Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výběru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výběru Auswahl 1.064
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výběruAuswahl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uživatelé a obchodníci se budou dožadovat většího výběru.
Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve výběru rodin ale pořád zůstává dost prostoru pro manipulaci.
Bei der Auswahl der Testfamilien bleibt noch genug Raum für Manipulation.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria výběru pro určení těchto chemických látek byla následující:
Die Auswahl dieser chemischen Stoffe erfolgte nach folgenden Kriterien:
   Korpustyp: EU
Lidé zemřeli, když byl ignorován proces výběru a cvičení.
Es sind Menschen gestorben, wenn der Prozess von Auswahl und Training ignoriert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Při výběru vzorků určených ke zkoušce musí být zohledněno množství vyrobených kusů každého typu zpětných zrcátek.
Die Auswahl der zu prüfenden Muster ist unter Berücksichtigung der produzierten Menge jedes Rückspiegeltyps zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Teta mi radila, abych nebyla stranická ve svém výběru.
Nur hat mir meine Tante geraten, in meiner Auswahl nicht allzu parteilich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Při výběru orgánů veřejné moci a mezinárodních organizací se použije článek 131 finančního nařízení, pokud jde o jejich finanční způsobilost.
Artikel 131 der Haushaltsordnung findet auf die Auswahl der öffentlichen Einrichtungen und internationalen Organisationen in Bezug auf ihre finanzielle Leistungsfähigkeit Anwendung.
   Korpustyp: EU
- Možná kdybyste se do toho výběru zapojil.
Vielleicht, wenn Sie bei der Auswahl helfen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme hlasovat pro nižší ceny letenek, víc možností výběru a větší transparentnost.
Wir müssen uns für niedrigere Flugpreise, mehr Auswahl und größere Transparenz entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi se někde zdrželi při výběru svatebního daru.
Sie wurden wohl bei der Auswahl des Hochzeitsgeschenks aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


metoda výběru Auswahlverfahren 1 Auswahlmethode 1
podle výběru nach Auswahl 26
rozsah výběru Stichprobenumfang
bez výběru wahllos 1
postup výběru Auswahlverfahren 4
k výběru zur Auswahl 52
při výběru bei der Wahl 95
teorie výběru Stichprobentheorie 1
Axiom výběru Auswahlaxiom

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výběru

1185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Axiom výběru
Auswahlaxiom
   Korpustyp: Wikipedia
Moment výběru.
Ein Moment der Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
popis plánu výběru a efektivního rozsahu výběru,
Beschreibung des Stichprobendesigns und der tatsächlichen Stichprobe;
   Korpustyp: EU
Axiom spočetného výběru
Abzählbares Auswahlaxiom
   Korpustyp: Wikipedia
Nechť obřad výběru začne.
Lasst die Zeremonie der Brautwahl beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Axiom závislého výběru
Beschränktes Auswahlaxiom
   Korpustyp: Wikipedia
Tentokrát podle mého výběru.
Ich durfte die Fernbedienung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zakončení podle jeho výběru.
Wenn er will, sogar mit Happy End.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ho do výběru.
Setzen Sie ihn auf die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli větším možnostem výběru.
Um mehr Möglichkeiten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Větším možnostem výběru čeho?
Was für Möglichkeiten denn?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhoduješ o výběru obrazů?
Suchst du die Bilder aus?
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria výběru - kreativita a flexibilita
Auswahlkriterien – Kreativität und Flexibilität
   Korpustyp: EU DCEP
– přijímání konečných rozhodnutí o výběru;
- die Fällung endgültiger Auswahlentscheidungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o výběru přijímá Komise.
Die Auswahlentscheidungen werden von der Kommission getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumentace a přezkoumání výběru místa
Dokumentation und Überprüfung der Standortwahl
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká kritéria výběru Komise uplatňuje?
Welche Auswahlkriterien wendet die Kommission an?
   Korpustyp: EU DCEP
, použije se následující systém výběru
für eine Überprüfung aus, gilt das folgende Auswahlverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
- Kdo nastavuje pravidla výběru uchazečů?
Und wer bestimmt den Einstellungsgrundsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Takže na výběru hodně záleží.
Es hängt also sehr viel von der Aufstellung ab.
   Korpustyp: Untertitel
V knize popisuje proces výběru.
lm Buch beschreibt sie den Auswahlprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v éře svobodného výběru!
Wir leben in einer Ära der Entscheidungsfreiheit!
   Korpustyp: Untertitel
To ve výběru ani nebylo.
Nichtmal annähernd die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
počet podniků v opoře výběru,
Zahl der Unternehmen in der Auswahlgrundlage,
   Korpustyp: EU
přijímání konečných rozhodnutí o výběru,
das Fällen endgültiger Auswahlentscheidungen,
   Korpustyp: EU
vypracovává a zahajuje postupy výběru;
die Auswahlverfahren zu konzipieren und einzuleiten;
   Korpustyp: EU
Kritéria výběru v Process Letter
Die Auswahlkriterien im Process Letter
   Korpustyp: EU
- Byl jsem v užším výběru.
- Ich war unter den Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Preferujeme nabízet stipendia dle výběru.
Wir sind gerne wählerisch bei unseren Stipendien.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně výběru budou stejně řeči.
Sie werden sich das Maul zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
je pravděpodobnost výběru instituce i
die Auswahlwahrscheinlichkeit des Instituts i
   Korpustyp: EU
je pravděpodobnost výběru instituce i.
die Auswahlwahrscheinlichkeit des Instituts i zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU
Dokumentace a přezkoumání výběru míst
Dokumentation und Überprüfung der Standortbestimmung
   Korpustyp: EU
důvod výběru hospodářství pro kontrolu;
Begründung für die Aufnahme des Betriebs in die Kontrollauswahl;
   Korpustyp: EU
Dokumentace a přezkoumání výběru míst
Dokumentation und Überprüfung der Standortwahl
   Korpustyp: EU
Dokumentace a přezkoumání výběru míst
Dokumentation und Überprüfung der Ortswahl
   Korpustyp: EU
Mluvil jsem o přirozeném výběru.
Ich redete über den natürlichen Ablauf der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
A teď vypadl z výběru.
Und jetzt ist er raus.
   Korpustyp: Untertitel
Na výběru není nic romantického.
Eins auszuwählen ist nicht romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzdává poctu vašemu dobrému výběru.
- Eures guten Geschmackes würdig.
   Korpustyp: Untertitel
- Na svoje možnosti výběru, pane.
- An meine Optionen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Sem vybíravý ve výběru přátel.
Nicht in dieser Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeji Rumunsku k výběru pana Cioloşe.
Ich gratuliere Rumänien dazu, dass es Herrn Cioloş gewählt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým bodem je otázka procesu výběru.
Der zweite Punkt betrifft das Auswahlverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pro režim výběru mýtného zahrnující koncesní mýtné:
Mautsysteme mit konzessionsgebundenen Mautgebühren:
   Korpustyp: EU DCEP
Následují argumenty na podporu výběru scénáře C–:
Die folgenden Gründe sprechen für die Entscheidung für das Szenario C-minus:
   Korpustyp: EU DCEP
Studie se podrobněji zabývá čtyřmi metodami výběru:
In der Studie werden insbesondere vier Erhebungsmethoden eingehend betrachtet:
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem moc dobrá ve výběru z možností.
Ich bin einfach nicht gut in Multiple-Choice.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys být opatrný ve výběru posluchačů.
Das erzählt man nicht vor anderen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Riley si vybírá muže při velkém výběru.
Riley probiert die Männer aus, bevor sie sich entscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
To byla hlavní podmínka vašeho výběru.
Nach diesen Maßstäben wurden Sie erwählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vaší knize popisujete proces výběru.
In ihrem Buch beschreiben sie den Selektionsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Odborná metodika pro postup výběru projektů
Technische Methodik für das Verfahren der Projektauswahl
   Korpustyp: EU
popis plánu výběru a realizovaného výběrového souboru,
Beschreibung des Stichprobenplans und der realisierten Stichprobe,
   Korpustyp: EU
popis postupů stratifikace a namátkového výběru,
Beschreibung der Stratifikations- und Randomisierungsverfahren;
   Korpustyp: EU
K výběru vzorku nebyly vzneseny žádné připomínky.
Es gingen keine Stellungnahmen zur Bildung der Stichprobe ein.
   Korpustyp: EU
Porota předloží zprávu o předběžném výběru Komisi.
Die Jury legt der Kommission den Vorauswahlbericht vor.
   Korpustyp: EU
Porota předloží zprávu o výběru Komisi.
Die Jury legt der Kommission den Auswahlbericht vor.
   Korpustyp: EU
popis plánu výběru a realizovaného výběrového souboru,
Beschreibung des Stichprobendesigns und der durchgeführten Stichprobe;
   Korpustyp: EU
určuje postup výběru znalostních a inovačních společenství;
die Verabschiedung des Auswahlverfahrens für die KIC,
   Korpustyp: EU
systém výběru paliva a elektrický systém;
Kraftstoffwahlsystem und elektrische Anlage.
   Korpustyp: EU
Oznámení rozhodnutí o výběru a zadání zakázky
Unterrichtung über Eignungs- und Zuschlagsentscheidungen
   Korpustyp: EU
Splněna musí být všechna následující kritéria výběru.
Die folgenden Auswahlkriterien sind ausnahmslos zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
K výběru vzorku nebyly podány žádné připomínky.
Es gingen keine Stellungnahmen zur Bildung der Stichprobe ein.
   Korpustyp: EU
O pravidlech výběru rozhodnou vedoucí delegací.
Die Auswahlkriterien werden von den Delegationsleitern festgelegt.
   Korpustyp: EU
Zjednodušené postupy vyměřování a výběru daně
Vereinfachte Modalitäten für die Besteuerung und die Steuererhebung
   Korpustyp: EU
Postup vyhledávání a výběru zahrnuje minimálně:
Das Erfassungs- und Auswahlverfahren regelt mindestens
   Korpustyp: EU
na Slovensku „zdravotná poisťovňa“ výběru pojištěné osoby;
in derSlowakei:bei der vom Versicherten gewählten „Zdravotná poisťovňa“ (Krankenversicherung);
   Korpustyp: EU
naSlovensku„zdravotná poisťovňa“ podle výběru pojištěné osoby;
in derSlowakei: bei der vom Versicherten gewählten „Zdravotná poist’ovňa" (Krankenversicherung);
   Korpustyp: EU
To by záleželo na tvém výběru.
Ganz wie es dir beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na řadě ve výběru písně.
Ich bin dran, die Musik auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to oběti náhody, jsou obětmi výběru.
Es sind keine Zufallsopfer, es sind ausgesuchte Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
A co mám dělat při Slavnostním výběru?
Was soll ich bei der Zeremonie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš použít přesčasové hodiny k výběru volna.
Du kannst Überstunden nicht als Extraurlaub abfeiern.
   Korpustyp: Untertitel
Čestvý džus, koktejl, sendvič vašeho výběru?
Einen frisch gepressten Saft, einen Cocktail, irgendein Sandwich?
   Korpustyp: Untertitel
"Jsem velice náročná při výběru mých kavalírů."
"Siehst du, ich tanze nicht mit jedem."
   Korpustyp: Untertitel
Práva a povinnosti vyplývající z výběru nabídky
Rechte und Pflichten infolge des Zuschlags
   Korpustyp: EU
Postupy pro možnou pozdější aktualizaci plánu výběru
Modalitäten für die mögliche spätere Aktualisierung des Auswahlplans
   Korpustyp: EU
pro režim výběru mýtného nezahrnující koncesní mýtné:
Mautsysteme ohne konzessionsgebundene Mautgebühren:
   Korpustyp: EU
Prohlášení o výběru nabídky minimálně obsahuje:
Die Zuschlagserklärung enthält mindestens:
   Korpustyp: EU
Použijí se alespoň následující kritéria výběru:
Anzulegen sind zumindest die nachstehenden Auswahlkriterien:
   Korpustyp: EU
Agentura vypracuje jasná a nediskriminační kritéria výběru.
Die Agentur legt klare, nicht diskriminierende Auswahlkriterien fest.
   Korpustyp: EU
Primární strata použitá při výběru vzorku
Ziehungsschichten, wie bei der Stichprobenauswahl verwendet
   Korpustyp: EU
Primární výběrová jednotka použitá při výběru vzorku
Primäre Stichprobeneinheiten, wie bei der Stichprobenauswahl verwendet
   Korpustyp: EU
Podmínky financování a kritéria způsobilosti a výběru
Bedingungen für die Gewährung von Mitteln sowie Förderfähigkeits- und Auswahlkriterien
   Korpustyp: EU
zprávy o provádění plánu výběru vykazujících podniků.
des Berichts über die Durchführung des Auswahlplans der Buchführungsbetriebe.
   Korpustyp: EU
zprávu o provádění plánu výběru vykazujících podniků;
den Bericht über die Durchführung des Auswahlplans der Buchführungsbetriebe,
   Korpustyp: EU
kritérií výběru vozidel a kritéria jejich odmítnutí,
Kriterien für Annahme und Ablehnung der Fahrzeuge,
   Korpustyp: EU
Byli příjemci vybráni v otevřeném procesu výběru?
Werden die Beihilfeempfänger im Wege eines offenen Auswahlprozesses ausgewählt?
   Korpustyp: EU
Splněna musejí být všechna následující kritéria výběru:
Die folgenden Auswahlkriterien sind ausnahmslos zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Kritéria výběru dárců tkání a buněk
Auswahlkriterien für Spender von Geweben und Zellen
   Korpustyp: EU
Kdo rozhoduje o výběru a použití prostředků?
Wer entscheidet über Mittelerhebung und -verwendung?
   Korpustyp: EU
popis plánu výběru a realizovaného vzorku,
Beschreibung des Stichprobenplans und der realisierten Stichprobe
   Korpustyp: EU
chybějící kritéria agroenvironmentálních rizik při výběru vzorku
Fehlende AU-Risikokriterien in der Stichprobenauswahl
   Korpustyp: EU
popis způsobu výběru či naprogramování režimu spotřebiče,
eine Beschreibung, wie der Betriebsmodus des Geräts gewählt oder programmiert wurde,
   Korpustyp: EU
Při výběru musí být zohledněna následující kritéria:
Dabei müssen die folgenden Kriterien berücksichtigt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Bankomaty [1314]s funkcí výběru hotovosti
Geldausgabeautomaten [1314]mit Barabhebungsfunktion
   Korpustyp: EU
zdůvodnění způsobu podávání a výběru dávky,
Begründung für Verabreichungsweg und Festlegung der Dosis,
   Korpustyp: EU
Prohlášení o výběru nabídky a sdělení Komisi
Zuschlagserklärung und Mitteilungen an die Kommission
   Korpustyp: EU
Kritéria výběru očí používaných v BCOP
Auswahlkriterien für Augen, die im BCOP-Test eingesetzt werden
   Korpustyp: EU