Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokračoval odborný výcvik policistů a zajišťování potřebné výbavy.
Die Schulung von Polizeibeamten und die Bereitstellung der erforderlichen Ausrüstung wurden fortgesetzt.
Jeho výbava je stejná, jako výbava miamské městské služby.
Seine Ausrüstung ist von den öffentlichen Bauarbeiten der Stadt Miami.
Tento speciální postup nesmí vyžadovat použití jiného zvláštního zařízení, než jaké je ve výbavě vozidla.
Dieses spezielle Verfahren darf außer der mit dem Fahrzeug mitgelieferten Ausrüstung keine spezielle Ausrüstung erfordern.
Je mnoho způsobu, jak sehnat vojenskou výbavu, ale ne každý se k tomu dostane.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, militärische Ausrüstung zu beschaffen. Aber da kommt nicht jeder ran.
Tato položka nezahrnuje výbavu, na kterou se vztahuje položka ML7(e) společného vojenského seznamu Evropské unie [1]
Diese Nummer erfasst nicht Ausrüstungen, die von Unternummer ML7e der Gemeinsamen Militärgüterliste der Europäischen Union [1] erfasst werden.
Proto se musím s výbavou dostat nepozorovaně do vašeho pokoje.
Dafür muss ich mit meiner Ausrüstung unbemerkt in Ihr Zimmer.
Jsme zodpovědni za to, abychom zajistili, že budou mít pro tyto operace také nezbytnou výbavu, nejlepší možnou výbavu.
Wir haben eine Verantwortung dafür, dass sie für diese Einsätze auch tatsächlich die notwendige und die beste Ausrüstung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dysone, on má výbavu, já nemám nic.
Dyson, er hat eine Ausrüstung, ich habe nichts.
Nařízení (EHS) č. 3821/85 se proto musí změnit tak, aby byla výbava ve všech vozidlech k určitému dni povinná.
Aus diesem Grund sollte die Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 dahin gehend geändert werden, dass eine Ausrüstung aller Fahrzeuge mit einem solchen Gerät zu einem bestimmten Stichtag obligatorisch ist.
Výbava a návnada jsou v ceně.
Aber Ausrüstung und Köder sind inklusive.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výbava vozidla (ADR nebo rovnocenné normy):
Ausstattung (ADR oder gleichwertige Normen) des Fahrzeugs
Řekněte mi, co holka s kompletní výbavou dělá na takovém místě?
Erzähl mir, wieso ein Mädchen mit voller Ausstattung in einem Sandkasten voller anonymer Opfer spielt?
Výbava, studijní potřeby a vybavení domácnosti žáků nebo studentů
Ausstattung, Ausbildungsmaterial und Haushaltsgegenstände von Schülern und Studenten
Tohle je uděláno s velmi dobrou výbavou.
Das hier ist die Arbeit von Profis mit exzellenter Ausstattung.
to byla veškerá má výbava.
das war meine ganze Ausstattung.
Řekni, nedali ti snad žádnou výbavu?
Sag mal, hat man dir denn keine neue Ausstattung mitgegeben?
„výbavou“ prádlo, bytový textil a ošacení, včetně nového;
„Ausstattung“: Haus-, Bett-, Tisch- und Leibwäsche sowie Kleidung, auch neu;
Když jsem tenhle barák dostal, byl tu tenhle rám, nějaké součástky a výbava.
Als ich dieses Haus bekam, war dieser Rahmen dort und ein paar Teile und Ausstattung schon da.
Tyto vlastnosti však ovlivňuje jednak genetická výbava lídra, jednak prostředí, v němž člověk tyto rysy získával a rozvíjel.
Diese Charaktereigenschaften rühren jedoch zum Teil von der genetischen Ausstattung der Führungsperson her und teilweise von dem Umfeld, in dem diese Eigenschaften erlernt und entwickelt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich kaufe dir auch eine Ausstattung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbava a vybavení domácnosti dovážené při příležitosti sňatku
Aussteuer und Hausrat, die aus Anlass einer Eheschließung eingeführt werden
Na co já potřebuju výbavu?
Wozu brauche ich eine Aussteuer?
Výbava a vybavení domácnosti osoby, která při příležitosti svého sňatku mění své obvyklé místo pobytu; osobní majetek nabytý děděním
Aussteuer und Hausrat einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung verlegt; Erbschaftsgut
Truhlu na výbavu plnou výbavy.
Eine Aussteuertruhe voller Aussteuer.
Výbava a vybavení domácnosti osoby, která při příležitosti svého sňatku přenáší své obvyklé místo pobytu; osobní majetek nabytý děděním.
Aussteuer und Hausrat einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung verlegt; Erbschaftsgut
Výbava a vybavení domácnosti dovážené při příležitosti sňatku propuštěné do volného oběhu v prvních dvou měsících před konáním svatby (osvobození od cla podmíněno složením přiměřené jistoty)
Aussteuer und Hausrat, die aus Anlass einer Eheschließung eingeführt und frühestens zwei Monate vor dem geplanten Zeitpunkt der Eheschließung in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden (Zollbefreiung vorbehaltlich der Leistung einer angemessenen Sicherheit)
Za podmínek stanovených v článcích 13 až 16 je od daně osvobozena výbava a vybavení domácnosti, včetně nového, osoby, která při příležitosti svého sňatku přenáší své obvyklé místo pobytu na území Společenství.
Von der Steuer befreit sind vorbehaltlich der Artikel 13 bis 16 Aussteuer und Hausrat, auch neu, einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung in das Gebiet der Gemeinschaft verlegt.
Za podmínek stanovených v článcích 13 až 16 je od dovozního cla osvobozena výbava a vybavení domácnosti, včetně nového, osoby, která při příležitosti svého sňatku přenáší své obvyklé místo pobytu ze třetí země na celní území Společenství.
Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 13 bis 16 Aussteuer und Hausrat, auch neu, einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodáme náhrdelník a pořídíš si vhodnou výbavu.
Laß uns die Perlenkette verkaufen und dir die Mitgift verschaffen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
standardní výbava
Grundausstattung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na žádost výrobce vozidla mohou být zkoušky popsané v příloze 9 provedeny s nainstalovaným oddělovacím systémem, pokud je takový systém dodáván jako standardní výbava daného typu vozidla.
Auf Wunsch des Fahrzeugherstellers kann die Prüfung nach Anhang 9 bei eingebauten Trennvorrichtungen durchgeführt werden, wenn diese Vorrichtungen bei dem jeweiligen Fahrzeugtyp zur Grundausstattung gehören.
„pohotovostní hmotností vozidla“ rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu, neobsazeného a nenaloženého, avšak kompletně vybaveného palivem, chladicí kapalinou, mazivem, nářadím a rezervním kolem (jestliže je výrobce vozidla poskytuje jako standardní výbavu);
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Insassen und Ladung, aber mit Kraftstoff, Kühlmittel, Schmiermittel, Werkzeugen und einem Ersatzrad (falls diese vom Fahrzeughersteller als Grundausstattung geliefert werden);
vnitřní výbava
Innenausstattung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavky na ochranu cestujících ve vozidle včetně vnitřní výbavy a dveří vozidla
Anforderungen an den Insassenschutz einschließlich Innenausstattung und Fahrzeugtüren
volitelné zařízení nebo vnitřní výbava, pokud mají nepříznivý vliv na výsledky zkoušky předepsané tímto předpisem;
zusätzliche Vorrichtungen oder Teile der Innenausstattung, sofern sie die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung nachteilig beeinflussen;
ochranu cestujících ve vozidle, včetně vnitřní výbavy, opěrky hlavy, bezpečnostních pásů, dveří vozidla;
Insassenschutzsysteme einschließlich Innenausstattung, Kopfstützen, Sicherheitsgurte und Fahrzeugtüren,
Ochrana cestujících ve vozidle, včetně vnitřní výbavy, opěrky hlavy, bezpečnostních pásů, dveří vozidla
Insassenschutzsysteme einschließlich Innenausstattung, Kopfstützen, Sicherheitsgurten und Fahrzeugtüren
Požadavky na ochranu cestujících ve vozidle, včetně vnitřní výbavy, opěrky hlavy, bezpečnostních pásů, dveří vozidla
Anforderungen für Insassenschutzsysteme einschließlich Innenausstattung, Kopfstützen, Sicherheitsgurte und Fahrzeugtüren
Vnitřní výbava a/nebo izolační materiály
Innenausstattung und/oder Dämmmaterialien
vnitřní výbavou motorových vozidel (směrnice 74/60/EHS, EHK-R21 ze dne 1. prosince 1971 a směrnice 78/316/EHS),
Innenausstattung der Kraftfahrzeuge (Richtlinie 74/60/EWG, ECE-R21 vom 1. Dezember 1971 und Richtlinie 78/316/EWG),
na ochranu cestujících ve vozidle, včetně vnitřní výbavy, opěrek hlavy, bezpečnostních pásů, kotevních úchytů „ISOfix“ nebo vestavěných dětských zádržných systémů a dveří vozidla;
den Schutz der Fahrzeuginsassen, einschließlich Innenausstattung, Kopfstützen, Sicherheitsgurte, „ISOFIX“-Verankerungen oder eingebaute Kinder-Rückhaltevorrichtungen und Fahrzeugtüren,
Zkušební postupy a požadavky na výkon použitelné na ochranu cestujících ve vozidle, včetně vnitřní výbavy, opěrek hlavy, bezpečnostních pásů, dveří vozidla podle čl. 17 odst. 2 písm. e) nařízení (EU) č. 167/2013 musí být provedeny a ověřeny v souladu s přílohou XIII tohoto nařízení.
Die Prüfverfahren und Leistungsanforderungen, die gemäß Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe e der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 für Insassenschutzsysteme einschließlich Innenausstattung, Kopfstützen, Sicherheitsgurte und Fahrzeugtüren gelten, sind gemäß Anhang XIII der vorliegenden Verordnung durchzuführen und zu überprüfen.
Fotografie, výkresy a/nebo rozvinutý pohled na vnitřní výbavu zobrazující části prostoru pro cestující a užité materiály (kromě vnitřních zpětných zrcátek), uspořádání ovladačů, střechy a střešního okna, opěradel, sedáků a zadní části sedadel: …
Fotos, Zeichnungen und/oder Explosionsdarstellung der Innenausstattung, die die Teile im Insassenraum und die verwendeten Werkstoffe — mit Ausnahme der Innenrückspiegel —, die Anordnung der Betätigungseinrichtungen, Dach und Schiebedach, Rückenlehne, Sitze und den hinteren Teil der Sitze zeigen: …
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "výbava"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was macht seine geistige Einrichtung?
- Kde je záchranná výbava?
- Wo bleiben die Rettungsmittel?
- Ale Hargova výbava nefunguje.
- Jen starŕ horolezeckŕ výbava.
- Nur eine alte Kletterausrüstung.
Es ist, äh, eine Standardausrüstung.
Jen nějaká výbava na fotografie.
Nur etwas Fotoausrüstung.
Základní výbava vysokoškolačky v krabici.
15-Erstis-Pfunde in einem Paket.
Jaké špinavé kšefty tady VÝBAVA?
Was machst du für dreckige Geschäfte?
Vaše výbava musí vážit tuny.
Sind die Eishaken sehr schwer?
Tohle se nazvaná "výbava nevěsty".
Das hier nennt man "Aussteuertruhe".
Ta nová výbava u Colonial není špatná.
Diese neue Firma. Colonial. Ist nicht übel.
To je má stará baseballová výbava.
Meine alten Baseballschläger bewahre ich für Griff auf.
Vnitřní výbava a/nebo izolační materiály
Innenausstattung und/oder Dämmmaterialien
A ted' mi výbava nefunguje už vùbec.
Und jetzt kann ich nicht mehr.
To určitě nebyla standartní policejní výbava.
Das war definitiv keine standardmäßigen Polizeiutensilien.
To je moje výbava na důkazy.
Das ist mein Spurensicherungskoffer.
To nevypadá jako výbava Hvězdné flotily.
Das sieht mir nicht nach Sternenflottenmaterial aus.
Apollo Legend, luxusní výbava, 360 koní, dokonce má vysunovací verandu.
Apollo Legend, Luxusklasse A, 360 PS, sogar mit ausklappbarer Veranda.
Inu, byla to policejní výbava, jenom ne standartní.
Es waren Polizeiutensilien, okay, aber keine standardmäßigen.
Genetická výbava kuřat a prasat je mimořádně oslabená.
Der Gen-Pool von Hühnern und Schweinen ist stark geschwächt.
Veškerá standardní výbava předku vozidla je zabudována na svém místě.
Alle serienmäßig vorn am Fahrzeug angebrachten Teile müssen montiert sein.
Má výbava je v té kapse: můj kompas, mapa a tak všechno.
- In der Tasche sind Kompass und Karten.
kancelářské potřeby, sešity, psací pera, potřeby pro malování a další výbava požadovaná ve škole (kromě oděvu)
Schreibwaren, Schulbücher, Stifte, Malzubehör und sonstige Schulausstattung (keine Kleidung)
součásti a volitelné uspořádání nebo výbava vozidla, které ovlivňují funkci airbagu.
Teile und zusätzliche Einrichtungen oder Beschläge, die die Wirkung des Airbags beeinflussen.
Ten menší model je standardní terénní výbava, vkládá se do podpatku.
Das kleinere Modell ist nun Standardausrüstung und wird in den Schuhabsatz eingesetzt.
Je to kulka z lovecké pušky ráže 375. Běžná výbava policie Fortitude.
Die Kugel stammt aus einem 0, 375-Jagdgewehr, der Standardwaffe der Fortitude Police.
Našel jsem to tam, kde byl Pettigrew zavražděn. Běžná výbava policie Fortitude.
Das fand ich dort, wo Pettigrew umkam, stammt aus einer Standardwaffe der Fortitude Police.
Do roku 1989 bylo studio a technická výbava nedílnou divizí společnosti Norsk Film AS.
Bis 1989 bildeten das Studio und die Vermietung technischer Produktionseinrichtungen eine interne Abteilung der Norsk Film AS.
volitelné zařízení nebo vnitřní výbava, pokud mají nepříznivý vliv na výsledky zkoušky předepsané tímto předpisem;
zusätzliche Vorrichtungen oder Teile der Innenausstattung, sofern sie die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung nachteilig beeinflussen;
Vozidlo nebo vozidla, pro něž je systém určen jako originální výbava:
Fahrzeug(e), bei dem (denen) das System für die Erstausrüstung bestimmt ist:
„ochranným systémem“ rozumí vnitřní výbava a zařízení určená k zadržení cestujících,
„Sicherheitssystem“ Inneneinrichtungen und -vorrichtungen, durch welche die Insassen im Sitz zurückgehalten werden;
v případě řemeslníků/domácích provozoven výbava pro první pomoc a bezpečnostní vybavení
im Falle von Handwerkern/Heimarbeitern Erste-Hilfe- und Sicherheitsausrüstung
No, to je dost extravagantní výbava pro umělce a jeho belgickou nevěstu.
Du wirst ein guter Vater sein. Wie kommst du darauf?
Výbava, která zůstává během zkušebního postupu OM v klidovém režimu zobrazovacího výrobku aktivní, je považována za primární, zatímco výbava, která může být v klidovém režimu zobrazovacího výrobku nečinná, je považována za sekundární.
Verbindungen, die beim BM-Prüfverfahren aktiv bleiben, während sich das bildgebende Produkt im Ruhezustand befindet, gelten als primär, während Verbindungen, die inaktiv sein können, während sich das bildgebende Produkt im Ruhezustand befindet, als sekundär gelten.
Systém CNG pro dodatečnou montáž může rovněž obsahovat součásti, které jsou v předpisu č. 110 uvedeny jako volitelná výbava.
Zu dem CNG-Nachrüstsystem können auch Bauteile gehören, die in der Regelung Nr. 110 als fakultativ angegeben sind.
Tato výbava se použije pouze na zobrazovací zařízení, na něž se vztahují tabulky OM č. 2 a 6.
Dieser Zusatz gilt nur für die bildgebenden Produkte der BM-Tabellen 2 und 6.
Za účelem nakolejení vozidla musí být umožněno omezit pohyb závěsů (např. řetězy, popruhy nebo jiná volně visící zvedací výbava apod.)
Zur Erleichterung des Aufgleisens eines Einzelfahrzeugs muss es möglich sein, den Federweg einzuschränken (z. B. Ketten, Gurte oder sonstiges bewegliches Anhebegerät).
Systém LPG pro dodatečnou montáž může rovněž obsahovat součásti, které jsou v předpisu č. 67 ve znění série změn 01 uvedeny jako volitelná výbava.
Zu dem LPG-Nachrüstsystem können auch Bauteile gehören, die in Regelung Nr. 67 Änderungsserie 01 als fakultativ angegeben sind.
Na žádost výrobce vozidla mohou být zkoušky popsané v příloze 9 provedeny s nainstalovaným oddělovacím systémem, pokud je takový systém dodáván jako standardní výbava daného typu vozidla.
Auf Wunsch des Fahrzeugherstellers kann die Prüfung nach Anhang 9 bei eingebauten Trennvorrichtungen durchgeführt werden, wenn diese Vorrichtungen bei dem jeweiligen Fahrzeugtyp zur Grundausstattung gehören.
Už je to několik generací, co ekonomové Robert Solow a Moses Abramovitz poukázali na to, že Marshallova výbava je chabý prostředek pro pochopení moderního hospodářského růstu.
Vor Generationen wiesen die Wirtschaftswissenschaftler Robert Solow und Moses Abramovitz bereits darauf hin, dass Marshalls Regelwerk ein klägliches Hilfsmittel darstellt, um modernes Wirtschaftswachstum zu verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Norsk FilmStudio AS byla založena s cílem jasně odlišit úlohu společnosti jako producenta od její úlohy poskytovatele infrastruktury pro produkci filmů (studio a technická výbava).
Die Norsk FilmStudio AS wurde gegründet, um eine eindeutige Unterscheidung zwischen der Tätigkeit des Unternehmens als Produzent und seiner Aufgabe der Bereitstellung von Infrastruktur für die Filmproduktion zu treffen (Studio bzw. technische Produktionseinrichtungen).
Pokud se jako standardní výbava dodává kryt skládací střechy ve složené pozici, hodnocení se provede s tímto krytem na svém místě.
Ist für das Gestänge des gefalteten (= geöffneten) Verdecks eine Abdeckung als Standardausrüstung vorhanden, dann ist die Prüfung mit dieser Abdeckung durchzuführen.
Tohle je d'haranská válečná zbraň, standardní výbava až od loňského roku. To znamená, že do Západozemí přišla až poté, co byla vztyčena Hranice.
Das ist eine D`Haran Kriegswaffe, Standardausgabe aus dem letzten Jahr, was bedeutet sie kam nicht nach Westland bevor die Grenze sich erhob.
V různých členských státech obsahuje povinná výbava reflexní vestu, lékárničku, resuscitační masku pro umělé dýchání, sadu náhradních žárovek, hasicí přístroj, zástěrky na zadní kola, zakládací plastové klíny atd. Pokud předepsaná výbava chybí, hrozí v členských státech někdy i značně vysoké pokuty.
Je nach Mitgliedstaat sind Warnweste, Autoapotheke, Beatmungsmaske, Ersatzlampenset, Feuerlöscher, Schmutzfänger für die Hinterräder, Plastikkeile gegen das Wegrollen etc. mitzuführen.
vzhledem k tomu, že sportovní aktivity vyžadují zvláštní a vhodná střediska, zařízení a přístrojové vybavení a vzhledem k tomu, že i ve školách by měla být vhodná výbava, která jim umožní podporovat tělesnou výchovu;
in der Erwägung, dass für sportliche Betätigung spezielle und angemessene Einrichtungen, Ausrüstungsgegenstände und Vorrichtungen benötigt werden und dass auch Schulen mit angemessenen Einrichtungen ausgestattet werden sollten, um die Sporterziehung zu fördern;
W. vzhledem k tomu, že sportovní aktivity vyžadují zvláštní a vhodná střediska, zařízení a přístrojové vybavení a vzhledem k tomu, že i ve školách by měla být vhodná výbava, která jim umožní podporovat tělesnou výchovu;
W. in der Erwägung, dass für sportliche Betätigung spezielle und angemessene Einrichtungen, Ausrüstungsgegenstände und Vorrichtungen benötigt werden und dass auch Schulen mit angemessenen Einrichtungen ausgestattet werden sollten, um die Sporterziehung zu fördern;
„pohotovostní hmotností vozidla“ rozumí hmotnost vozidla neobsazeného a nenaloženého, avšak s palivem, chladicí kapalinou, mazivem, nářadím a rezervním kolem (pokud je výrobcem vozidla určeno jako standardní výbava) a v případě elektrického vozidla se schránkou (schránkami) s akumulátorovými články pohonné baterie;
„Masse des fahrbereiten Fahrzeugs“ die Masse des unbesetzten und unbeladenen, doch mit Kraftstoff, Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Werkzeug und Ersatzrad versehenen Fahrzeugs, falls vom Fahrzeughersteller als Serienausrüstung mitgeliefert, sowie der (den) Antriebsbatterieschale(n) mit den einteiligen Elementen der Antriebsbatterie des Elektrofahrzeugs;
Tento předpis se vztahuje na bezpečnostní pásy a zádržné systémy, jež jsou zkonstruovány k montáži ve vozidlech a jsou určeny pro samostatné použití, tj. jako individuální výbava, osobami dospělého vzrůstu sedícími na sedadlech směřujících dopředu nebo dozadu.
Diese Regelung gilt für Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme, die für den Einbau in Fahrzeuge bestimmt und getrennt, d. h. einzeln von Personen mit der Größe von Erwachsenen auf nach vorn oder nach hinten gerichteten Sitzen zu verwenden sind.
Jestliže opadne důvěra, jeho historické porozumění Velké hospodářské krizi 30. let 20. století by se mohlo projevit jako špatná výbava, až bude potřeba zabránit tomu, aby tyto šoky nepotopily americkou a světovou ekonomiku.
Falls das Vertrauen in die Konjunktur nachlässt, könnte sein historisches Verständnis der Großen Depression der 1930er Jahre ihn schlecht gerüstet sehen, um zu verhindern, dass diese Erschütterungen die Konjunktur in den USA, und weltweit, zum Absturz bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výrobci mohou uplatnit na každý model výrobku maximálně tři kusy primární funkční výbavy, avšak mohou uplatnit tolik sekundárních kusů výbavy, kolik jich je na zařízení přítomno (s tím, že primární výbava nad tři kusy se zahrnuje do sekundární výbavy).
Der Hersteller darf für jedes Produktmodell nicht mehr als drei primäre, jedoch so viele sekundäre Funktionszusätze geltend machen, wie vorhanden sind (dabei können primäre Funktionszusätze, wenn mehr als drei vorhanden sind, als sekundäre angerechnet werden).
Vnitřní výbava motorových vozidel (směrnice Rady 74/60/EHS ze dne 17. prosince 1973, EHK-R21 ze dne 1. prosince 1971 a směrnice Rady 78/316/EHS ze dne 21. prosince 1977)
Innenausstattung der Kraftfahrzeuge (Richtlinie 74/60/EWG des Rates vom 17. Dezember 1973, ECE-R21 vom 1. Dezember 1971 und Richtlinie 78/316/EWG vom 21. Dezember 1977)
Přídavná funkční výbava: datové či síťové rozhraní či jiná součást, která zvyšuje funkčnost tiskové jednotky zobrazovacího zařízení a na kterou při určování způsobilosti výrobků pomocí metody OM připadá zvýšení přípustného příkonu.
Funktionszusatz: eine Daten- oder Netzschnittstelle oder eine andere Komponente, die den Funktionsumfang des Druckmoduls eines bildgebenden Geräts erweitert und bei der Einstufung von Produkten nach dem BM-Prüfverfahren zur Gewährung einer Leistungstoleranz führt.