Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uživatelé a obchodníci se budou dožadovat většího výběru.
Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve výběru rodin ale pořád zůstává dost prostoru pro manipulaci.
Bei der Auswahl der Testfamilien bleibt noch genug Raum für Manipulation.
Kritéria výběru pro určení těchto chemických látek byla následující:
Die Auswahl dieser chemischen Stoffe erfolgte nach folgenden Kriterien:
Lidé zemřeli, když byl ignorován proces výběru a cvičení.
Es sind Menschen gestorben, wenn der Prozess von Auswahl und Training ignoriert wurde.
Při výběru vzorků určených ke zkoušce musí být zohledněno množství vyrobených kusů každého typu zpětných zrcátek.
Die Auswahl der zu prüfenden Muster ist unter Berücksichtigung der produzierten Menge jedes Rückspiegeltyps zu entnehmen.
Teta mi radila, abych nebyla stranická ve svém výběru.
Nur hat mir meine Tante geraten, in meiner Auswahl nicht allzu parteilich zu sein.
Při výběru orgánů veřejné moci a mezinárodních organizací se použije článek 131 finančního nařízení, pokud jde o jejich finanční způsobilost.
Artikel 131 der Haushaltsordnung findet auf die Auswahl der öffentlichen Einrichtungen und internationalen Organisationen in Bezug auf ihre finanzielle Leistungsfähigkeit Anwendung.
- Možná kdybyste se do toho výběru zapojil.
Vielleicht, wenn Sie bei der Auswahl helfen könnten?
Musíme hlasovat pro nižší ceny letenek, víc možností výběru a větší transparentnost.
Wir müssen uns für niedrigere Flugpreise, mehr Auswahl und größere Transparenz entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi se někde zdrželi při výběru svatebního daru.
Sie wurden wohl bei der Auswahl des Hochzeitsgeschenks aufgehalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
metoda výběru
Auswahlverfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však třeba připomenout, že v zájmu zajištění požadované reprezentativnosti musela být u nového vzorku opět dodržena metoda výběru popsaná v 17. až 28. bodě odůvodnění.
Allerdings musste zur Gewährleistung der erforderlichen Repräsentativität für die neue Stichprobe das in den Erwägungsgründen 17 bis 28 beschriebene Auswahlverfahren berücksichtigt werden.
metoda výběru
Auswahlmethode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych se vás také zeptat, zda použitá metoda výběru, kdy se kandidáti objevili jaksi z čista jasna, přispěla k upevnění vážnosti EU a posílila důvěru v rozhodování uvnitř EU?
Ich möchte Sie fragen, ob die angewandte Auswahlmethode, wo die Kandidaten wie aus dem Nichts auftauchten, eine Art der Bestätigung der EU-Autorität waren und ob sie das Vertrauen in die EU-Entscheidungsfindung vergrößert hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle výběru
nach Auswahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při výběru akcí, jež mají být financovány z programu, by Komise měla návrhy posuzovat podle předem určených kritérií.
Bei der Auswahl der im Rahmen des Programms zu fördernden Maßnahmen sollte die Kommission die Vorschläge nach vorab festgelegten Kriterien beurteilen.
Zbývající zdroje dostupné po výběru uvedeném v odstavci 3 lze použít na financování akcí podle článku 7.
Die Mittel, die nach der nach Absatz 3 getroffenen Auswahl noch verfügbar sind, können für finanzielle Maßnahmen nach Artikel 7 verwendet werden.
Zbývající zdroje dostupné po výběru uvedeném v odstavci 3 lze použít na financování opatření podle článku 7.
Die Mittel, die nach der nach Absatz 3 getroffenen Auswahl noch verfügbar sind, können für finanzielle Maßnahmen nach Artikel 7 verwendet werden.
Souborná díla jsou chráněna podle čl. 2 odst. 5 Bernské úmluvy, pokud na základě jejich výběru a uspořádání jejich obsahu tvoří duševní výtvor.
Sammlungen sind nach Artikel 2 Absatz 5 der Berner Übereinkunft geschützt, wenn sie wegen der Auswahl und Anordnung des Stoffes geistige Schöpfungen darstellen.
Agentura při kontrole a výběru dokumentací tyto informace zohlední společně s informacemi předloženými podle článku 124.
