Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Christa Klaß odpověděla, že stanovisko výboru k dané zprávě není jednotné.
Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
CIA spravila můj výbor o několika špionážních aktivitách s vysokým prověřením.
Die CIA wies meinen Ausschuss auf einige sehr hochrangige Spionageaktivitäten hin.
Společnost Green Pine byla označena výborem v dubnu roku 2012
Green Pine wurde vom Ausschuss im April 2012 bezeichnet.
BP vyplatilo 5 miliard na odškodnění obětí a výbor pro snižování schodku spouští webové stránky pro vyjádření veřejnosti.
BP zahlt fünf Milliarden, um Opfer abzufinden und der Ausschuss zum Defizitabbau startet eine Website für öffentliche Mitwirkung.
Komise poskytuje výboru nezbytné prostředky v oblasti analýzy a organizace.
Die Kommission unterstützt den Ausschuss in analytischer und organisatorischer Hinsicht.
Je členem vlivného Výboru pro zahraniční vztahy.
Er sitzt in einem einflussreichen aussenpolitischen Ausschuss.
přijímá rozhodnutí, že výbor bude složen z 22 poslanců Evropského parlamentu.
beschließt, dass dem Ausschuss 22 Mitglieder des Europäischen Parlaments angehören werden.
Pane Berensone, v souladu s postupem výboru, postavil byste se a přísahal?
Mr. Berenson, in Übereinstimmung mit der Praxis des Ausschusses, würden Sie bitte für die Vereidigung aufstehen?
Dnešní usnesení zahrnuje velký počet akčních návrhů určených pro výbor.
Die heutige Entschließung enthält zahlreiche Vorschläge für Maßnahmen des Ausschusses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sedíte v nějakém výboru a rozdáváte na ulicích letáky?
Sitzen Sie in einem Ausschuss und verteilen Pamphlete auf der Straße?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člen Výboru pro národní bezpečnost a zahraniční politiku.
Mitglied des Komitees für nationale Sicherheit und Außenpolitik.
A kdy se tedy výbor asi zastaví, pane?
Und wann wird das Komitee voraussichtlich herkommen, Sir?
Místopředseda národního olympijského výboru (předsedou je Alexandr Lukašenko).
Vizepräsident des Nationalen Olympischen Komitees (Präsident ist Aleksandr Lukaschenko).
Pan Cannan pracuje pro výbor, bojující proti vládní cenzuře.
Mr. Cannan ist im Komitee, das gegen die Zensur durch die Regierung kämpft.
Mezinárodní olympijský výbor
Internationales Olympisches Komitee
Výboru by se nelíbilo, že je na schůzi poslanec a starosta.
- Verstehen Sie doch, das Komitee sieht meine Anwesenheit nicht gerne.
Nationales Olympisches Komitee
No a senátor Hawkins je členem toho výboru.
Nun, Senator Hawkins ist in dem Komitee.
Evropský výbor pro normalizaci nyní vyvinul normy EN, které by měly uvedené metody nahradit.
Das Europäische Komitee für Normung hat jetzt EN-Normen entwickelt, die diese Methoden ersetzen sollten.
Sloan má zájem, aby Cretak získala křeslo v Trvalém výboru.
Sloan hofft, dass Cretak den Platz im Komitee erhält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Austrálie a Japonsko ustavily Mezinárodní výbor pro nešíření jaderných zbraní a odzbrojení.
Australien und Japan haben die Internationale Kommission für nukleare Nichtverbreitung und Abrüstung gegründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bude důležité při jednání s výborem.
Das wird Gewicht haben in der Kommission.
Výbor vychází ve svém návrhu z řady vědeckých zpráv, v nichž je málo jednoznačných závěrů.
Die Kommission stützt ihren Vorschlag auf eine Reihe wissenschaftlicher Berichte, die nicht sehr schlüssig sind.
Nemyslíš, že výbor počká na to, jestli jsem z něčeho usvědčen?
Sie meinen nicht, dass die Kommission wartet, bis ich verurteilt werde?
Stiglitz je profesorem ekonomie na Kolumbijské univerzitě a členem Výboru pro sociální rozměry globalizace.
Stiglitz ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Columbia University und Mitglied der Kommission für die sozialen Dimensionen der Globalisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A výbor, z části Indický, pro přijímání stížností.
Und eine z.T. indische Kommission, die Beschwerden entgegen nimmt.
Stiglitz je profesorem ekonomie na Kolumbijské univerzitě a členem Výboru pro sociální rozměry globalizace.
Stiglitz ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Columbia University und Mitglied der Kommission über die sozialen Dimensionen der Globalisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to zpráva z lékařského výboru Great Benefit.
Einen Bericht der medizinischen Kommission bei Great Benefit.
měsíců po obdržení stanoviska úřadu předloží Komise výboru podle
Monaten nach Erhalt der Stellungnahme der Behörde legt die Kommission dem in
Výbor jen zajímá to, aby na právnickou profesi nepadl ani stín podezření.
Die Kommission möchte den Juristenberuf unbescholten halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnostní výbor (Výbory pro bezpečnostní akreditaci)
Sicherheitsausschuss (Gremien für die Sicherheitsakkreditierung (SAP))
Na druhé straně z celého srdce podporuji výzvu, aby se zavedly nezávazné cíle, které vyžadují nejméně 40 % zastoupení obou pohlaví v různých vědeckých výborech.
Allerdings unterstütze ich rückhaltlos die Empfehlung zur Einführung eines nicht verbindlichen Ziels von mindestens 40 Prozent Frauen und mindestens 40 Prozent Männern in verschiedenen Arten von Gremien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je přesvědčena, že oba výbory jsou důležité a mají různou úlohu.
Sie ist davon überzeugt, dass beide Gremien wichtig sind und eine unterschiedliche Funktion erfüllen.
Složení a postupy těchto výborů se stanoví podle přílohy V.
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise dieser Gremien werden nach den Bestimmungen des Anhangs V festgelegt.
Parlament byl ovšem přesvědčen, že výbor by měl být víc než jen razítko na zprávu Komise.
Das Parlament vertrat die Meinung, dass das Gremium nicht nur seinen Stempel auf den Bericht der Kommission drücken dürfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Balíček se skládá z celkem čtyř samostatných zákonů, které nyní diskutují europoslanci v jednotlivých parlamentních výborech.
Sie schlägt in ihrem Berichtsentwurf stattdessen vor, ein Gremium vorzusehen, in dem die nationalen Regulierungsbehörden kooperieren.
Všechny podstatné aspekty ratingových procesů a procesů odhadu musí být schváleny řídícím orgánem úvěrové instituce uvedeným v článku 11 nebo jím jmenovaným výborem a vrcholovým vedením instituce.
