doby rozhodnutí jmenovacího orgánu .
(e) der Schutz der Objektivität und Neutralität bei der Vergabe öffentlicher Aufträge, bis vom vertragsschließenden Organ eine Entscheidung getroffen wurde, beziehungsweise der Schutz der Objektivität und Neutralität eines Prüfungsausschusses in einem Verfahren zur Einstellung von Personal, bis eine Entscheidung der Anstellungsbehörde getroffen wurde .
   Korpustyp: EU DCEP
Subjektům se zájmem o výběrové řízení je nutno zaručit jednotnou právní ochranu, která nerozlišuje mezi zakázkami udělenými v rámci tohoto nařízení a zakázkami udělenými v rámci směrnic 2004/17/ES a 2004/18/ES.
Denen, die an Ausschreibungen interessiert sind, ist ein einheitlicher Rechtsschutz zu gewähren, bei dem nicht danach unterschieden wird, ob sich die Vergabe nach dieser Verordnung oder nach den Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG richtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastníci společnosti WestLB musí nejpozději do 31. srpna 2010 zahájit otevřené, transparentní a nediskriminační výběrové řízení a nejpozději do [června–října] 2011 uzavřít kupní smlouvu s nabyvatelem, aby prodej mohl nabýt účinnosti ke dni 1. ledna 2012.
Die Eigentümer der WestLB müssen spätestens bis zum 31. August 2010 ein offenes, transparentes und diskriminierungsfreies Bieterverfahren einleiten und spätestens bis zum [Juni-Oktober] 2011 einen Kaufvertrag mit dem Erwerber abschließen, so dass die Veräußerung bis zum 1. Januar 2012 wirksam werden kann.
   Korpustyp: EU
Tyto programy mají žadatelům z řad výzkumných pracovníků poskytnout otevřené výběrové řízení zaměřené na jejich schopnosti a založené na mezinárodním odborném posouzení, aniž by existovala omezení z hlediska jejich původu nebo místa určení.
Bei diesen Programmen kommt gegenüber den sich bewerbenden Forschern ohne Einschränkungen hinsichtlich ihrer Herkunft und/oder ihres Bestimmungsortes ein offener, leistungsabhängiger Wettbewerb zum Tragen, der sich auf das internationale Begutachtungsverfahren (Peer Review) stützt.
   Korpustyp: EU
Navíc, jak bylo uvedeno v odstavci 73, stát mohl vypsat veřejné výběrové řízení na získání koncese na těchto dvanáct polí, u kterých by nebylo povolení prodlouženo, a mohl takto možná obdržet od konkurence vyšší nabídku.
Darüber hinaus, wie dies bereits im Randnummer 73 erwähnt wurde, hätte der Staat eine Konzessionsausschreibung für die nicht verlängerten 12 Rohstofffelder ausschreiben können und somit hätte er eventuell ein höheres Angebot von einem Wettbewerber erhalten können.
   Korpustyp: EU
V rámci analýzy a hodnocení žádostí v první výběrové fázi požádala Komise o odborná stanoviska a pomoc vnější odborníky vybrané prostřednictvím nabídkového řízení na základě jejich odborných znalostí a vysoké úrovně nezávislosti a nestrannosti.
Zur Analyse und Bewertung der Anträge in der ersten Auswahlphase nahm die Kommission die Beratung und Unterstützung externer Sachverständiger in Anspruch, die im Rahmen eines wettbewerblichen Vergabeverfahren aufgrund ihrer Fachkompetenz und ihres hohen Maßes an Unabhängigkeit und Unbefangenheit ausgewählt wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud některé město z takové země již bylo v období let 2020 až 2033 jmenováno držitelem titulu v souladu s odstavcem 4, nemá tato země po svém přistoupení nárok organizovat v tomto období výběrové řízení jako členský stát.
Wurde im Zeitraum 2020 bis 2033 einer Stadt eines Beitrittslandes der Titel im Einklang mit Absatz 4 verliehen, so darf dieses Land nach seinem Beitritt in diesem Zeitraum keinen weiteren Wettbewerb abhalten.
   Korpustyp: EU
pokud v dotyčném přístavu nejsou žádní provozovatelé nebo jednání nevedou ke zdárnému konci ve lhůtě tří měsíců, velký námořní přístav vyhlásí výběrové řízení v rámci transparentního a nediskriminačního postupu,
Falls keine Betreiber am Hafen vertreten sind oder die Verhandlungen nicht innerhalb von drei Monaten zum Abschluss gebracht werden können, veröffentlicht der große Seehafen ein Verfahren zur Einreichung von Bewerbungen im Rahmen eines transparenten und nicht diskriminierenden Verfahrens.