Bei der Überprüfung und Auswahl der Dossiers prüft die Agentur diese Informationen zusammen mit den nach Artikel 124 eingereichten Informationen.
Pokud vedoucí orgán nemá podle vnitrostátních právních předpisů žádné pravomoci v procesu výběru a jmenování kteréhokoli ze svých členů, tento odstavec se nepoužije.
Ist das Leitungsorgan nach nationalem Recht in keiner Weise an der Auswahl und Bestellung seiner Mitglieder beteiligt, findet dieser Absatz keine Anwendung.
Podle čl. 17 odst. 2 základního nařízení byla CEC konzultována k výběru vzorku a nevznesla žádné námitky.
Der CEC wurde nach Artikel 17 Absatz 2 der Grundverordnung zur Auswahl der Stichprobe konsultiert, er erhob keine Einwände gegen die ausgewählte Stichprobe.
Příloha IV Technické parametry namátkového statistického výběru vzorků podle článku 17 (Výběr vzorků)
Anhang IV: Technische Parameter für die Auswahl der Zufallsstichproben nach Artikel 17 (Stichproben)
„zbožím vyrobeným podle požadavků spotřebitele“ zboží, které není prefabrikováno a které je vyrobeno na základě individuálního výběru nebo rozhodnutí spotřebitele;
„nach Verbraucherspezifikation angefertigte Waren“ Waren, die nicht vorgefertigt sind und für deren Herstellung eine individuelle Auswahl oder Entscheidung durch den Verbraucher maßgeblich ist;
„zbožím vyrobeným podle požadavků spotřebitele“ se rozumí zboží, které není prefabrikováno a které je vyrobeno na základě individuálního výběru nebo rozhodnutí spotřebitele;
„nach Kundenspezifikation angefertigte Waren“ Waren, die nicht vorgefertigt sind und für deren Fertigstellung eine individuelle Auswahl oder Bestimmung durch den Kunden maßgeblich ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německé komando bez výběru děti, starce, ženy, muže shromáždili a pak zastřelili do týla.
Ein deutsches Einsatzkommando hat wahllos Kinder, Greise, Frauen und Männer zusammengetrieben und dann ins Genick geschossen.
postup výběru
Auswahlverfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi důležitý je také otevřený a transparentní postup výběru těchto komunit založený na konkurenceschopnosti.
Ein offenes und transparentes Auswahlverfahren für solche Gemeinschaften auf der Grundlage von Wettbewerbsfähigkeit ist ebenfalls von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připraví postup výběru pro každou novou vlnu znalostních a inovačních společenství, který umožní žádajícím znalostním a inovačním společenstvím připravovat návrhy;
ein Auswahlverfahren für jede Welle von KIC ausarbeiten, das den KIC-Bewerbern ausreichend Zeit für die Vorbereitung der Vorschläge lässt;
Pokud ano, popište formu partnerství veřejného a soukromého sektoru (např. postup výběru soukromého partnera, struktura partnerství, ujednání o vlastnictví infrastruktury, včetně po ukončení smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru po uplynutí její doby platnosti či jinak, ujednání o rozdělení rizik atd.).
Falls ja, bitte Form der ÖPP beschreiben (d. h. Auswahlverfahren für private Partner, Struktur der ÖPP, Eigentumsverhältnisse an der Infrastruktur, auch bei Ende der ÖPP-Vorkehrungen bei Fälligkeit, Vorkehrungen für die Risikoverteilung usw.).
Zvláštní zpráva Účetního dvora č. 15/2009 „Pomoc EU prováděná organizacemi OSN: rozhodování a monitorování“. ; žádá Komisi, aby používala transparentnější a objektivnější postup výběru způsobů provádění pomoci;
Sonderbericht Nr. 15/2009 des Rechnungshofs über "Organisationen der Vereinten Nationen – Geleistete Hilfe der EU: Entscheidungsfindung und Kontrolle" ; fordert die Kommission auf, das Auswahlverfahren für die für die Umsetzung der Hilfsmaßnahmen verantwortlichen Organisationen transparenter und objektiver zu gestalten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K výběru Turecka jako srovnatelné země pro stanovení běžné hodnoty nebyly předloženy žádné připomínky.
