Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výběrový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výběrový selektiv 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "výběrový"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výběrový průměr
Korrigierte Stichprobenvarianz
   Korpustyp: Wikipedia
Tak funguje výběrový proces.
Auf diese Weise findet eine Selektion statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale také ustanovili výběrový štáb.
Aber es gibt ein Auswahlkomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Co za vraha dělá výběrový tefonát?
Welcher Mörder veranstaltet ein Casting?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přejít na rafinovanější výběrový proces.
Du brauchst eine Neuentwicklung deines Männer - Auswahlverfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
Výběrový džem (Extra) a výběrový rosol (Extra) ve smyslu směrnice 2001/113/ES
Konfitüre extra und Gelee extra gemäß der Richtlinie 2001/113/EG
   Korpustyp: EU
Při plnění svých úkolů uplatňuje středisko výběrový přístup.
Das Zentrum entscheidet, in welchen Bereichen es tätig wird.
   Korpustyp: EU
Na kartě má výběrový limit 750$, účty platí včas.
750 $ Kredit auf seiner Visa-Karte, bezahlt seine Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Na výběrový formulář odpověděli pouze čtyři výrobci Společenství.
Den Stichprobenfragebogen beantworteten lediglich vier Hersteller in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Výběrový džem (Extra), výběrový rosol (Extra) a kaštanový krém ve smyslu směrnice Rady 2001/113/ES [7]; crème de pruneaux
Konfitüre extra, Gelee extra und Maronenkrem gemäß der Richtlinie 2001/113/EG [7], crème de pruneaux
   Korpustyp: EU
Delší časové období lze poskytnout, pokud řídící orgán pořádá více než jeden výběrový postup pro skupiny.
Eine längere Frist kann eingeräumt werden, wenn die Verwaltungsbehörde mehr als ein Auswahlverfahren für die Gruppen durchführt.
   Korpustyp: EU
Jestliže se v případě zemí, které ke sběru údajů o strukturálních proměnných používají dílčí výběrový soubor, používá více než jedna vlna, celkový dílčí výběrový soubor sestává z nezávislých pozorování.
Bei Ländern, die eine Teilstichprobe für die Datenerhebung zu Strukturvariablen verwenden, muss die gesamte Teilstichprobe aus unabhängigen Beobachtungen bestehen, sofern Daten in mehr als einer Welle erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže se v případě členských států, které ke sběru údajů o strukturálních proměnných používají dílčí výběrový soubor, používá více než jedna vlna, celkový dílčí výběrový soubor sestává z nezávislých pozorování.
Bei Mitgliedstaaten, die eine Teilstichprobe für die Datenerhebung zu Strukturvariablen nutzen, muss die gesamte Teilstichprobe aus unabhängigen Beobachtungen bestehen, sofern Daten in mehr als einer Welle erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže se v případě zemí, které ke sběru údajů o strukturálních proměnných používají dílčí výběrový soubor, používá více než jedna vlna, celkový dílčí výběrový soubor sestává z nezávislých pozorování.
Bei Ländern, die eine Teilstichprobe für die Datenerhebung zu Strukturvariablen nutzen, muss die gesamte Teilstichprobe aus unabhängigen Beobachtungen bestehen, sofern Daten in mehr als einer Welle erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Například, poradí si výběrový proces s přeshraničními podniky a vlastnickými vztahy, stejně jako s různými obchodními modely?
Zum Beispiel die Frage, ob das Auswahlverfahren mit grenzüberschreitender Geschäftstätigkeit und Aktionärsbeziehungen sowie mit unterschiedlichen Geschäftsmodellen zurechtkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tím účelem zřídí v rámci správní rady Evropské patentové organizace výběrový výbor ve smyslu článku 145 EPC.
Hierzu setzen sie im Sinne von Artikel 145 EPÜ einen engeren Ausschuss des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně má výběrový soubor zahrnovat 6000 osob ve věku od 50 let včetně v každé členské zemi.
Grundsätzlich soll die Zielstichprobe 6000 Individuen im Alter ab 50 Jahren in jedem Mitgliedstaat umfassen.
   Korpustyp: EU
Ráno, na mé 25. narozeniny, koukám ven z okna a tam je venku zaparkovaný výběrový Harley, napsaný na mé jméno.