Alle wesentlichen Aspekte der Rating- und Schätzverfahren werden von dem in Artikel 11 beschriebenen Leitungsorgan des Kreditinstituts oder einem von diesen eingesetzten Gremium und von der höheren Managementebene gebilligt.
S pouhými pěti členy by nemoc nebo jiné povinnosti znemožňující věnovat této práci dostatek času mohly ohrozit fungování výboru.
Bei einem aus nur fünf Mitgliedern bestehenden Beratungsgremium bestünde die Gefahr, dass das Gremium nicht mehr ordnungsgemäß arbeiten kann, falls ein Mitglied erkrankt oder aufgrund anderer Verpflichtungen verhindert ist.
vyzývá Komisi, aby znovu navrhla pravidla účasti a zavedla jako běžný postup přístup ke střednědobému vědeckému a technickému hodnocení probíhajících projektů; vyzývá Komisi, aby jmenovala vhodné prozatímní hodnotící výbory; žádá Účetní dvůr, aby k těmto novým pravidlům zveřejnil stanovisko;
fordert die Kommission auf, die Beteiligungsregeln neu abzufassen und eine Kenntnisnahme der wissenschaftlichen und technischen Zwischenbewertung laufender Projekte als Standardverfahren vorzusehen; fordert die Kommission auf, ein geeignetes Gremium für die Zwischenbewertung zu finden; fordert den Rechnungshof auf, eine Stellungnahme zu diesen neuen Vorschriften abzugeben;
Tři ze čtyř cvokařů ve výboru ho shledali neschopným služby.
Drei von vier Psychiatern des Gremiums haben ihn für nicht dienstfähig befunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor se žádá, aby o tom rozhodl.
Der Ausschuß wird gebeten, dazu einen Beschluß zu fassen.
Dohlížecí výbor to ocení.
Der Ausschuß hält dir Lobreden.
Výbor pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění
Ausschuß für Arzneimittel für seltene Leiden
Róza se hluboce zarděla, ale -slovní námitku proti doktorovu návrhu nevznesla (možná, že se cítila v beznadějné menšině ), a tak se Harry Maylie a pan Grimwig stali dalšími členy výboru.
Rosa wurde feuerrot im Gesicht, aber sie machte keine Einwendungen (weil sie wohl erkannte, sie würde in einer hoffnungslosen Minderheit bleiben ), und so wurden Harry Maylie und Herr Grimwig in den Ausschuß aufgenommen.
Aby se činnost výboru pro rozpočtovou kontrolu zlepšila a položky, které výboru přísluší, byly kontrolovány a brány na zřetel průběžněji, navrhuje zpravodaj, aby se v budoucnu plnění rozpočtu pravidelně konzultovalo s příslušnými generálními ředitelstvími.
Um die Aufgabe der Haushaltskontrolle in den für den Ausschuß relevanten Linien zu verbessern und kontinuierlicher wahrzunehmen, regt der Berichterstatter an, künftig regelmäßig den Haushaltsvollzug mit den zuständigen Generaldirektionen zu beraten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seznam sestávající z více než jednoho kandidáta za každý členský stát může rozšířit výběr těm, kdo výbor sestavují.
Eine Liste mit mehr als einem Kandidaten je Mitgliedstaat kann die Auswahl der für die Auswahl zuständigen Personen vergrößern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plánovací výbor
Planungsausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádám zřízení plánovacího výbor pro strategii Evropa 2020, který by zahrnoval Komisi, členské státy, Evropskou investiční banku, Evropskou centrální banku a Eurostat.
Ich fordere einen Planungsausschuss "Europa2020" zwischen Kommission, Mitgliedstaaten, EIB, EZB und Eurostat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bankovní výbor
Bankenausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Evropského bankovního výboru,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Europäischen Bankenausschusses —
Při přijímání prováděcích aktů je Komisi nápomocen Evropský bankovní výbor.
Die Kommission wird beim Erlass von Durchführungsrechtsakten von dem Europäischen Bankenausschuss unterstützt.
V čl. 49 odst. 2 třetí větě se slova „Poradní výbor pro bankovnictví“ nahrazují slovy „Evropský bankovní výbor“.
In Artikel 49 Absatz 2 Satz 3 werden die Worte „Beratenden Ausschuss“ durch die Worte „Europäischen Bankenausschuss“ ersetzt.
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Evropského bankovního výboru,
Die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie entsprechen der Stellungnahme des Europäischen Bankenausschusses —
EBA předá tyto informace příslušným orgánům ostatních členských států a Evropskému bankovnímu výboru.
Sie leitet diese Informationen an die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und den Europäischen Bankenausschuss weiter.
Do Dohody by mělo být začleněno rozhodnutí Komise 2004/10/ES ze dne 5. listopadu 2003 o zřízení Evropského bankovního výboru [10].
Der Beschluss 2004/10/EG der Kommission vom 5. November 2003 zur Einsetzung des Europäischen Bankenausschusses [10] ist in das Abkommen aufzunehmen.
V čl. 24 odst. 2 se slova „Poradnímu výboru pro bankovnictví“ nahrazují slovy „Evropskému bankovnímu výboru“.
In Artikel 24 Absatz 2 werden die Worte „Beratenden Bankenausschuss“ durch die Worte „Europäischen Bankenausschuss“ ersetzt.
O obsahu těchto opatření a postupů uvědomí Komisi a Evropský bankovní výbor.
Sie informieren die Kommission und den Europäischen Bankenausschuss über den Inhalt dieser Maßnahmen und Verfahren.
Komisi je nápomocen Evropský bankovní výbor zřízený rozhodnutím Komise 2004/10/ES.
Die Kommission wird vom Europäischen Bankenausschuss unterstützt, der durch den Beschluss 2004/10/EG eingesetzt worden ist.
Komisi je nápomocen Evropský bankovní výbor, zřízený rozhodnutím Komise 2004/10/ES ze dne 5. listopadu 2003 (dále jen ‚výbor‘).
Die Kommission wird vom Europäischen Bankenausschuss (nachfolgend ‚Ausschuss‘ genannt) unterstützt, der durch Beschluss 2004/10/EG der Kommission eingesetzt wurde.
zvláštní výbor
Sonderausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkční období zvláštního výboru začíná v 8. října 2009.
Die Amtszeit des Sonderausschusses beginnt am 8. Oktober 2009.
Vincenzo Iovine není členem zvláštního výboru pro finanční, hospodářskou a sociální krizi.
Vincenzo Iovine nicht mehr Mitglied im Sonderausschuss zur Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise.
je návrh rozpočtu na rozpočtový rok schválen zvláštním výborem podle článku 19.
ein Haushaltsplanentwurf für ein Haushaltsjahr vom Sonderausschuss nach Artikel 19 gebilligt wurde.
Athena je řízena z pověření zvláštního výboru.
Athena wird unter Aufsicht des Sonderausschusses verwaltet.
1. rozhodl o zřízení zvláštního výboru s tímto pověřením:
1. beschließt die Einsetzung eines Sonderausschusses mit folgendem Mandat:
Jestliže obě smluvní strany souhlasí, mohou se zasedání zvláštního výboru konat prostřednictvím videokonference nebo telekonference.
Die Sitzungen der Sonderausschüsse können per Video- oder Telekonferenz abgehalten werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
členové sboru podávají zprávu o plnění svých úkolů pouze zvláštnímu výboru;
Die Mitglieder legen nur dem Sonderausschuss Rechenschaft über ihren Auftrag ab.
Zprávě se ve zvláštním výboru pro politické výzvy a rozpočtové zdroje pro udržitelnou Evropskou unii po roce 2013 dostalo silné podpory.
Der Bericht fand im Sonderausschuss zu den politischen Herausforderungen und den Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013 großen Beifall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní výbor jej projedná s ohledem na jeho naléhavost.
Der Sonderausschuss berät unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der Lage.
Zvláštní výbor pro vyšetřování organizovaného zločinu, korupce a praní špinavých peněz má od středy oficiální roční mandát.
Zudem stimmten die Abgeordneten am Mittwoch für die Einrichtung eines Sonderausschuss gegen organisiertes Verbrechen, Korruption und Geldwäsche .
zvláštní výbor
Fachausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ø Jaké jsou zvláštní požadavky nebo obavy odpovědných zvláštních výborů?
Ø Was sind die besonderen Anforderungen oder Anliegen der zuständigen Fachausschüsse?
WTO má řadu orgánů s různými pravomocemi: generální radu, generální radu pro přezkum obchodních politik, generální radu pro řešení sporů a celou řadu zvláštních výborů, rad, podvýborů a pracovních skupin.
Die WTO gliedert sich in mehrere Organe mit unterschiedlichen Zuständigkeiten: den Allgemeinen Rat, den Allgemeinen Rat als Organ zur Überprüfung der Handelspolitiken, den Allgemeinen Rat als Streitschlichtungsorgan und eine ganze Reihe von Fachausschüssen, Räten, Unterausschüssen und Arbeitsgruppen.
Kdykoliv rádi poskytneme Parlamentu prostřednictvím zvláštních výborů informace o tom, jak pokračovat dále - jak už jsme učinili v posledních dnech v rámci Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku - a těšíme se zítra a pozítří na odpovídající podporu ze strany Evropské rady zde v Bruselu.
Gerne informieren wir das Parlament jederzeit über seine Fachausschüsse - wie in den letzten Tagen schon geschehen, den Umweltausschuss, den Industrie- und Energieausschuss - über das weitere Vorgehen und erwarten uns eine entsprechende Unterstützung durch den Europäischen Rat morgen und übermorgen hier in Brüssel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
parlamentní výbor
Parlamentsausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve světle této skutečnosti příslušný parlamentní výbor podpořil návrh Komise a dokonce usiloval, aby byl návrh ještě ambicióznější.
In diesem Lichte sprach sich der federführende Parlamentsausschuss für den Kommissionsvorschlag aus und drängte sogar noch auf eine Verschärfung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akty, které určily různé parlamentní výbory, jsou uvedeny v příloze k této zprávě.
Die von den verschiedenen Parlamentsausschüssen zusammengestellten Rechtsakte finden sich in der Anlage zu diesem Bericht.
Vedoucí delegací jsou povinni účastnit se schůzí příslušných parlamentních výborů, společně s generálními řediteli.
Delegationsleiter nehmen zusammen mit den Generaldirektoren an den Sitzungen der zuständigen Parlamentsausschüsse teil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu došlo v okamžiku, kdy litevský parlamentní výbor uvedl, že v Litvě v rámci války proti terorismu fungovala taková věznice CIA.
Dies geschah, als ein litauischer Parlamentsausschuss erklärte, dass ein CIA-Gefängnis dieser Art im Krieg gegen den Terrorismus in Litauen betrieben worden sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý člen Komise zajistí, aby docházelo k pravidelnému a přímému předávání informací mezi členy Komise a předsedou příslušného parlamentního výboru.
Jedes Mitglied der Kommission gewährleistet, dass es einen regelmäßigen, direkten Informationsfluss zwischen ihm und dem Vorsitzenden des jeweils zuständigen Parlamentsausschusses gibt.
V této souvislosti by dotčené parlamentní výbory mohly hrát aktivní roli při monitorování.
Die betroffenen Parlamentsausschüsse könnten eine aktive Rolle beim „Monitoring“ spielen.
Má nepochybně smysl a musíme získat zprávy o činnosti od vedoucích delegací při slyšení před příslušným parlamentním výborem v průběhu postupu výměny informací s Radou.
Während des Austauschverfahrens mit dem Rat brauchen wir bei den Anhörungen vor dem zuständigen Parlamentsausschuss von den Delegationsleitern Tätigkeitsberichte, und das ist auch vernünftig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je možné pochopit a diskutovat o prioritách parlamentních výborů a politických skupin.
Dadurch ist es möglich geworden, die Prioritäten der Parlamentsausschüsse und Parteien zu verstehen und zu diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny tři orgány pak vedou strukturovaný dialog a každý komisař vede diskusi s příslušným parlamentním výborem.
Dann führen die drei Organe einen strukturierten Dialog, und jeder Kommissar berät sich mit dem entsprechenden Parlamentsausschuss.
Tyto informace se poskytují prostřednictvím příslušných parlamentních výborů, případně na plenárním zasedání.
Diese Unterrichtung erfolgt über den zuständigen Parlamentsausschuss und erforderlichenfalls im Plenum.
parlamentní výbor
parlamentarischer Ausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co je špatného na skutečnosti, že parlamentní výbor schválil politické stanovisko proti komisaři z ryze politických důvodů?
Warum kann ein parlamentarischer Ausschuss ein politisches Urteil über einen Kommissar nicht aus rein politischen Gründen fällen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k článku 231 dohody o hospodářském partnerství uzavřené s Karibským fórem států AKT (CARIFORUM), kterým se zřizuje parlamentní výbor CARIFORUM-ES,
unter Hinweis auf Artikel 231 des mit dem CARIFORUM geschlossenen WPA, mit dem ein parlamentarischer Ausschuss CARIFORUM-EG eingesetzt wird,
D. vzhledem k článku 231 dohody o hospodářském partnerství uzavřené s Karibským fórem států AKT (CARIFORUM), kterým se zřizuje parlamentní výbor CARIFORUM-ES,
D. unter Hinweis auf Artikel 231 des mit dem CARIFORUM geschlossenen WPA, mit dem ein parlamentarischer Ausschuss CARIFORUM-EG eingesetzt wird,
Doufám, že bude brzy ustaven společný parlamentní výbor a že islandská vláda je po rozhodnutí ministrů zahraničních věcí Unie přijatém letos v červenci úzce zapojena do jednání s Komisí.
Ich hoffe, dass schon bald ein gemeinsamer parlamentarischer Ausschuss gebildet wird, und dass die isländische Regierung nach dem Beschluss der Minister für Auswärtige Angelegenheiten der Union im letzten Juli an engen Gesprächen mit der Kommission teilnimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. zdůrazňuje nekoherentnost spočívající ve skutečnosti, že parlamentní výbor, který má pravomoci spolurozhodování, nemá možnost se vyjádřit, a proto doporučuje, aby byly provedeny nezbytné změny, které podobné situaci zabrání;
5. verweist darauf, dass es inkohärent ist, wenn ein parlamentarischer Ausschuss mit Mitentscheidungsbefugnissen weiterhin ein neutralisierter Ausschuss ist und tritt daher dafür ein, dass die notwendigen Änderungen vorgenommen werden, um diese Situation zu vermeiden;
smírčí výbor
Schlichtungsausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě výjimky udělené předsedou smírčího výboru může být vlastník plavidla v případě potřeby zastoupen v tomto výboru dvěma osobami.
Mit Ausnahmegenehmigung des Vorsitzenden des Schlichtungsausschusses kann der Reeder im Ausschuss erforderlichenfalls mit zwei Personen vertreten sein.
Výsledky zasedání smírčího výboru se oznamují co nejrychleji vlastníku plavidla nebo jeho zástupci, jakož i Evropské unii prostřednictvím delegace.
Die Ergebnisse des Schlichtungsausschusses werden schnellstmöglich an den Reeder oder seinen Vertreter sowie über die Delegation an die Europäische Union übermittelt.
volební výbor
Wahlausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediné hlasy ve prospěch RMDSZ pocházely od Demokratické liberální strany, PDL, a dvou soudkyň ve volebním výboru.
Die einzigen Stimmen für das UDMR-Mitglied kamen von der Demokratisch-Liberalen Partei (PDL) und zwei Richterinnen im Wahlausschuss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledních dnech se opět zopakovala historie v Temešváru. Volební výbor regionu Timiş, zvolený většinou hlasů podpořil stížnost podanou fyzickou osobou, která požadovala odstranění plakátů patřících RMDSZ, Demokratické unii Maďarů v Rumunsku.
In den letzten Tagen hat die Vergangenheit Timişoara oder Temesvár wieder eingeholt: Per Mehrheitsbeschluss hat der Wahlausschuss des Bezirks Timiş einem Antrag stattgegeben, in dem eine natürliche Person verlangte, einige Wahlplakate der UDMR, der Demokratischen Union der Ungarn in Rumänien, zu entfernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stávkový výbor
Streikkomitee
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celonárodní stávkový výbor Běloruska
Streikkomitee Belorusslands
Vybíráme stávkový výbor, to trvalo do desíti jedenácti.
Das Streikkomitee wird gewählt. Es dauerte von 10 bis etwa 1 1 Uhr.
Můžeme si být jisti, že se neobjeví křiví svědkové a ze zinscenovaného procesu vyjde stávkový výbor jako banda kriminálníků?
Kommen dann keine falschen Zeugen, und kein falscher Prozess? Oder dass man das Streikkomitee eine Bande von Kriminellen nennt?
Vidíte, ten stávkový výbor dokonce zakazuje prodej alkoholu, kompletní prohibice, ale my si nějak poradíme.
Das Streikkomitee verbietet den Verkauf von Alkohol. Eine Prohibition. Aber wir kommen schon damit zurecht.
Nejradši by se zulíbali s tím stávkovým výborem.
Am liebsten hätten sie sich mit dem Streikkomitee umarmt.
regulační výbor
Regelungsausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úloha řídícího výboru pro lihoviny spočívá v úpravě a aktualizaci právních předpisů, k čemuž by byl vhodnější regulační výbor.
Die Aufgabe des für die Spirituosenverordnung zuständigen Ausschusses ist es, die Bestimmungen anzupassen und zu aktualisieren, wofür ein Regelungsausschuss angebrachter ist.
V Regulačním výboru povedeme tuto diskusi znovu.
Wir werden auch im Regelungsausschuss wieder darüber beraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako u enologických postupů by i prováděcí pravidla měla být přijata v souladu s postupem regulačního výboru, což zaručí, že systém bude dostatečně pružný a že budou zároveň respektovány místní zvláštnosti.
Drittens müssen die Durchführungsbestimmungen wie bei den önologischen Verfahren von dem Regelungsausschuss festgelegt werden, damit einerseits das System die nötige Flexibilität aufweist und andererseits die lokalen Besonderheiten gewahrt werden.
Člen Řídicího a regulačního výboru:
Mitglied des Verwaltungs- und Regelungsausschusses
Vzhledem k tomu, že tento návrh nařízení obsahuje málo harmonizačních norem, opatření, která mají být přijata v rámci postupu projednávání ve výborech, by měla spadat do kompetence regulačního výboru, čímž se do rozhodovacího procesu zapojí členské státy, a nikoli řídícího výboru.
Da dieser Verordnungsvorschlag wenig Harmonisierungsnormen enthält, ist es notwendig, dass die verschiedenen Maßnahmen, die im Wege des Ausschussverfahrens zu treffen sind, anstatt in den Bereich des Verwaltungsausschusses in den Zuständigkeitsbereich des Regelungsausschusses fallen, bei dem die Mitgliedstaaten in den Entscheidungsprozess einbezogen sind.
Tento pozměňovací návrh má toto znění uvést v soulad s ustanoveními nového rozhodnutí v rámci postupu projednávání ve výborech (komitologie), a zejména nahradit obvyklý postup „regulačního výboru“ postupem „regulačního výboru s kontrolou“, protože daná opatření jsou opatřeními s obecnou působností a jsou určena k novelizaci nepodstatných částí navrhované legislativy.