Zur Auswahl der Türkei als Vergleichsland zwecks Ermittlung des Normalwerts gingen keine Stellungnahmen ein.
Komise proto vyzývá k podávání žádostí za účelem výběru členů odborné skupiny.
Die Kommission fordert daher zur Einreichung von Bewerbungen für die Auswahl der Mitglieder der Sachverständigengruppe auf.
Zúčastněné strany byly vyzvány, aby se vyjádřily k výběru srovnatelné země a k použití cen v Unii.
Interessierte Parteien wurden gebeten, zur Auswahl eines Vergleichslandes und der Verwendung von Unionspreisen Stellung zu nehmen.
Všichni spolupracující dovozci, kteří projevili ochotu spolupracovat, měli možnost podat připomínky k výběru vzorku.
Alle kooperierenden Einführer, die sich zur Mitarbeit bereit erklärt hatten, erhielten Gelegenheit, zur Auswahl der Stichprobe Stellung zu nehmen.
„výzvou k předkládání návrhů“ otevřená výzva k plnění konkrétních úkolů vedoucí k výběru partnerů na základě soutěže;
„Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen“ offene Aufrufe für bestimmte Aufgaben mit anschließender Auswahl von Partnern auf wettbewerblicher Basis;
Výzva k podání přihlášek do výběru odborníků osobně jmenovaných do odborné skupiny pro otázky obchodování s lidmi
Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen für die Auswahl von ad personam ernannten Experten für die Sachverständigengruppe für Menschenhandel
Rovněž převzato z nástroje pro rozvojovou spolupráci (DCI), nutné vzhledem k rozšířenému výběru metod poskytování pomoci.
Weitere Formulierung aus dem Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit, erforderlich zur Anpassung an die umfassendere Auswahl an Methoden der Hilfeleistung.
Podle čl. 17 odst. 2 základního nařízení byla CEC konzultována k výběru vzorku a nevznesla žádné námitky.
Der CEC wurde nach Artikel 17 Absatz 2 der Grundverordnung zur Auswahl der Stichprobe konsultiert, er erhob keine Einwände gegen die ausgewählte Stichprobe.
V této příloze jsou podrobně popsány postupy výběru rodiny motorů, u níž se mají provádět zkoušky během programu akumulace doby provozu k určení faktorů zhoršení.
In diesem Anhang werden die Verfahren für die Auswahl von Motorenfamilien beschrieben, die für die Prüfung über eine bestimmte Betriebsdauer zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren ausgewählt werden.
Metoda použitá k výběru vzorků a k vyvození závěrů z výsledků zohledňuje mezinárodně uznávané auditorské standardy a je zdokumentována.
Das zur Auswahl der Stichprobe und für Schlussfolgerungen aus den Ergebnissen herangezogene Verfahren muss international anerkannte Prüfstandards berücksichtigen und dokumentiert sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc tento rozdíl sám o sobě není při výběru analogické země relevantním činitelem.
Der Unterschied an sich ist kein ausschlaggebender Faktor bei der Wahl des Vergleichslandes.
Ocenil bych vaši radu při výběru vhodného předmětu.
Würden Sie mir bei der Wahl des richtigen Objekts helfen?
Pane Barroso, při výběru Komise je prokázal své schopnosti.
Herr Barroso, Sie haben bei der Wahl der Kommissare Ihr Können bewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při výběru nejvhodnějších řešení výrobce uplatňuje níže uvedené zásady v tomto pořadí:
Bei der Wahl der angemessensten Lösungen hat der Hersteller folgende Grundsätze, und zwar in der angegebenen Reihenfolge, zu beachten:
zvážení předpokládaných úrovní expozice člověka, zejména při výběru středních a nízkých dávek.
Berücksichtigung der voraussichtlichen Expositionsniveaus von Menschen, insbesondere bei der Wahl mittlerer und niedriger Dosen.
při výběru konkrétního systému, jímž má výměna informací podle této směrnice probíhat, a při jakékoli jeho změně;
bei der Wahl des praktischen Systems für den in dieser Richtlinie vorgesehenen Informationsaustausch sowie bei etwaigen Änderungen desselben;
vyzývá místní orgány členských států, aby stejné hledisko používaly i při výběru partnerských subjektů;
ersucht die lokalen Behörden der Mitgliedstaaten, bei der Wahl der Partnerschaften diese Perspektive vor Augen zu haben;
Při výběru nejúčelnější formy finanční pomoci by měly být náležitě zváženy vlastnosti způsobilých projektů specifické pro jednotlivá odvětví a projekty.
Bei der Wahl der effektivsten Art der Finanzierungshilfe sollten sektor- und projektspezifische Merkmale angemessen berücksichtigt werden.
Při výběru ukazatelů, které je vhodné monitorovat, je nutno vzít v úvahu místní podmínky každého systému zásobování vodou.
Bei der Wahl der geeigneten Parameter für die Überwachung müssen die lokalen Gegebenheiten für jedes Wasserverteilungssystem berücksichtigt werden.
Navíc by při výběru plemen měl být brán ohled na schopnost plemene přizpůsobit se místním podmínkám.
Darüber hinaus sollte bei der Wahl der Tierrassen deren Fähigkeit zur Anpassung an die lokalen Verhältnisse berücksichtigt werden.
teorie výběru
Stichprobentheorie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako v případech 2 a 3 u souborů, které ze souboru vystoupily, se výběrový soubor musí upravit pomocí zavedené statistické metody odvozené z teorie výběru.
Wie bei den Abgängen in den Fällen 2 und 3 wird die Stichprobe mittels einer anerkannten statistischen Methode, die aus der Stichprobentheorie abgeleitet wird, berichtigt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výběru
1185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ein Moment der Entscheidung.
popis plánu výběru a efektivního rozsahu výběru,
Beschreibung des Stichprobendesigns und der tatsächlichen Stichprobe;
Nechť obřad výběru začne.
Lasst die Zeremonie der Brautwahl beginnen.
Beschränktes Auswahlaxiom
Tentokrát podle mého výběru.
Ich durfte die Fernbedienung haben.
Zakončení podle jeho výběru.
Wenn er will, sogar mit Happy End.
Setzen Sie ihn auf die Liste.
Kvůli větším možnostem výběru.
Um mehr Möglichkeiten zu haben.
Větším možnostem výběru čeho?
Was für Möglichkeiten denn?
Rozhoduješ o výběru obrazů?
Suchst du die Bilder aus?
Kritéria výběru - kreativita a flexibilita
Auswahlkriterien – Kreativität und Flexibilität
– přijímání konečných rozhodnutí o výběru;
- die Fällung endgültiger Auswahlentscheidungen,
Rozhodnutí o výběru přijímá Komise.
Die Auswahlentscheidungen werden von der Kommission getroffen.
Dokumentace a přezkoumání výběru místa
Dokumentation und Überprüfung der Standortwahl
Jaká kritéria výběru Komise uplatňuje?
Welche Auswahlkriterien wendet die Kommission an?
, použije se následující systém výběru
für eine Überprüfung aus, gilt das folgende Auswahlverfahren
- Kdo nastavuje pravidla výběru uchazečů?
Und wer bestimmt den Einstellungsgrundsatz?
Takže na výběru hodně záleží.
Es hängt also sehr viel von der Aufstellung ab.
V knize popisuje proces výběru.
lm Buch beschreibt sie den Auswahlprozess.
Žijeme v éře svobodného výběru!
Wir leben in einer Ära der Entscheidungsfreiheit!
Nichtmal annähernd die Richtung.
počet podniků v opoře výběru,
Zahl der Unternehmen in der Auswahlgrundlage,
přijímání konečných rozhodnutí o výběru,
das Fällen endgültiger Auswahlentscheidungen,
vypracovává a zahajuje postupy výběru;
die Auswahlverfahren zu konzipieren und einzuleiten;
Kritéria výběru v Process Letter
Die Auswahlkriterien im Process Letter
- Byl jsem v užším výběru.
- Ich war unter den Besten.
Preferujeme nabízet stipendia dle výběru.
Wir sind gerne wählerisch bei unseren Stipendien.
Ohledně výběru budou stejně řeči.
Sie werden sich das Maul zerreißen.
je pravděpodobnost výběru instituce i
die Auswahlwahrscheinlichkeit des Instituts i
je pravděpodobnost výběru instituce i.
die Auswahlwahrscheinlichkeit des Instituts i zu verstehen ist.
