Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výbor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výbor Ausschuss 25.397 Komitee 974 Kommission 140 Gremium 41 Ausschuß 5 Auswahl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výborAusschuss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Christa Klaß odpověděla, že stanovisko výboru k dané zprávě není jednotné.
Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
CIA spravila můj výbor o několika špionážních aktivitách s vysokým prověřením.
Die CIA wies meinen Ausschuss auf einige sehr hochrangige Spionageaktivitäten hin.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Green Pine byla označena výborem v dubnu roku 2012
Green Pine wurde vom Ausschuss im April 2012 bezeichnet.
   Korpustyp: EU
BP vyplatilo 5 miliard na odškodnění obětí a výbor pro snižování schodku spouští webové stránky pro vyjádření veřejnosti.
BP zahlt fünf Milliarden, um Opfer abzufinden und der Ausschuss zum Defizitabbau startet eine Website für öffentliche Mitwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Komise poskytuje výboru nezbytné prostředky v oblasti analýzy a organizace.
Die Kommission unterstützt den Ausschuss in analytischer und organisatorischer Hinsicht.
   Korpustyp: EU
Je členem vlivného Výboru pro zahraniční vztahy.
Er sitzt in einem einflussreichen aussenpolitischen Ausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
přijímá rozhodnutí, že výbor bude složen z 22 poslanců Evropského parlamentu.
beschließt, dass dem Ausschuss 22 Mitglieder des Europäischen Parlaments angehören werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Berensone, v souladu s postupem výboru, postavil byste se a přísahal?
Mr. Berenson, in Übereinstimmung mit der Praxis des Ausschusses, würden Sie bitte für die Vereidigung aufstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní usnesení zahrnuje velký počet akčních návrhů určených pro výbor.
Die heutige Entschließung enthält zahlreiche Vorschläge für Maßnahmen des Ausschusses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sedíte v nějakém výboru a rozdáváte na ulicích letáky?
Sitzen Sie in einem Ausschuss und verteilen Pamphlete auf der Straße?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plánovací výbor Planungsausschuss 1
bankovní výbor Bankenausschuss 46
zvláštní výbor Sonderausschuss 442 Fachausschuss 3
parlamentní výbor Parlamentsausschuss 75 parlamentarischer Ausschuss 5
smírčí výbor Schlichtungsausschuss 2
volební výbor Wahlausschuss 2
stávkový výbor Streikkomitee 5
dočasný výbor Ad-hoc-Ausschuss
paritní výbor Paritätischer Ausschuss
regulační výbor Regelungsausschuss 10
řídící výbor Verwaltungsausschuss 477
společný výbor Gemischter Ausschuss
stálý výbor ständiger Ausschuss 28
vědecký výbor Wissenschaftlicher Ausschuss 6
výbor EP Ausschuss EP 1
zemědělský výbor Agrarausschuss 2
měnový výbor Währungsausschuss 19
finanční výbor Finanzausschuss 321
poradní výbor Beratungsausschuss 36

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výbor

1908 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ústřední výbor
Zentralkomitee
   Korpustyp: Wikipedia
Národní výbor
Nationalausschuss
   Korpustyp: Wikipedia
Zemský výbor
Landesausschuss
   Korpustyp: Wikipedia
výbor VTHVR
Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei
   Korpustyp: EU IATE
Otázky pro výbor CVMP:
Frage an den CVMP:
   Korpustyp: Fachtext
Národní výbor československý
Tschechoslowakischer Nationalausschuss
   Korpustyp: Wikipedia
Vojenský výbor Evropské unie
Militärausschuss der Europäischen Union
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní letecký výbor
Zwischenstaatliches Luftfahrtkomitee
   Korpustyp: Wikipedia
Celoruský ústřední výkonný výbor
Allrussisches Zentrales Exekutivkomitee
   Korpustyp: Wikipedia
Československý národní výbor
Tschechoslowakischer Nationalausschuss
   Korpustyp: Wikipedia
Stálý mezinárodní výbor míru
Bureau International Permanent de la Paix
   Korpustyp: Wikipedia
Výbor na obranu demokracie
Komitet Obrony Demokracji
   Korpustyp: Wikipedia
Výbor pro veřejné blaho
Wohlfahrtsausschuss
   Korpustyp: Wikipedia
Výbor z listů Luciliovi
Epistulae morales
   Korpustyp: Wikipedia
Brazilský olympijský výbor
Comitê Olímpico Brasileiro
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní výbor právníků
Internationale Juristenkommission
   Korpustyp: Wikipedia
Výbor pro všeobecnou bezpečnost
Sicherheitsausschuss
   Korpustyp: Wikipedia
Hospodářský a sociální výbor
Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss
   Korpustyp: Wikipedia
Jaké má výbor možnosti?