   Korpustyp: EU
Během roku 2009 bylo vypsáno výběrové řízení pro prvních osm souborů prací -- hrubá stavba , místní inženýrské sítě , výtahy , opláštění budovy , zastřešení , systémy pro práce ve výškách , mechanické instalace a elektrické instalace .
Die ersten acht Ausschreibungspakete , nämlich Rohbau , Herrichten und Erschließen , Förderanlagen ( Aufzüge ) , Hüllflächen , Bedachungen , Befahranlagen sowie technische Gebäudeausrüstung Mechanik und Elektro , wurden 2009 ausgeschrieben .
   Korpustyp: Allgemein
Výběrové řízení pro prvních osm souborů se nyní nachází v poslední fázi a začátkem příštího roku budou podepsány smlouvy se stavebními společnostmi tak , aby byly hlavní stavební práce zahájeny na jaře 2010 .
Die Verträge mit den Bauunternehmen werden Anfang 2010 unterzeichnet werden ; die Bauarbeiten sollen im Frühjahr desselben Jahres aufgenommen werden .
   Korpustyp: Allgemein
vítá skutečnost, že Komise zahájila na počátku roku 2006 výběrové řízení na financování projektů zaměřených na boj proti obchodu se ženami a dětmi a na ochranu práv ohrožených skupin v ozbrojených konfliktech, obzvláště práv dětí;
begrüßt die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen durch die Kommission im Jahr 2006, durch die Projekte zur Finanzierung ausgewählt werden sollen, die der Bekämpfung des Frauen- und Kinderhandels dienen und durch die Rechte schutzbedürftiger Gruppen in bewaffneten Konflikten, insbesondere die Rechte der Kinder, geschützt werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by v některých jednotlivých případech, například u záměrů velkého rozsahu, nebylo z uživatelského pohledu dostatek nabízejících, potom by zákazníci podle vlastního vyjádření neváhali rozdělit výběrové řízení do menších dávek (pro jednotlivé systémy/obchodní činnosti namísto jedné technické generální zakázky).
Sollten in Einzelfällen, beispielsweise bei Großvorhaben, aus Kundensicht nicht genügend Anbieter vorhanden sein, würden die Kunden nach eigenem Bekunden nicht zögern, eine Aufteilung der Ausschreibungen in kleinere Lose (für einzelne Systeme/Gewerke anstelle des gesamten technischen Generalauftrags) vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Může být uspořádáno výběrové řízení za účelem zajištění sekretariátu, který by byl nápomocen Fóru pro bezpečnější internet a zahrnoval odborníky na příslušné oblasti, kteří by navrhovali témata studií, připravovali pracovní materiály, řídili diskuse a zaznamenávali závěry.
Für ein Sekretariat zur Unterstützung der Arbeit des Forums „Sichereres Internet“ mit Fachleuten, deren Aufgabe darin besteht, die Untersuchungsgegenstände vorzuschlagen, die Arbeitsunterlagen vorzubereiten, die Diskussionen zu leiten und die Schlussfolgerungen niederzulegen, kann eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že v dokumentaci výběrových řízení střediska při obsazování pracovních míst na zaměstnance střediska byly nedostatky (nedostatečně formalizovaná rozhodnutí o jmenování a o složení výběrových komisí, neexistence závěrečné zprávy výběrové komise o její činnosti); trvá na přísném dodržování stanovených postupů výběrových řízení.
stellt fest, dass die Dokumentation der Personalauswahlverfahren des Zentrums Lücken aufwies (Fehlen förmlicher Beschlüsse zur Ernennung und Zusammensetzung der Ausleseausschüsse sowie von Abschlussberichten der Ausleseausschüsse über ihre Arbeiten); besteht auf einer strikten Anwendung der Ausleseverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíly mezi členskými státy jsou příliš velké na to, abychom z evropského centra nařídili liberalizaci vnitrostátních železničních tratí postupem shora-dolů, protože vytížené regionální sítě jsou křehké, a předtím, než bude vypsáno výběrové řízení na jejich privatizaci, je nutné vytvořit příslušný rámec.
