Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výbava&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výbava Ausrüstung 57 Ausstattung 15 Aussteuer 8 Mitgift 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výbavaAusrüstung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokračoval odborný výcvik policistů a zajišťování potřebné výbavy.
Die Schulung von Polizeibeamten und die Bereitstellung der erforderlichen Ausrüstung wurden fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho výbava je stejná, jako výbava miamské městské služby.
Seine Ausrüstung ist von den öffentlichen Bauarbeiten der Stadt Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Tento speciální postup nesmí vyžadovat použití jiného zvláštního zařízení, než jaké je ve výbavě vozidla.
Dieses spezielle Verfahren darf außer der mit dem Fahrzeug mitgelieferten Ausrüstung keine spezielle Ausrüstung erfordern.
   Korpustyp: EU
Je mnoho způsobu, jak sehnat vojenskou výbavu, ale ne každý se k tomu dostane.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, militärische Ausrüstung zu beschaffen. Aber da kommt nicht jeder ran.
   Korpustyp: Untertitel
Tato položka nezahrnuje výbavu, na kterou se vztahuje položka ML7(e) společného vojenského seznamu Evropské unie [1]
Diese Nummer erfasst nicht Ausrüstungen, die von Unternummer ML7e der Gemeinsamen Militärgüterliste der Europäischen Union [1] erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Proto se musím s výbavou dostat nepozorovaně do vašeho pokoje.
Dafür muss ich mit meiner Ausrüstung unbemerkt in Ihr Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zodpovědni za to, abychom zajistili, že budou mít pro tyto operace také nezbytnou výbavu, nejlepší možnou výbavu.
Wir haben eine Verantwortung dafür, dass sie für diese Einsätze auch tatsächlich die notwendige und die beste Ausrüstung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dysone, on má výbavu, já nemám nic.
Dyson, er hat eine Ausrüstung, ich habe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení (EHS) č. 3821/85 se proto musí změnit tak, aby byla výbava ve všech vozidlech k určitému dni povinná.
Aus diesem Grund sollte die Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 dahin gehend geändert werden, dass eine Ausrüstung aller Fahrzeuge mit einem solchen Gerät zu einem bestimmten Stichtag obligatorisch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbava a návnada jsou v ceně.
Aber Ausrüstung und Köder sind inklusive.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


standardní výbava Grundausstattung 2
vnitřní výbava Innenausstattung 16

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "výbava"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co jeho mentální výbava?
Was macht seine geistige Einrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je záchranná výbava?
- Wo bleiben die Rettungsmittel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale Hargova výbava nefunguje.
- Hargs Gerät ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen starŕ horolezeckŕ výbava.
- Nur eine alte Kletterausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to standardní výbava.
Es ist, äh, eine Standardausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nějaká výbava na fotografie.
Nur etwas Fotoausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Základní výbava vysokoškolačky v krabici.
15-Erstis-Pfunde in einem Paket.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké špinavé kšefty tady VÝBAVA?
Was machst du für dreckige Geschäfte?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše výbava musí vážit tuny.
Sind die Eishaken sehr schwer?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nazvaná "výbava nevěsty".
Das hier nennt man "Aussteuertruhe".
   Korpustyp: Untertitel
Ta nová výbava u Colonial není špatná.
Diese neue Firma. Colonial. Ist nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
To je má stará baseballová výbava.
Meine alten Baseballschläger bewahre ich für Griff auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní výbava a/nebo izolační materiály
Innenausstattung und/oder Dämmmaterialien
   Korpustyp: EU
A ted' mi výbava nefunguje už vùbec.
Und jetzt kann ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To určitě nebyla standartní policejní výbava.
Das war definitiv keine standardmäßigen Polizeiutensilien.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje výbava na důkazy.
Das ist mein Spurensicherungskoffer.
   Korpustyp: Untertitel
To nevypadá jako výbava Hvězdné flotily.
Das sieht mir nicht nach Sternenflottenmaterial aus.
   Korpustyp: Untertitel
Apollo Legend, luxusní výbava, 360 koní, dokonce má vysunovací verandu.
Apollo Legend, Luxusklasse A, 360 PS, sogar mit ausklappbarer Veranda.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, byla to policejní výbava, jenom ne standartní.