Dafür gibt es keine Frist.
   Korpustyp: EU DCEP
za Výbor pro rozvoj ,
im Namen des Entwicklungsausschuss es,
   Korpustyp: EU DCEP
a) řídící výbor,
a) einen Verwaltungsausschuss,
   Korpustyp: EU DCEP
- Výbor pro znovuzvolení prezidenta.
- Wahlkomitee des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svůj vlastní výbor.
Ich habe jetzt meinen eigenen Unterausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor z prózy, jasné?
Sie wissen ja, ausgewählte Prosa.
   Korpustyp: Untertitel
Co je programový výbor?
Was ist ein Exekutivausschuss?
   Korpustyp: Untertitel
Materiály pro sjezdový výbor.
Die Unterlagen fürs Parteikomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor má tyto úkoly:
Die Aufgaben des Beirats sind:
   Korpustyp: EU
Anglo-americký vyšetřovací výbor
Anglo-amerikanisches Untersuchungskomitee
   Korpustyp: Wikipedia
Státní výbor obrany
Staatliches Verteidigungskomitee der UdSSR
   Korpustyp: Wikipedia
Celonárodní stávkový výbor Běloruska
Streikkomitee Belorusslands
   Korpustyp: Wikipedia
dozorčí výbor OLAF
OLAF-Überwachungsausschuss (Europäisches Amt für Betrugsbekämpfung)
   Korpustyp: EU IATE
Bezpečnostní výbor (odborníci GNSS)
Sicherheitsausschuss (GNSS-Experten)
   Korpustyp: EU IATE
Bezpečnostní výbor (INFOSEC)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC)
   Korpustyp: EU IATE
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC)
   Korpustyp: EU IATE
Bezpečnostní výbor (INFOSEC)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung)
   Korpustyp: EU IATE
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung)
   Korpustyp: EU IATE
Bezpečnostní výbor (INFOSEC - AQUA)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC - Qualifizierte Behörden)
   Korpustyp: EU IATE
Bezpečnostní výbor (INFOSEC - AQUA)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung - Qualifizierte Behörden)
   Korpustyp: EU IATE
Bezpečnostní výbor (INFOSEC - odborníci)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC - Experten)
   Korpustyp: EU IATE
Bezpečnostní výbor (INFOSEC - odborníci)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung - Experten)
   Korpustyp: EU IATE
Karibský finanční akční výbor
Financial Action Task Force - Karibik
   Korpustyp: EU IATE
Výbor článku 36
CATS
   Korpustyp: EU IATE
Výbor za dělnickou internacionálu
Committee for a Workers’ International
   Korpustyp: Wikipedia
Kde je uvítací výbor?
Wo ist das Begrüßungskomitee?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je uvítací výbor?
Wo bleibt das Begrüßungskomitee?
   Korpustyp: Untertitel
- Stranický výbor to prověří.
- Wir versuchen über den D-Trip zurückzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ron schválil náš výbor.
Ron hat unserem Kommitee zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako uvítací výbor.
Etwas wie der Willkommenswagon.
   Korpustyp: Untertitel
Zřizuje se Bezpečnostní výbor.
Es wird ein Sicherheitsausschuss eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Výbor, který zaujal stanovisko
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Pediatrický výbor se skládá:
Der Pädiatrieausschuss setzt sich zusammen aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor plní tyto úkoly:
Der WBA hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÍ VÝBOR,
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
   Korpustyp: EU
Schválí je Bezpečnostní výbor.
Sie werden vom Sicherheitsausschuss gebilligt.
   Korpustyp: EU
Zřizuje se Etický výbor.
Hiermit wird der Ethikausschuss eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Výbor má tyto úkoly:
Der Lenkungsausschuss hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
- Je výbor spokojený, Tannere?
- Bist du glücklich, Tanner.
   Korpustyp: Untertitel
Schválil už výbor misi?
Ist die Mission genehmigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jarův uvítací výbor.
Ein Begrüßungskomitee von Jaro.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výbor dluží omluvu!
- Er ist sein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor se sejde zítra.
Der Vorstand tritt morgen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Starostův uvítací výbor, co?
Das Willkommenskomitee des Bürgermeisters?
   Korpustyp: Untertitel
- Navštívil jste náš výbor?
FRAVOR: Sie haben die Agentur besucht?