Am Morgen meines 25. Geburtstages blickte ich aus dem Schlafzimmerfenster. Und was bekam ich zu sehen? Eine restaurierte Harley-Davidson, die auf meinen Namen zugelassen war.
   Korpustyp: Untertitel
Výběrový přístup k odstranění vízové povinnosti neposílí evropské vyhlídky žádné země západního Balkánu, jejíž společnosti jsou rozděleny, protože výběrovost s sebou přináší nová rozdělení.
Eine selektive Herangehensweise bei der Aufhebung der Visumpflicht wird die europäischen Aussichten keines der westlichen Balkanländer mit ihren gespaltenen Gemeinschaften verbessern, denn eine Selektion wird weitere Gräben aufwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výběrový výbor správní rady tvoří zástupci členských států a jeden zástupce Komise v roli pozorovatele a jejich náhradníci, kteří tyto zástupce v případě nepřítomnosti zastoupí.
Der engere Ausschuss des Verwaltungsrats setzt sich aus den Vertretern der Mitgliedstaaten und einem als Beobachter fungierenden Vertreter der Kommission sowie deren Stellvertretern für den Fall ihrer Abwesenheit zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Použije se v případě, že členský stát ke sběru údajů o úrazech používá výběrový soubor a/nebo chce korigovat nedostatečné vykazování.
Anzuwenden, wenn ein Mitgliedstaat die Daten über Unfälle mit Hilfe von Stichproben erhebt und/oder Meldelücken korrigieren will.
   Korpustyp: EU
Prodej výrobců ve Společenství byl stanoven na základě údajů, které výrobci uvedli v odpovědích na výběrový dotazník, a údajů v podnětu podaném žadatelem.
Die Verkäufe der Gemeinschaftshersteller wurden anhand der Antworten der Hersteller auf den Stichprobenfragebogen und der vom Antragsteller übermittelten Angaben bestimmt.
   Korpustyp: EU
Z 21 čínských vyvážejících výrobců, kteří zaslali vyplněný výběrový dotazník, jen 17 ohlásilo vývoz jízdních kol do Společenství během období šetření.
Von den 21 chinesischen ausführenden Herstellern, die den Stichprobenfragebogen beantworteten, wiesen nur 17 Fahrradausfuhren in die Gemeinschaft im Untersuchungszeitraum aus.
   Korpustyp: EU
„Výběrový soubor pro kontroly na místě podle tohoto nařízení vybere příslušný orgán na základě analýzy rizik a reprezentativnosti podaných žádostí o podporu.
„Die zuständige Behörde wählt anhand einer Risikoanalyse und je nach Repräsentativität der eingereichten Beihilfeanträge die Stichproben für die nach dieser Verordnung durchzuführenden Vor-Ort-Kontrollen aus.
   Korpustyp: EU
podrobnosti o systémech sběru dat, např. dobrovolné vykazování, obchodní šetření, výběrový soubor, výkaznictví, při kterém se uplatňují prahové hodnoty a přepočty na 100 % pokrytí.
genaue Angaben zum Datenerhebungssystem, z. B. freiwillige Meldungen, Unternehmensumfragen, Stichproben, bestimmten Schwellenwerten unterliegende Meldungen und Hochrechnungen.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky, které používají náhodný výběrový soubor nebo výběr největších institucí, mohou rozhodnout, že v některé vrstvě zahrnou všechny instituce.
Die NZBen, die Zufallsstichproben verwenden oder die größten Institute auswählen, können sich bei einigen Schichten für die Erfassung aller Institute entscheiden.
   Korpustyp: EU
Semináře se v první řadě zaměří na země východního Středomoří a východní Evropy či další země, jichž se týká výběrový proces v projektu 2.
Die Seminare werden in erster Linie auf den östlichen Mittelmeerraum und osteuropäische Länder oder sonstige Länder abzielen, die für den Auswahlprozess in Projekt 2 relevant sind.
   Korpustyp: EU
Uveďte, na základě čeho se členský stát rozhodl použít výběrový nástroj, jako je státní podpora, ke zvýšení činností v oblasti VaVaI, a předložte podpůrné doklady:
Bitte geben Sie an, auf welcher Grundlage die Entscheidung des Mitgliedstaats beruht, zur Steigerung der FuEuI-Tätigkeiten auf das Instrument der staatlichen Beihilfen zurückzugreifen, und übermitteln Sie entsprechende Belege:
   Korpustyp: EU
Výběrový proces proběhne po konzultaci s ostatními orgány včetně Parlamentu a zúčastněných subjektů a domnívám se, že Parlament, který zde má řadu odborníků, bude jako obvykle hrát důležitou úlohu.