Dokumentace a přezkoumání výběru míst
Dokumentation und Überprüfung der Standortbestimmung
důvod výběru hospodářství pro kontrolu;
Begründung für die Aufnahme des Betriebs in die Kontrollauswahl;
Dokumentace a přezkoumání výběru míst
Dokumentation und Überprüfung der Standortwahl
Dokumentace a přezkoumání výběru míst
Dokumentation und Überprüfung der Ortswahl
Mluvil jsem o přirozeném výběru.
Ich redete über den natürlichen Ablauf der Dinge.
Na výběru není nic romantického.
Eins auszuwählen ist nicht romantisch.
- Vzdává poctu vašemu dobrému výběru.
- Eures guten Geschmackes würdig.
- Na svoje možnosti výběru, pane.
- An meine Optionen, Sir.
Sem vybíravý ve výběru přátel.
Nicht in dieser Gesellschaft.
Blahopřeji Rumunsku k výběru pana Cioloşe.
Ich gratuliere Rumänien dazu, dass es Herrn Cioloş gewählt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým bodem je otázka procesu výběru.
Der zweite Punkt betrifft das Auswahlverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pro režim výběru mýtného zahrnující koncesní mýtné:
Mautsysteme mit konzessionsgebundenen Mautgebühren:
Následují argumenty na podporu výběru scénáře C–:
Die folgenden Gründe sprechen für die Entscheidung für das Szenario C-minus:
Studie se podrobněji zabývá čtyřmi metodami výběru:
In der Studie werden insbesondere vier Erhebungsmethoden eingehend betrachtet:
Nejsem moc dobrá ve výběru z možností.
Ich bin einfach nicht gut in Multiple-Choice.
Měl bys být opatrný ve výběru posluchačů.
Das erzählt man nicht vor anderen Leuten.
Riley si vybírá muže při velkém výběru.
Riley probiert die Männer aus, bevor sie sich entscheidet.
To byla hlavní podmínka vašeho výběru.
Nach diesen Maßstäben wurden Sie erwählt.
Ve vaší knize popisujete proces výběru.
In ihrem Buch beschreiben sie den Selektionsprozess.
Odborná metodika pro postup výběru projektů
Technische Methodik für das Verfahren der Projektauswahl
popis plánu výběru a realizovaného výběrového souboru,
Beschreibung des Stichprobenplans und der realisierten Stichprobe,
popis postupů stratifikace a namátkového výběru,
Beschreibung der Stratifikations- und Randomisierungsverfahren;
K výběru vzorku nebyly vzneseny žádné připomínky.
Es gingen keine Stellungnahmen zur Bildung der Stichprobe ein.
Porota předloží zprávu o předběžném výběru Komisi.
Die Jury legt der Kommission den Vorauswahlbericht vor.
Porota předloží zprávu o výběru Komisi.
Die Jury legt der Kommission den Auswahlbericht vor.
popis plánu výběru a realizovaného výběrového souboru,
Beschreibung des Stichprobendesigns und der durchgeführten Stichprobe;
určuje postup výběru znalostních a inovačních společenství;
die Verabschiedung des Auswahlverfahrens für die KIC,
systém výběru paliva a elektrický systém;
Kraftstoffwahlsystem und elektrische Anlage.
Oznámení rozhodnutí o výběru a zadání zakázky
Unterrichtung über Eignungs- und Zuschlagsentscheidungen
Splněna musí být všechna následující kritéria výběru.
Die folgenden Auswahlkriterien sind ausnahmslos zu erfüllen.
K výběru vzorku nebyly podány žádné připomínky.
Es gingen keine Stellungnahmen zur Bildung der Stichprobe ein.
O pravidlech výběru rozhodnou vedoucí delegací.
Die Auswahlkriterien werden von den Delegationsleitern festgelegt.
Zjednodušené postupy vyměřování a výběru daně
Vereinfachte Modalitäten für die Besteuerung und die Steuererhebung
Postup vyhledávání a výběru zahrnuje minimálně:
Das Erfassungs- und Auswahlverfahren regelt mindestens
na Slovensku „zdravotná poisťovňa“ výběru pojištěné osoby;
in derSlowakei:bei der vom Versicherten gewählten „Zdravotná poisťovňa“ (Krankenversicherung);
naSlovensku„zdravotná poisťovňa“ podle výběru pojištěné osoby;
in derSlowakei: bei der vom Versicherten gewählten „Zdravotná poist’ovňa" (Krankenversicherung);
To by záleželo na tvém výběru.