Herr Präsident, die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten sind zu groß, um ihnen von Europa aus die nationale Liberalisierung der Inlandsverbindungen zu oktroyieren, denn stark befahrene regionale Netze sind anfällig und sollten privat ausgeschrieben werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
umožňují využití energetické účinnosti a řídících opatření na straně poptávky jako alternativy nových dodávek v souladu s ochranou životního prostředí, dávají možnost orgánům členských států mimo jiné vypsat výběrové řízení na vybudování nových kapacit nebo se rozhodnout pro energetickou účinnost a řídící opatření na straně poptávky, včetně systémů "certifikátů úspor".
bieten die Möglichkeit, Energieeffizienz und eine Steuerung der Nachfrageseite als Alternative zu neuen Lieferkapazitäten und für Zwecke des Umweltschutzes zu nutzen, sodass es den Mitgliedstaaten unter anderem gestattet ist, neue Kapazitäten auszuschreiben oder sich für Energieeffizienz und nachfrageseitige Maßnahmen, einschließlich Systemen für Einsparzertifikate, zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
28. trvá na tom, že středisko by mělo používat standardní postupy pro nábor zaměstnanců s cílem předejít situaci z roku 2005, kdy bylo důležité řídící místo obsazeno vnitřním výběrovým řízením, zatímco otevřené výběrové řízení by umožnilo vybírat z většího počtu uchazečů;
28. fordert mit Nachdruck, dass das Zentrum einheitliche Einstellungsverfahren anwendet, um eine Situation zu vermeiden, wie sie 2005 eingetreten ist, als eine wichtige Führungsposition im Wege eines internen Ausleseverfahrens besetzt wurde, wohingegen ein externes Verfahren eine größere Bewerberauswahl ermöglicht hätte;
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí připomínky Účetního dvora, které poukazují na různé nedostatky v přijímacích řízeních; zejména podtrhuje nezbytnost, aby výběrové komise poskytovaly dostatečné informace o používaných postupech a mimo jiné odůvodňovaly svá rozhodnutí a uváděly data jejich přijetí, a zajistily tak transparentnost přijímacích řízení;
nimmt Kenntnis von der Bemerkung des Rechnungshofs, der auf verschiedene Mängel im Rahmen der Personaleinstellungsverfahren verweist; unterstreicht insbesondere, dass die Auswahlausschüsse genügend Informationen über die angewandten Verfahren übermitteln und unter anderem die Begründungen für Entscheidungen und diesbezügliche Datumsangaben nennen müssen, um die Transparenz dieser Verfahren zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
NDLA proto na jedné straně nemá kontrolu nad náklady na většinu svých zaměstnanců, a na druhé straně má omezenou pravomoc rozhodovat o službách, na něž vyhlašuje výběrové řízení, neboť je vázán svou strategií veřejné soutěže a jeho rozhodnutí podléhají konečné kontrole orgánů správních oblastí prostřednictvím dozorčí rady.
Einerseits hat somit die NDLA keine Kontrolle über die Kosten eines Großteils seiner Mitarbeiter, andererseits hat sie auch eine eingeschränkte Entscheidungsbefugnis hinsichtlich der Dienstleistungen, die sie öffentlich ausschreibt, da sie durch ihre öffentliche Vergabestrategie gebunden ist und ihre Entscheidungen schlussendlich durch den Aufsichtsrat der Kontrolle der Provinzbehörden unterliegen.
   Korpustyp: EU
25. zdůrazňuje potřebu získat úplný finanční výkaz týkající se Domu evropských dějin poté, co skončí výběrové řízení na architekta, jinak totiž nebude mít žádnou možnost důkladně posoudit dlouhodobé náklady v rámci strategie Parlamentu v oblasti budov a v rámci rozpočtu Parlamentu;
25. unterstreicht in diesem Kontext die Notwendigkeit, einen umfassenden Finanzbogen zum Haus der Europäischen Geschichte zu erhalten, sobald der Architektenwettbewerb abgeschlossen ist, da andernfalls keine Möglichkeit einer eingehenden Bewertung der langfristigen Kosten im Hinblick auf die Immobilienstrategie und den Haushaltsplan des Parlaments möglich sein wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je vhodné přezkoumat ustanovení vztahující se na tyto dohody, zejména je třeba stanovit, že specifické zakázky vycházející z těchto dohod budou zadávány na základě objektivních pravidel a kritérií, například v návaznosti na dílčí výběrové řízení, a že doba platnosti rámcových dohod musí být omezená.
Daher ist es angebracht, die auf solche Vereinbarungen anwendbaren Bestimmungen zu überprüfen; insbesondere sollte die Vergabe von spezifischen Aufträgen auf der Grundlage einer solchen Vereinbarung anhand von objektiven Vorschriften und Kriterien vorgesehen werden, z. B. im Anschluss an einen Kleinstwettbewerb, und die Laufzeit von Rahmenvereinbarungen sollte begrenzt werden.
   Korpustyp: EU