Das Auswahlverfahren erfolgt in Absprache mit den anderen Organen, einschließlich des Parlaments und der Interessenvertreter, und meines Erachtens wird das Parlament, das hier viele Sachverständige versammelt, wie immer eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Komise zahájila vnitřní výběrový proces s cílem určit, které části návrhu společného referenčního rámce budou zahrnuty do připravovaného dokumentu, kterým může být např. bílá kniha Komise o společném referenčním rámci,
in der Erwägung, dass die Kommission einen internen Auswahlprozess mit dem Ziel eingeleitet hat, festzustellen, welche Teile des Entwurfs eines Gemeinsamen Referenzrahmens in ein in Aussicht gestelltes Dokument, d.h. ein Weißbuch der Kommission über einen Gemeinsamen Referenzrahmen, aufgenommen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně vede povinné spolufinancování a výběrový přístup například v strukturním řízení a řízení záležitostí venkova k tomu, že tyto prostředky skutečně používají pro potřeby biodiverzity jen členské státy, které činí vědomé volby v této oblasti.
Andererseits führen die verbindliche Kofinanzierung und die Wahlfreiheit etwa der Politik für den ländlichen Raum und der Strukturpolitik dazu, dass nur Mitgliedstaaten, die sich bewusst dazu entschließen, diese Mittel auch wirklich zur Erhaltung der biologischen Vielfalt einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní výběrový soubor pro kontroly na místě podle tohoto nařízení vybere příslušný orgán na základě analýzy rizik a v případě, že se kontroly konkrétně týkají financování Společenstvím, na základě reprezentativnosti podaných žádostí o podporu.
Die zuständige Behörde wählt anhand einer Risikoanalyse und — wenn die Kontrollen insbesondere die Gemeinschaftsfinanzierung betreffen — je nach Repräsentativität der eingereichten Anträge auf Unterstützung die Stichproben für die nach dieser Verordnung durchzuführenden Vor-Ort-Kontrollen aus.
   Korpustyp: EU
„Pokud kontrolní výběrový soubor uvedený v prvním pododstavci již zahrnuje žadatele o podpory uvedené ve druhém pododstavci písm. a) až d), mohou být tito žadatelé započteni do zde stanovené míry kontrol.“
„Enthält die Kontrollstichprobe nach Unterabsatz 1 bereits Antragsteller für die in Unterabsatz 2 Buchstaben a bis d genannten Beihilfen, so können diese Antragsteller auf die dort festgelegten Kontrollsätze angerechnet werden.“
   Korpustyp: EU
Vyplněný výběrový dotazník ve stanovené lhůtě vrátilo a požadované informace poskytlo celkem 21 vývozců/výrobců v ČLR, 6 vývozců/výrobců ve Vietnamu, 54 výrobců ve Společenství a 6 dovozců.
Insgesamt beantworteten 21 Ausführer/Hersteller in der VR China, sechs Ausführer/Hersteller in Vietnam, 54 Gemeinschaftshersteller und sechs Einführer den Stichprobenfragebogen fristgerecht und übermittelten die erforderlichen Informationen.
   Korpustyp: EU
K parametrům výběru vzorku patří: úroveň významnosti, úroveň spolehlivosti, výběrová jednotka, očekávaná míra chyb, výběrový interval, hodnota základního souboru, velikost základního souboru, velikost vzorku, informace o stratifikaci (je-li použitelné).
Zu den Stichprobenparametern gehören: Signifikanzgrad, Zuverlässigkeitsgrad, Stichprobeneinheit, erwartete Fehlerquote, Stichprobenintervall, Wert der Grundgesamtheit, Größe der Grundgesamtheit, Stichprobengröße, Angabe zur Schichtung (falls zutreffend).
   Korpustyp: EU
K parametrům výběru vzorku patří: úroveň významnosti, úroveň spolehlivosti, výběrová jednotka, očekávaná míra chyb, výběrový interval, hodnota základního souboru, velikost základního souboru, velikost vzorku, informace o stratifikaci (je-li použitelné).