Es waren Polizeiutensilien, okay, aber keine standardmäßigen.
   Korpustyp: Untertitel
Genetická výbava kuřat a prasat je mimořádně oslabená.
Der Gen-Pool von Hühnern und Schweinen ist stark geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá standardní výbava předku vozidla je zabudována na svém místě.
Alle serienmäßig vorn am Fahrzeug angebrachten Teile müssen montiert sein.
   Korpustyp: EU
výbava je v té kapse: můj kompas, mapa a tak všechno.
- In der Tasche sind Kompass und Karten.
   Korpustyp: Untertitel
kancelářské potřeby, sešity, psací pera, potřeby pro malování a další výbava požadovaná ve škole (kromě oděvu)
Schreibwaren, Schulbücher, Stifte, Malzubehör und sonstige Schulausstattung (keine Kleidung)
   Korpustyp: EU
součásti a volitelné uspořádání nebo výbava vozidla, které ovlivňují funkci airbagu.
Teile und zusätzliche Einrichtungen oder Beschläge, die die Wirkung des Airbags beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Ten menší model je standardní terénní výbava, vkládá se do podpatku.
Das kleinere Modell ist nun Standardausrüstung und wird in den Schuhabsatz eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kulka z lovecké pušky ráže 375. Běžná výbava policie Fortitude.
Die Kugel stammt aus einem 0, 375-Jagdgewehr, der Standardwaffe der Fortitude Police.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem to tam, kde byl Pettigrew zavražděn. Běžná výbava policie Fortitude.
Das fand ich dort, wo Pettigrew umkam, stammt aus einer Standardwaffe der Fortitude Police.
   Korpustyp: Untertitel
Do roku 1989 bylo studio a technická výbava nedílnou divizí společnosti Norsk Film AS.
Bis 1989 bildeten das Studio und die Vermietung technischer Produktionseinrichtungen eine interne Abteilung der Norsk Film AS.
   Korpustyp: EU
volitelné zařízení nebo vnitřní výbava, pokud mají nepříznivý vliv na výsledky zkoušky předepsané tímto předpisem;
zusätzliche Vorrichtungen oder Teile der Innenausstattung, sofern sie die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung nachteilig beeinflussen;
   Korpustyp: EU
Vozidlo nebo vozidla, pro něž je systém určen jako originální výbava:
Fahrzeug(e), bei dem (denen) das System für die Erstausrüstung bestimmt ist:
   Korpustyp: EU
„ochranným systémem“ rozumí vnitřní výbava a zařízení určená k zadržení cestujících,
„Sicherheitssystem“ Inneneinrichtungen und -vorrichtungen, durch welche die Insassen im Sitz zurückgehalten werden;
   Korpustyp: EU
v případě řemeslníků/domácích provozoven výbava pro první pomoc a bezpečnostní vybavení
im Falle von Handwerkern/Heimarbeitern Erste-Hilfe- und Sicherheitsausrüstung
   Korpustyp: EU
No, to je dost extravagantní výbava pro umělce a jeho belgickou nevěstu.
Du wirst ein guter Vater sein. Wie kommst du darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Výbava, která zůstává během zkušebního postupu OM v klidovém režimu zobrazovacího výrobku aktivní, je považována za primární, zatímco výbava, která může být v klidovém režimu zobrazovacího výrobku nečinná, je považována za sekundární.
Verbindungen, die beim BM-Prüfverfahren aktiv bleiben, während sich das bildgebende Produkt im Ruhezustand befindet, gelten als primär, während Verbindungen, die inaktiv sein können, während sich das bildgebende Produkt im Ruhezustand befindet, als sekundär gelten.
   Korpustyp: EU
Systém CNG pro dodatečnou montáž může rovněž obsahovat součásti, které jsou v předpisu č. 110 uvedeny jako volitelná výbava.
Zu dem CNG-Nachrüstsystem können auch Bauteile gehören, die in der Regelung Nr. 110 als fakultativ angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Tato výbava se použije pouze na zobrazovací zařízení, na něž se vztahují tabulky OM č. 2 a 6.