Dieser Änderungsantrag ist notwendig, um den Text auf die Bestimmungen der neuen Entscheidung über die„Komitologie“ abzustimmen und vor allem das übliche Verfahren des „Regelungsausschusses“ durch den „Regelungsausschuss mit Prüfungsbefugnis“ zu ersetzen, da es sich hierbei um allgemeine Maßnahmen handelt, mit denen keine Kernstücke des Gesetzesentwurfs geändert werden.
Pokud příslušný orgán nedostatky neodstraní, může Komise po konzultaci s regulačním výborem pro ochranu civilního letectví před protiprávními činy dospět k závěru, že daného dopravce již nelze uznat jako dopravce ACC3, a to buď pro konkrétní nebo všechny tratě ze třetích zemí do Unie.
Falls die zuständige Behörde keine Mängelbehebung erreicht hat, kann die Kommission nach Anhörung des Regelungsausschusses für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt zu dem Schluss gelangen, dass das Luftfahrtunternehmen nicht mehr als ACC3 anzuerkennen ist, entweder für bestimmte Strecken oder für alle Strecken von Drittstaaten in die Union.
Tyto postupy v prvé řadě zapojují Evropský úřad pro bezpečnost potravin, který posoudí odůvodnění zdravotních tvrzení. Dále Komisi, která předloží návrhy opatření, jimiž se v souladu s nimi povolují nebo zamítají zdravotní tvrzení, a za třetí členské státy, které v regulačním výboru k těmto opatřením poskytnou své stanovisko.
An diesen Verfahren ist zunächst die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit beteiligt, welche die Begründung von gesundheitsbezogenen Angaben bewertet; zweitens die Kommission, die Entwürfe für Maßnahmen vorschlägt, die entsprechend gesundheitsbezogene Angaben genehmigt oder ablehnt; und drittens die Mitgliedstaaten, die ihre Stellungnahme über die Maßnahmen im Regelungsausschuss abgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh je nutný pro přizpůsobení textu opatřením nového rozhodnutí „projednáním ve výborech“, a zejména aby zahrnoval „regulační výbor se kontrolou“, jelikož některá uvažovaná opatření jsou opatření obecné působnosti navržená k pozměnění nepodstatných prvků návrhové legislativy.
Dieser Änderungsantrag ist notwendig, um den Text auf die Bestimmungen des neuen Beschlusses über die Ausschussverfahren abzustimmen und vor allem den „Regelungsausschuss mit Prüfungsbefugnis“ einzubeziehen, da es sich bei manchen Maßnahmen um Maßnahmen allgemeiner Art handelt, mit denen weniger wesentliche Teile des vorgeschlagenen Rechtsakts geändert werden.
Pozměňovací návrh je nutný ke sladění textu s předpisy nového rozhodnutí „projednáváním ve výborech“, a zejména k nahrazení obyčejného postupu „regulačního výboru“ „regulačním výborem se kontrolou“, jelikož opatření, kterých se to týká, jsou všeobecné působnosti navržená k pozměnění nepodstatných prvků navrhovaných právních předpisů.
Diese Änderung ist notwendig, um den Text auf die Bestimmungen der neuen Entscheidung über die„Komitologie“ abzustimmen und vor allem das übliche Verfahren des „Regelungsausschusses“ durch das Verfahren des „Regelungsausschusses mit Prüfungsbefugnis“ zu ersetzen, da es sich hierbei um allgemeine Maßnahmen handelt, mit denen keine Kernstücke des Gesetzesentwurfs geändert werden.
řídící výbor
Verwaltungsausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kancelář by měla sestávat z řídícího výboru a správního ředitele.
Das Büro sollte über einen Verwaltungsausschuss und einen Verwaltungsdirektor verfügen.
Komisi je nápomocen Řídící výbor pro drůbeží maso a vejce.
Die Kommission wird vom Verwaltungsausschuss für Geflügelfleisch und Eier unterstützt.
Řídící výbor dává pokyny správnímu řediteli při plnění jeho úkolů.
Der Verwaltungsausschuss berät den Verwaltungsdirektor bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben.
Tato rozhodnutí následně plní generální ředitel společně s pracovníky ústřední kanceláře výkonného řízení a s řídícím výborem.
Diese Beschlüsse werden dann vom Generaldirektor gemeinsam mit dem Personal des zentralen Exekutiv-Verwaltungsbüros und dem Verwaltungsausschuss umgesetzt.
Strategické dokumenty Komise schvaluje za pomoci řídícího výboru.
Die Kommission schlägt dem Verwaltungsausschuss die Strategiepapiere vor.
Tyto vzory se nepoužijí, dokud nebude informován příslušný řídící výbor.
Diese Muster sind nur nach vorheriger Unterrichtung des zuständigen Verwaltungsausschusses anwendbar.
Komisi je nápomocen Řídící výbor pro produkty rybolovu.
Die Kommission wird vom Verwaltungsausschuss für Fischereierzeugnisse unterstützt.
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro přímé platby,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Direktzahlungen —
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro přírodní vlákna,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Naturfasern —
Opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Getreide —
stálý výbor
ständiger Ausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zřizuje se stálý výbor pro technická střediska CLARIN.
Es wird ein ständiger Ausschuss für CLARIN-Technikzentren eingesetzt.
Stálý výbor pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva
Ständiger Ausschuss für Pflanzen, Tiere, Lebensmittel und Futtermittel
Stálý výbor odborníků na mezinárodní přistěhovalecké, uprchlické a trestní právo
Ständiger Ausschuss von Experten im internationalen Ausländer-, Flüchtlings- und Strafrecht
Stálý výbor pro osivo a sadbu v zemědělství, zahradnictví a lesnictví
Ständiger Ausschuss für das landwirtschaftliche, gartenbauliche und forstliche Saat- und Pflanzgutwesen
Stálý výbor pro sbližování právních předpisů členských států týkajících se výtahů
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Aufzüge
Stálý výbor politbyra ústředního výboru Komunistické strany Číny
Ständiger Ausschuss des Politbüros der Kommunistischen Partei Chinas
Článek 61d K zajištění podpory a posílení operativní spolupráce v oblasti vnitřní bezpečnosti uvnitř Unie se v Radě zřizuje stálý výbor .
Artikel 61d Im Rat wird ein ständiger Ausschuss eingesetzt , um sicherzustellen , dass innerhalb der Union die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit gefördert und verstärkt wird .
K zajištění podpory a posílení operativní spolupráce v oblasti vnitřní bezpečnosti uvnitř Unie se v Radě zřizuje stálý výbor.