Jsem na řadě ve výběru písně.
Ich bin dran, die Musik auszusuchen.
Nejsou to oběti náhody, jsou obětmi výběru.
Es sind keine Zufallsopfer, es sind ausgesuchte Opfer.
A co mám dělat při Slavnostním výběru?
Was soll ich bei der Zeremonie tun?
Nemůžeš použít přesčasové hodiny k výběru volna.
Du kannst Überstunden nicht als Extraurlaub abfeiern.
Čestvý džus, koktejl, sendvič vašeho výběru?
Einen frisch gepressten Saft, einen Cocktail, irgendein Sandwich?
"Jsem velice náročná při výběru mých kavalírů."
"Siehst du, ich tanze nicht mit jedem."
Práva a povinnosti vyplývající z výběru nabídky
Rechte und Pflichten infolge des Zuschlags
Postupy pro možnou pozdější aktualizaci plánu výběru
Modalitäten für die mögliche spätere Aktualisierung des Auswahlplans
pro režim výběru mýtného nezahrnující koncesní mýtné:
Mautsysteme ohne konzessionsgebundene Mautgebühren:
Prohlášení o výběru nabídky minimálně obsahuje:
Die Zuschlagserklärung enthält mindestens:
Použijí se alespoň následující kritéria výběru:
Anzulegen sind zumindest die nachstehenden Auswahlkriterien:
Agentura vypracuje jasná a nediskriminační kritéria výběru.
Die Agentur legt klare, nicht diskriminierende Auswahlkriterien fest.
Primární strata použitá při výběru vzorku
Ziehungsschichten, wie bei der Stichprobenauswahl verwendet
Primární výběrová jednotka použitá při výběru vzorku
Primäre Stichprobeneinheiten, wie bei der Stichprobenauswahl verwendet
Podmínky financování a kritéria způsobilosti a výběru
Bedingungen für die Gewährung von Mitteln sowie Förderfähigkeits- und Auswahlkriterien
zprávy o provádění plánu výběru vykazujících podniků.
des Berichts über die Durchführung des Auswahlplans der Buchführungsbetriebe.
zprávu o provádění plánu výběru vykazujících podniků;
den Bericht über die Durchführung des Auswahlplans der Buchführungsbetriebe,
kritérií výběru vozidel a kritéria jejich odmítnutí,
Kriterien für Annahme und Ablehnung der Fahrzeuge,
Byli příjemci vybráni v otevřeném procesu výběru?
Werden die Beihilfeempfänger im Wege eines offenen Auswahlprozesses ausgewählt?
Splněna musejí být všechna následující kritéria výběru:
Die folgenden Auswahlkriterien sind ausnahmslos zu erfüllen.
Kritéria výběru dárců tkání a buněk
Auswahlkriterien für Spender von Geweben und Zellen
Kdo rozhoduje o výběru a použití prostředků?
Wer entscheidet über Mittelerhebung und -verwendung?
popis plánu výběru a realizovaného vzorku,
Beschreibung des Stichprobenplans und der realisierten Stichprobe
chybějící kritéria agroenvironmentálních rizik při výběru vzorku
Fehlende AU-Risikokriterien in der Stichprobenauswahl
popis způsobu výběru či naprogramování režimu spotřebiče,
eine Beschreibung, wie der Betriebsmodus des Geräts gewählt oder programmiert wurde,
Při výběru musí být zohledněna následující kritéria:
Dabei müssen die folgenden Kriterien berücksichtigt werden:
Bankomaty [1314]s funkcí výběru hotovosti
Geldausgabeautomaten [1314]mit Barabhebungsfunktion
zdůvodnění způsobu podávání a výběru dávky,
Begründung für Verabreichungsweg und Festlegung der Dosis,
Prohlášení o výběru nabídky a sdělení Komisi
Zuschlagserklärung und Mitteilungen an die Kommission
Kritéria výběru očí používaných v BCOP
Auswahlkriterien für Augen, die im BCOP-Test eingesetzt werden