Dieser Zusatz gilt nur für die bildgebenden Produkte der BM-Tabellen 2 und 6.
   Korpustyp: EU
Za účelem nakolejení vozidla musí být umožněno omezit pohyb závěsů (např. řetězy, popruhy nebo jiná volně visící zvedací výbava apod.)
Zur Erleichterung des Aufgleisens eines Einzelfahrzeugs muss es möglich sein, den Federweg einzuschränken (z. B. Ketten, Gurte oder sonstiges bewegliches Anhebegerät).
   Korpustyp: EU
Systém LPG pro dodatečnou montáž může rovněž obsahovat součásti, které jsou v předpisu č. 67 ve znění série změn 01 uvedeny jako volitelná výbava.
Zu dem LPG-Nachrüstsystem können auch Bauteile gehören, die in Regelung Nr. 67 Änderungsserie 01 als fakultativ angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Na žádost výrobce vozidla mohou být zkoušky popsané v příloze 9 provedeny s nainstalovaným oddělovacím systémem, pokud je takový systém dodáván jako standardní výbava daného typu vozidla.
Auf Wunsch des Fahrzeugherstellers kann die Prüfung nach Anhang 9 bei eingebauten Trennvorrichtungen durchgeführt werden, wenn diese Vorrichtungen bei dem jeweiligen Fahrzeugtyp zur Grundausstattung gehören.
   Korpustyp: EU
Už je to několik generací, co ekonomové Robert Solow a Moses Abramovitz poukázali na to, že Marshallova výbava je chabý prostředek pro pochopení moderního hospodářského růstu.
Vor Generationen wiesen die Wirtschaftswissenschaftler Robert Solow und Moses Abramovitz bereits darauf hin, dass Marshalls Regelwerk ein klägliches Hilfsmittel darstellt, um modernes Wirtschaftswachstum zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Norsk FilmStudio AS byla založena s cílem jasně odlišit úlohu společnosti jako producenta od její úlohy poskytovatele infrastruktury pro produkci filmů (studio a technická výbava).
Die Norsk FilmStudio AS wurde gegründet, um eine eindeutige Unterscheidung zwischen der Tätigkeit des Unternehmens als Produzent und seiner Aufgabe der Bereitstellung von Infrastruktur für die Filmproduktion zu treffen (Studio bzw. technische Produktionseinrichtungen).
   Korpustyp: EU
Pokud se jako standardní výbava dodává kryt skládací střechy ve složené pozici, hodnocení se provede s tímto krytem na svém místě.
Ist für das Gestänge des gefalteten (= geöffneten) Verdecks eine Abdeckung als Standardausrüstung vorhanden, dann ist die Prüfung mit dieser Abdeckung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Tohle je d'haranská válečná zbraň, standardní výbava až od loňského roku. To znamená, že do Západozemí přišla až poté, co byla vztyčena Hranice.
Das ist eine D`Haran Kriegswaffe, Standardausgabe aus dem letzten Jahr, was bedeutet sie kam nicht nach Westland bevor die Grenze sich erhob.
   Korpustyp: Untertitel
V různých členských státech obsahuje povinná výbava reflexní vestu, lékárničku, resuscitační masku pro umělé dýchání, sadu náhradních žárovek, hasicí přístroj, zástěrky na zadní kola, zakládací plastové klíny atd. Pokud předepsaná výbava chybí, hrozí v členských státech někdy i značně vysoké pokuty.