Im Rat wird ein ständiger Ausschuss eingesetzt, um sicherzustellen, dass innerhalb der Union die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit gefördert und verstärkt wird.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Stálý výbor pro operativní spolupráci v oblasti vnitřní bezpečnosti
Ständiger Ausschuss für die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit
Stálý výbor pro bezpečnost a ochranu zdraví v hornictví
Ständiger Ausschuss für die Betriebssicherheit und den Gesundheitsschutz im Steinkohlenbergbau und in anderen Förderindustrien
vědecký výbor
Wissenschaftlicher Ausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědecký výbor může stanovit konečný termín pro předložení požadovaných informací.
Ein Wissenschaftlicher Ausschuss kann eine Frist für die Vorlage der erforderlichen Informationen setzen.
Vědecký výbor může pro vyhotovení vědeckého stanoviska požadovat doplňující informace od zúčastněných stran.
Ein Wissenschaftlicher Ausschuss kann für ein Gutachten zusätzliche Informationen von Interessengruppen anfordern.
V případě flusilazolu byly Vědeckému výboru pro rostliny (dále jen „vědecký výbor“) předloženy dvě otázky.
Dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Pflanzen“ („Wissenschaftlicher Ausschuss“) wurden zwei Fragen zu Flusilazol übermittelt.
V případě fenarimolu byly Vědeckému výboru pro rostliny (dále jen „vědecký výbor“) předloženy dvě otázky.
Dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Pflanzen“ („Wissenschaftlicher Ausschuss“) wurden zwei Fragen zu Fenarimol übermittelt.
Správní radě a řediteli centra napomáhá vědecký výbor, který má za úkol vydávat stanoviska k jakékoli vědecké záležitosti týkající se činnosti centra.
Dem Verwaltungsrat und dem Direktor der EBDD steht ein Wissenschaftlicher Ausschuss zur Seite, dessen Aufgabe es ist, zu allen die Tätigkeit der Beobachtungsstelle betreffenden wissenschaftlichen Fragen eine Stellungnahme abzugeben.
Řediteli a správní radě je nápomocen vědecký výbor, který v případech stanovených tímto nařízením podává své stanovisko k vědeckým záležitostem týkajícím se činnosti centra, které mu může přednést správní rada nebo ředitel.
Dem Verwaltungsrat und dem Direktor steht ein Wissenschaftlicher Ausschuss zur Seite, dessen Aufgabe es ist, in den in dieser Verordnung vorgesehenen Fällen zu allen die Tätigkeit der Beobachtungsstelle betreffenden wissenschaftlichen Fragen, die der Verwaltungsrat oder der Direktor ihm vorlegen, eine Stellungnahme abzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci dnes také ocenili "plodnou spolupráci" se svými protějšky z Althingi (islandského parlamentu) a očekávají, že nový smíšený parlamentní výbor EP tuto spolupráci ještě dále posílí.
Das Parlament erwartet, dass der zwischen dem EP und dem Althingi (Isländisches Parlament) geschlossene, neue Gemischte Parlamentarische Ausschuss EP-Island die fruchtbare Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten verstärkt.
zemědělský výbor
Agrarausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi, abych se zmínil o některých návrzích ze zprávy Zemědělského výboru.
Zu einigen der Vorschläge im Bericht des Agrarausschusses möchte ich Folgendes sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych uvedl, paní komisařko, že je zde mnoho členů zemědělského výboru, kteří pozorně naslouchají pěstitelům cukrové řepy.
Ich möchte feststellen, Frau Kommissarin, dass sich im Agrarausschuss viele Mitglieder befinden, die das Ohr sehr nahe an den Zuckerrübenerzeugern haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
měnový výbor
Währungsausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před dvěma a půl lety, v roce 2005, jsem jako zpravodaj Hospodářského a měnového výboru požadoval brzkou liberalizaci.
Bereits 2005, also vor zweieinhalb Jahren, hatte ich als Berichterstatter im Wirtschafts- und Währungsausschuss eine kurzfristige Liberalisierung gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako náhradní člen měnového výboru jsem se účastnil práce na přípravě Maastrichtské smlouvy.
Als Stellvertretendes Mitglied des Währungsausschusses war ich an den vorbereitenden Arbeiten für den Maastricht-Vertrag beteiligt.
Záměr Evropské komise získal 21. června Hospodářského a měnového výboru EP.
Am 21. Juni befürwortete der Wirtschafts- und Währungsausschuss des Europäischen Parlaments diesen Vorschlag der Kommission.
Výbor pro právní záležitosti má mimoto několik poznámek a doufá, že je Hospodářský a měnový výbor zohlední.
Weiterhin hat der Rechtsausschuss einige Anmerkungen, die der Wirtschafts- und Währungsausschuss hoffentlich berücksichtigen wird.
Jsem členkou Hospodářského a měnového výboru, ale mnoho z těch návrhů si nejsem schopna ani zapamatovat.
Ich bin Mitglied des Wirtschafts- und Währungsausschusses und kann mich doch an viele der Vorschläge nicht einmal mehr erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý členský stát a Komise jmenují po dvou členech do Měnového výboru .
Jeder Mitgliedstaat sowie die Kommission ernennen zwei Mitglieder des Währungsausschusses .
Jsem si vědomý návštěvy předsedy Komise, Hospodářského a měnového výboru a prezidenta Evropské centrální banky v Číně před Vánoci.
Ich weiß um den Besuch des Kommissionspräsidenten, des Wirtschafts- und Währungsausschusses und des Präsidenten der Europäischen Zentralbank in China vor Weihnachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářskému a měnovému výboru EP Trichet řekl, že ceny ropy mohou v zemích eurozóny zvýšit inflaci více, než se původně předpokládalo.
Trichet sagte vor dem Wirtschafts- und Währungsausschuss des Europäischen Parlaments, dass steigende Ölpreise die Inflation in der Euro-Zone stärker als bisher vermutet nach oben treiben könnten.
Konzervativci a liberálové v Hospodářském a měnovém výboru chtěli i tuto nízkou úroveň podílu na obchodním riziku prohlásit za zbytečnou a navrhli záruky ze strany finančních institucí.
Konservative und Liberale im Wirtschafts- und Währungsausschuss wollten selbst diese geringe Beteiligung am Geschäftsrisiko bei Vorlage einer Garantieerklärung der Finanzinstitute noch für überflüssig erklären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akční plán HMU je odezvou na zprávu Měnového výboru o informačních požadavcích HMU , schválenou Radou Ecofin dne 18 .
Der WWU Aktionsplan stellte eine Antwort auf den Bericht des Währungsausschusses über die statistischen Anforderungen in der WWU dar , der am 18 .
finanční výbor
Finanzausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedenou pomoc by měla řídit Komise a konzultovat přitom Hospodářský a finanční výbor
Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss
Člen finančního výboru za pár měsíců odstupuje.
Ein Mitglied meines Finanzausschusses tritt in ein paar Monaten zurück.
Hospodářský a finanční výbor byl ve věci tohoto prodloužení řádně konzultován,
Der Wirtschafts- und Finanzausschuss wurde zur Verlängerung des Bereitstellungszeitraums ordnungsgemäß gehört —
Finanční výbor je poradním a přípravným výborem shromáždění členů, který:
Der Finanzausschuss unterstützt die Mitgliederversammlung als Gremium mit Beratungs- und Vorbereitungsaufgaben:
Fernando Targetti je profesorem ekonomie na Tridentské univerzitě a bývalým členem finančního výboru italské sněmovny.
Fernando Targetti ist Wirtschaftsprofessor an der Universität von Trento und ehemaliges Mitglied des Finanzausschusses im Italienischen Parlament.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francie a Komise předloží návrh nového znění dohody Hospodářskému a finančnímu výboru ke stanovisku.
Frankreich und die Kommission legen den Entwurf der neu ausgehandelten Vereinbarung dem Wirtschafts- und Finanzausschuss (WFA) zur Stellungnahme vor.
Ferdinando Targetti je profesorem ekonomie na Tridentské univerzitě a bývalým členem finančního výboru italského parlamentu.
Ferdinando Targetti ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Universität Trient und ehemaliges Mitglied des Finanzausschusses im italienischen Parlament.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise (Eurostat) oznámí Hospodářskému a finančnímu výboru své poznatky z návštěv zaměřených na dialog
Die Kommission (Eurostat) erstattet dem Wirtschafts- und Finanzausschuss Bericht über die Ergebnisse der Gesprächsbesuche
ECB je členem několika výborů EU , především Hospodářského a finančního výboru , jeho Výboru náhradníků a Výboru pro hospodářskou politiku .
Die EZB ist Mitglied mehrerer EU-Ausschüsse , insbesondere des Wirtschafts - und Finanzausschusses , dessen Stellvertreterausschusses sowie des Ausschusses für Wirtschaftspolitik .
Mojmír Hampl je viceguvernérem České národní banky a členem Hospodářského a finančního výboru EU.
Mojmír Hampl ist Vizegouverneur der Tschechischen Nationalbank und Mitglied des Wirtschafts- und Finanzausschusses der EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poradní výbor
Beratungsausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poradní výbor vyhodnotí výsledky programu sledování a zaznamená zejména každou událost, která nebyla správně předpovězena v posouzení rizik pro životní prostředí.
Der Beratungsausschuss wertet die Ergebnisse des Überwachungsprogramms aus und hält insbesondere Fälle fest, die bei der Umweltverträglichkeitsprüfung nicht korrekt antizipiert wurden.
Rada zřizuje vědecký poradní výbor a technický poradní výbor.
Der Rat setzt einen Wissenschaftlichen Beratungsausschuss (WBA) und einen Technischen Beratungsausschuss (TBA) ein.
Jestliže poradní výbor shledá, že riziko je nízké, může příslušný orgán vydat povolení bez dalších náležitostí.
Hält der Beratungsausschuss das Risiko für gering, so kann die zuständige Behörde ohne weitere Formalitäten die Genehmigung erteilen.
Pokud byl jmenován poradní výbor podle článku 5, odpovídá za posouzení rizik.
Für den Fall, dass ein Beratungsausschuss gemäß Artikel 5 benannt wurde, ist dieser für die Bewertung der Risiken zuständig.
Finanční odměna bude udělena na základě závěrečné zprávy vypracované monitorovacím a poradním výborem.
Die Auszeichnung in Form einer finanziellen Zuwendung basiert auf dem Endbericht des Überprüfungs- und Beratungsausschusses.
Komise konzultuje občanskou společnost různě, mimo jiné prostřednictvím konzultačních dokumentů, sdělení, poradních výborů, expertních skupin, seminářů a diskusních fór.
Die Kommission berät die Zivilgesellschaft in verschiedenen Arten, einschließlich in Form von Diskussionspapieren, Mitteilungen, Beratungsausschüssen, Expertengruppen, Workshops und Foren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poradní výbor vydá své stanovisko do jednoho měsíce od data, kdy mu věc byla postoupena k posouzení.
Der Beratungsausschuss gibt innerhalb eines Monats nach seiner Befassung seine Stellungnahme ab.
Pokud členský stát poradní výbor nejmenuje, plní úkoly jemu přidělené v tomto nařízení příslušný orgán.
Ernennt ein Mitgliedstaat keinen Beratungsausschuss, so übernimmt die zuständige Behörde die dem Beratungsausschuss aus dieser Verordnung erwachsenden Aufgaben.
Určení vhodných nepeněžních příspěvků by mělo podléhat přezkumu vědeckého poradního výboru nebo technického poradního výboru a jejich doporučení radě.
Die Auswahl geeigneter Sachleistungen sollte durch den Wissenschaftlichen Beratungsausschuss oder den Technischen Beratungsausschuss überprüft werden, die auch Empfehlungen aussprechen.
schválení mandátu a činnosti vědeckého poradního výboru a technického poradního výboru.
Annahme des Mandats und der Arbeitsweise des Wissenschaftlichen Beratungsausschusses (WBA) und des Technischen Beratungsausschusses (TBA).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výbor
1908 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei
Národní výbor československý
Tschechoslowakischer Nationalausschuss
Vojenský výbor Evropské unie
Militärausschuss der Europäischen Union
Mezinárodní letecký výbor
Zwischenstaatliches Luftfahrtkomitee
Celoruský ústřední výkonný výbor
Allrussisches Zentrales Exekutivkomitee
Československý národní výbor
Tschechoslowakischer Nationalausschuss
Stálý mezinárodní výbor míru
Bureau International Permanent de la Paix
Výbor na obranu demokracie
Komitet Obrony Demokracji
Brazilský olympijský výbor
Comitê Olímpico Brasileiro
Mezinárodní výbor právníků
Internationale Juristenkommission
Výbor pro všeobecnou bezpečnost
Hospodářský a sociální výbor
Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss
Dafür gibt es keine Frist.
im Namen des Entwicklungsausschuss es,
a) einen Verwaltungsausschuss,
- Výbor pro znovuzvolení prezidenta.
- Wahlkomitee des Präsidenten.
Ich habe jetzt meinen eigenen Unterausschuss.
Sie wissen ja, ausgewählte Prosa.
Was ist ein Exekutivausschuss?
Materiály pro sjezdový výbor.
Die Unterlagen fürs Parteikomitee.
Die Aufgaben des Beirats sind:
Anglo-americký vyšetřovací výbor
Anglo-amerikanisches Untersuchungskomitee
Staatliches Verteidigungskomitee der UdSSR
Celonárodní stávkový výbor Běloruska
Streikkomitee Belorusslands
OLAF-Überwachungsausschuss (Europäisches Amt für Betrugsbekämpfung)
Bezpečnostní výbor (odborníci GNSS)
Sicherheitsausschuss (GNSS-Experten)
Bezpečnostní výbor (INFOSEC)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC)
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC)
Bezpečnostní výbor (INFOSEC)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung)
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung)
Bezpečnostní výbor (INFOSEC - AQUA)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC - Qualifizierte Behörden)
Bezpečnostní výbor (INFOSEC - AQUA)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung - Qualifizierte Behörden)
Bezpečnostní výbor (INFOSEC - odborníci)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC - Experten)
Bezpečnostní výbor (INFOSEC - odborníci)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung - Experten)
Karibský finanční akční výbor
Financial Action Task Force - Karibik
Výbor za dělnickou internacionálu
Committee for a Workers’ International
Wo ist das Begrüßungskomitee?
Wo bleibt das Begrüßungskomitee?
- Stranický výbor to prověří.
- Wir versuchen über den D-Trip zurückzuschlagen.
- Ron schválil náš výbor.
Ron hat unserem Kommitee zugesagt.
Etwas wie der Willkommenswagon.
Zřizuje se Bezpečnostní výbor.
Es wird ein Sicherheitsausschuss eingesetzt.
Výbor, který zaujal stanovisko
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Pediatrický výbor se skládá:
Der Pädiatrieausschuss setzt sich zusammen aus:
Der WBA hat folgende Aufgaben:
POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÍ VÝBOR,
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
Schválí je Bezpečnostní výbor.
Sie werden vom Sicherheitsausschuss gebilligt.
Hiermit wird der Ethikausschuss eingerichtet.
Der Lenkungsausschuss hat folgende Aufgaben:
- Je výbor spokojený, Tannere?
- Bist du glücklich, Tanner.
Ist die Mission genehmigt?
Ein Begrüßungskomitee von Jaro.
Tento výbor dluží omluvu!
Der Vorstand tritt morgen zusammen.
Starostův uvítací výbor, co?
Das Willkommenskomitee des Bürgermeisters?
- Navštívil jste náš výbor?
FRAVOR: Sie haben die Agentur besucht?
Rada zřizuje vědecký poradní výbor a technický poradní výbor.
Der Rat setzt einen Wissenschaftlichen Beratungsausschuss (WBA) und einen Technischen Beratungsausschuss (TBA) ein.
Zemědělský výbor byl proti dohodě, Výbor pro rybolov dohodu podpořil.
Bei manchen Debatten gewährt der Parlamentspräsident weiteren Sprechern das Wort, die kurzfristig um Redezeit bitten.
Zemědělský výbor byl proti dohodě, Výbor pro rybolov dohodu podpořil.
Zugearbeitet wurde dem Handelsausschuss von zwei weiteren Ausschüssen.
Rada ustaví přinejmenším kontrolní výbor a výbor pro odměňování.
Das Leitungsorgan richtet zumindest einen Prüfungsausschuss und einen Vergütungsausschuss ein.
Výbor CHMP schválil toto znění:
Der CHMP billigte den folgenden Text:
Rozpočtový výbor proti tomuto hlasoval.
Der Haushaltsausschuss hat sich dagegen ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řídící výbor je určitý celek.
Der Rat ist die einschlägige Entität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ústřední výbor Komunistické strany Číny
Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas
Mezinárodní výbor pro klasifikaci virů
International Committee on Taxonomy of Viruses
Pediatrický výbor má následující úkoly:
Zu den Aufgaben des Pädiatrieausschusses gehört Folgendes:
za Výbor pro rozpočtovou kontrolu
im Namen des Haushaltskontrollausschuss es
za Výbor pro právní záležitosti
im Namen des Rechtsausschuss es
- Výbor ESCB pro mezinárodní vztahy;
- International Relations Committee des ESCB;
- Výbor pro celosvětový finanční systém;
- Committee on the Global Financial System (BIS);
Výbor pro hospodářství a měnu
Zentrales Thema für 2012 ist die Verkehrssicherheit.
Výbor, které neposkytly stanovisko(a)
Nicht abgegebene Stellungnahme(n)
Prováděcí výbor pro západní Balkán
Durchführungsausschuss für die Länder des westlichen Balkans
1995–1996 Výbor pro dopravu
Mitglied des Verkehrsausschusses1995 – 1999
Pokud Vědeckotechnický a hospodářský výbor
Wenn die Biomasse des Laicherbestands für Scholle vom
přijímá rozhodnutí, že vyšetřovací výbor:
beschließt, dem Untersuchungsausschuss den Auftrag zu erteilen,
Evropský hospodářský a sociální výbor
Konsultation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses
Výbor CHMP přijal toto znění:
Der CHMP nahm folgenden Wortlaut an:
Výbor CHMP schválil toto znění:
Der CHMP stimmte Folgendem zu:
Vyděšená ženská pracující pro Výbor.
Hör zu. Die Frau hatte Angst.
Claire tu má uvítací výbor.
Claire hat ein Empfangskomitee.
To je přímo uvítací výbor!
Was für ein Empfangskomitee!
- Co je to programový výbor?
- Was ist ein Exekutivausschuss?
Výbor náčelníků štábů je rozlícený.
Der Vereinigte Generalstab läuft Sturm.
Dostaňme ty návrhy přes výbor.
Lassen Sie uns diese Änderungen durchs Kommittee bringen.
STATISTICKÝ VÝBOR SPOLEČENSTVÍ A ŠVÝCARSKA,
DER STATISTIKAUSSCHUSS GEMEINSCHAFT/SCHWEIZ —
Řídící výbor se skládá z:
Der Lenkungsausschuss setzt sich zusammen aus
Odvolací výbor nezaujal žádné stanovisko,
Der Berufungsausschuss gab keine Stellungnahme ab —
Odvolací výbor nevydal žádné stanovisko,
Der Berufungsausschuss gab keine Stellungnahme ab —
Kontaktní výbor má tyto úkoly:
Der Kontaktausschuss hat folgende Aufgaben:
Monitorovací výbor prověřuje a schvaluje:
Der Begleitausschuss prüft und genehmigt
Výbor pro Evropský výzkumný prostor
Beirat für den Europäischen Forschungsraum
Výbor přijme svůj jednací řád.
Der JMC gibt sich eine Geschäftsordnung.