Zu den Stichprobenparametern gehören: Signifikanzgrad, Zuverlässigkeitsgrad, Stichprobeneinheit, erwartete Fehlerquote, Stichprobenintervall, Wert der Grundgesamtheit, Größe der Grundgesamtheit, Stichprobengröße, Angabe zur Schichtung (gegebenenfalls).
   Korpustyp: EU
Částka auditovaných výdajů (je-li použit dílčí výběrový soubor podle čl. 28 bodu 9 nařízení (EU) č. 480/2014, uvede se v tomto sloupci pouze částka položek výdajů, které byly skutečně auditovány, a to podle článku 27 téhož nařízení).
Höhe der geprüften Ausgaben (bei Unterstichproben nach Artikel 28 Absatz 9 der Verordnung (EU) Nr. 480/2014 ist in diese Spalte nur die Höhe der Ausgabenposten einzutragen, die im Rahmen von Artikel 27 dieser Verordnung tatsächlich geprüft wurden).
   Korpustyp: EU
Za účelem zaručit účinné kontroly režimu podpory pro tabák stanovené v hlavě IV kapitole 10c nařízení (ES) č. 1782/2003, by se měl pro kontroly na místě stanovit kontrolní výběrový soubor.
Damit eine wirksame Kontrolle der in Titel IV Kapitel 10c der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 festgelegten Tabakbeihilferegelung gewährleistet ist, sollte eine besondere Kontrollstichprobe für Vor-Ort-Kontrollen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o platby podpory pro tabák podle hlavy IV kapitoly 10c nařízení č. 1782/2003, je potřeba stanovit kontrolní výběrový soubor pro výběr prvních zpracovatelů, kteří mají být kontrolováni na místě během prvního zpracování a obalové úpravy.
Was die Zahlung der Tabakbeihilfe gemäß Titel IV Kapitel 10c der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 betrifft, so ist für Vor-Ort-Kontrollen auf der Stufe der Erstverarbeitung und der Aufbereitung eine besondere Kontrollstichprobe unter den Erstverarbeitern auszuwählen.
   Korpustyp: EU
„Pokud kontrolní výběrový soubor uvedený v prvním pododstavci již zahrnuje žadatele o podpory uvedené v druhém pododstavci pod písm. a) až d), mohou být tito žadatelé započteni do zde stanovené míry kontrol.“
„Enthält die Kontrollstichprobe nach Unterabsatz 1 bereits Antragsteller für die in Unterabsatz 2 Buchstaben a bis d genannten Beihilfen, so können diese Antragsteller auf die dort festgelegten Kontrollsätze angerechnet werden.“
   Korpustyp: EU
„Pokud kontrolní výběrový soubor uvedený v prvním pododstavci již zahrnuje žadatele o podpory uvedené v druhém pododstavci pod písm. a) až e), mohou být tito žadatelé započteni do zde stanovené míry kontrol.“;
„Enthält die Kontrollstichprobe nach Unterabsatz 1 bereits Antragsteller für die in Unterabsatz 2 Buchstaben a bis e genannten Beihilfen, so können diese Antragsteller auf die dort festgelegten Kontrollsätze angerechnet werden.“
   Korpustyp: EU
Pokud není výběrový soubor pro zjištěné nájemné podle výše uvedené definice dostatečně velký, je pro účely imputace možné použít zjištěné nájemné ze zařízených obydlí za předpokladu, že se takové nájemné upraví s ohledem na zařízení obydlí. Výjimečně je možné použít zvýšené nájemné z obydlí ve veřejném vlastnictví.
Ist der beschriebene Stichprobenumfang für die erhobenen Mieten nicht groß genug, können zur Hochrechnung auch die für möblierte Wohnungen erhobenen Mieten verwendet werden, sofern sie um das Entgelt für die Nutzung des Mobiliars bereinigt wurden.
   Korpustyp: EU
Částka auditovaných výdajů (je-li použit dílčí výběrový soubor podle čl. 6 odst. 9 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014, uvede se v tomto sloupci pouze částka položek výdajů, které byly skutečně auditovány, a to podle článku 5 uvedeného nařízení v přenesené pravomoci).
Höhe der geprüften Ausgaben (bei Unterstichproben nach Artikel 6 Absatz 9 der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 532/2014 ist in diese Spalte nur die Höhe der Ausgabenposten einzutragen, die im Rahmen von Artikel 5 der genannten Delegierten Verordnung tatsächlich geprüft wurden).
   Korpustyp: EU