Je nach Mitgliedstaat sind Warnweste, Autoapotheke, Beatmungsmaske, Ersatzlampenset, Feuerlöscher, Schmutzfänger für die Hinterräder, Plastikkeile gegen das Wegrollen etc. mitzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že sportovní aktivity vyžadují zvláštní a vhodná střediska, zařízení a přístrojové vybavení a vzhledem k tomu, že i ve školách by měla být vhodná výbava, která jim umožní podporovat tělesnou výchovu;
in der Erwägung, dass für sportliche Betätigung spezielle und angemessene Einrichtungen, Ausrüstungsgegenstände und Vorrichtungen benötigt werden und dass auch Schulen mit angemessenen Einrichtungen ausgestattet werden sollten, um die Sporterziehung zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
W. vzhledem k tomu, že sportovní aktivity vyžadují zvláštní a vhodná střediska, zařízení a přístrojové vybavení a vzhledem k tomu, že i ve školách by měla být vhodná výbava, která jim umožní podporovat tělesnou výchovu;
W. in der Erwägung, dass für sportliche Betätigung spezielle und angemessene Einrichtungen, Ausrüstungsgegenstände und Vorrichtungen benötigt werden und dass auch Schulen mit angemessenen Einrichtungen ausgestattet werden sollten, um die Sporterziehung zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
„pohotovostní hmotností vozidla“ rozumí hmotnost vozidla neobsazeného a nenaloženého, avšak s palivem, chladicí kapalinou, mazivem, nářadím a rezervním kolem (pokud je výrobcem vozidla určeno jako standardní výbava) a v případě elektrického vozidla se schránkou (schránkami) s akumulátorovými články pohonné baterie;
„Masse des fahrbereiten Fahrzeugs“ die Masse des unbesetzten und unbeladenen, doch mit Kraftstoff, Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Werkzeug und Ersatzrad versehenen Fahrzeugs, falls vom Fahrzeughersteller als Serienausrüstung mitgeliefert, sowie der (den) Antriebsbatterieschale(n) mit den einteiligen Elementen der Antriebsbatterie des Elektrofahrzeugs;
   Korpustyp: EU
Tento předpis se vztahuje na bezpečnostní pásy a zádržné systémy, jež jsou zkonstruovány k montáži ve vozidlech a jsou určeny pro samostatné použití, tj. jako individuální výbava, osobami dospělého vzrůstu sedícími na sedadlech směřujících dopředu nebo dozadu.
Diese Regelung gilt für Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme, die für den Einbau in Fahrzeuge bestimmt und getrennt, d. h. einzeln von Personen mit der Größe von Erwachsenen auf nach vorn oder nach hinten gerichteten Sitzen zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Jestliže opadne důvěra, jeho historické porozumění Velké hospodářské krizi 30. let 20. století by se mohlo projevit jako špatná výbava, až bude potřeba zabránit tomu, aby tyto šoky nepotopily americkou a světovou ekonomiku.
Falls das Vertrauen in die Konjunktur nachlässt, könnte sein historisches Verständnis der Großen Depression der 1930er Jahre ihn schlecht gerüstet sehen, um zu verhindern, dass diese Erschütterungen die Konjunktur in den USA, und weltweit, zum Absturz bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrobci mohou uplatnit na každý model výrobku maximálně tři kusy primární funkční výbavy, avšak mohou uplatnit tolik sekundárních kusů výbavy, kolik jich je na zařízení přítomno (s tím, že primární výbava nad tři kusy se zahrnuje do sekundární výbavy).
Der Hersteller darf für jedes Produktmodell nicht mehr als drei primäre, jedoch so viele sekundäre Funktionszusätze geltend machen, wie vorhanden sind (dabei können primäre Funktionszusätze, wenn mehr als drei vorhanden sind, als sekundäre angerechnet werden).
   Korpustyp: EU
Vnitřní výbava motorových vozidel (směrnice Rady 74/60/EHS ze dne 17. prosince 1973, EHK-R21 ze dne 1. prosince 1971 a směrnice Rady 78/316/EHS ze dne 21. prosince 1977)
Innenausstattung der Kraftfahrzeuge (Richtlinie 74/60/EWG des Rates vom 17. Dezember 1973, ECE-R21 vom 1. Dezember 1971 und Richtlinie 78/316/EWG vom 21. Dezember 1977)
   Korpustyp: EU
Přídavná funkční výbava: datové či síťové rozhraní či jiná součást, která zvyšuje funkčnost tiskové jednotky zobrazovacího zařízení a na kterou při určování způsobilosti výrobků pomocí metody OM připadá zvýšení přípustného příkonu.
Funktionszusatz: eine Daten- oder Netzschnittstelle oder eine andere Komponente, die den Funktionsumfang des Druckmoduls eines bildgebenden Geräts erweitert und bei der Einstufung von Produkten nach dem BM-Prüfverfahren zur Gewährung einer Leistungstoleranz führt.
   Korpustyp: EU