   Korpustyp: Untertitel
Rada zřizuje vědecký poradní výbor a technický poradní výbor.
Der Rat setzt einen Wissenschaftlichen Beratungsausschuss (WBA) und einen Technischen Beratungsausschuss (TBA) ein.
   Korpustyp: EU
Zemědělský výbor byl proti dohodě, Výbor pro rybolov dohodu podpořil.
Bei manchen Debatten gewährt der Parlamentspräsident weiteren Sprechern das Wort, die kurzfristig um Redezeit bitten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělský výbor byl proti dohodě, Výbor pro rybolov dohodu podpořil.
Zugearbeitet wurde dem Handelsausschuss von zwei weiteren Ausschüssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada ustaví přinejmenším kontrolní výbor a výbor pro odměňování.
Das Leitungsorgan richtet zumindest einen Prüfungsausschuss und einen Vergütungsausschuss ein.
   Korpustyp: EU
Výbor CHMP schválil toto znění:
Der CHMP billigte den folgenden Text:
   Korpustyp: Fachtext
Rozpočtový výbor proti tomuto hlasoval.
Der Haushaltsausschuss hat sich dagegen ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řídící výbor je určitý celek.
Der Rat ist die einschlägige Entität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústřední výbor Komunistické strany Číny
Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní výbor pro klasifikaci virů
International Committee on Taxonomy of Viruses
   Korpustyp: Wikipedia
Pediatrický výbor má následující úkoly:
Zu den Aufgaben des Pädiatrieausschusses gehört Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
za Výbor pro rozpočtovou kontrolu
im Namen des Haushaltskontrollausschuss es
   Korpustyp: EU DCEP
za Výbor pro právní záležitosti
im Namen des Rechtsausschuss es
   Korpustyp: EU DCEP
- Výbor ESCB pro mezinárodní vztahy;
- International Relations Committee des ESCB;
   Korpustyp: EU DCEP
- Výbor pro celosvětový finanční systém;
- Committee on the Global Financial System (BIS);
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro hospodářství a měnu
Zentrales Thema für 2012 ist die Verkehrssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor, které neposkytly stanovisko(a)
Nicht abgegebene Stellungnahme(n)
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí výbor pro západní Balkán
Durchführungsausschuss für die Länder des westlichen Balkans
   Korpustyp: EU DCEP
1995–1996 Výbor pro dopravu
Mitglied des Verkehrsausschusses1995 – 1999
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud Vědeckotechnický a hospodářský výbor
Wenn die Biomasse des Laicherbestands für Scholle vom
   Korpustyp: EU DCEP
přijímá rozhodnutí, že vyšetřovací výbor:
beschließt, dem Untersuchungsausschuss den Auftrag zu erteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský hospodářský a sociální výbor
Konsultation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor CHMP přijal toto znění:
Der CHMP nahm folgenden Wortlaut an:
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CHMP schválil toto znění:
Der CHMP stimmte Folgendem zu:
   Korpustyp: Fachtext
Vyděšená ženská pracující pro Výbor.
Hör zu. Die Frau hatte Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Claire tu má uvítací výbor.
Claire hat ein Empfangskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
To je přímo uvítací výbor!
Was für ein Empfangskomitee!
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to programový výbor?
- Was ist ein Exekutivausschuss?
   Korpustyp: Untertitel
Výbor náčelníků štábů je rozlícený.
Der Vereinigte Generalstab läuft Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňme ty návrhy přes výbor.
Lassen Sie uns diese Änderungen durchs Kommittee bringen.
   Korpustyp: Untertitel
STATISTICKÝ VÝBOR SPOLEČENSTVÍ A ŠVÝCARSKA,
DER STATISTIKAUSSCHUSS GEMEINSCHAFT/SCHWEIZ —
   Korpustyp: EU
Řídící výbor se skládá z:
Der Lenkungsausschuss setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU
Odvolací výbor nezaujal žádné stanovisko,
Der Berufungsausschuss gab keine Stellungnahme ab —
   Korpustyp: EU
Odvolací výbor nevydal žádné stanovisko,
Der Berufungsausschuss gab keine Stellungnahme ab —
   Korpustyp: EU
Kontaktní výbor má tyto úkoly:
Der Kontaktausschuss hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Monitorovací výbor prověřuje a schvaluje:
Der Begleitausschuss prüft und genehmigt
   Korpustyp: EU
Výbor pro Evropský výzkumný prostor
Beirat für den Europäischen Forschungsraum
   Korpustyp: EU
Výbor přijme svůj jednací řád.
Der JMC gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU