Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Paolo Costa odvedl výbornou práci a předložil dobrou zprávu.
Paolo Costa hat ausgezeichnete Arbeit geleistet und einen guten Bericht vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že to je výborná politika.
Ich denke das ist eine ausgezeichnete Richtlinie.
Toto hlasování je výborný výsledek, z řady důvodů.
Das Votum ist aus vielen Gründen ein ausgezeichnetes Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštěstí pro mě, je Cahill výborný střelec.
Glück für mich, dass Cahill ein ausgezeichneter Schütze ist.
Výborná zpráva paní Angelilliové se pro nás stane skutečně cennou, pokud ji budou následovat i potřebné právní kroky.
Frau Angelillis ausgezeichneter Bericht wird sich dann zu einem wirklich wertvollen Bericht entwickeln, wenn ihm legislative Schritte folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do záznamu, jsem výborná v konverzaci, minimálně ve čtyřech tématech.
Übrigens, ich bin eine ausgezeichnete Gesprächspartnerin bei mindestens vier Themen.
Fotbal je výborný nástroj pro nalezení správné cesty pro sociálně ohroženou mládež.
Fußball ist ein ausgezeichnetes Instrument, um sozial gefährdete Jugendliche wieder auf den rechten Weg zurückzubringen.
Výborné portugalské víno, zahřeje vás.
Ein ausgezeichneter Tropfen! Der wärmt.
Skupina GE je navíc přesvědčena o tom, že ve věci pomohla tzv. opcí s právem prodeje a také svou výbornou pověstí.
Außerdem ist die GE-Gruppe überzeugt, sie habe in der Angelegenheit durch die Verkaufsoption und durch ihren ausgezeichneten Ruf einen Beitrag geleistet.
- Dr. Yangová se o mě postarala na výbornou.
Uh, Dr. Yang hat sich gut um mich gekümmert, ausgezeichnete Pflege.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aplikace Krecipes obsahuje několik výborných receptů a užitečná data. Přejete si inicializovat databázi těmito údaji? Tato operace smaže všechny doposud uložené recepty.
Krecipes ist bereits mit einigen köstlichen Rezepten und nützlichen Einzelheiten ausgestattet. Möchten Sie Ihre Datenbank mit den Beispielen füllen? Bitte beachten Sie, dass dadurch alle eventuell bereits vorhandenen Rezepte gelöscht werden.
Nico, moc děkuju za čili, bylo to výborné.
Nica, vielen Dank, das Chili war köstlich.
Páni, tohle je výborný, ale chutná to tak prázdně.
Dieses Zeug ist köstlich aber, Mensch, schmeckt das leer.
Její káva je výborná, ale její mluva je nechutná.
Ihr Kaffee ist köstlich, aber ihre Sprache ist widerlich.
To jídlo je výborné, Anne.
Das Essen ist köstlich, Anne.
To proto, zlato, že to je výborný.
Liebling, das liegt daran, dass es köstlich ist.
Promiňte, výborný, je to velmi osvěžující.
Entschuldigung. Ist ja köstlich. Und richtig erfrischend.
Vaše paella byla výborná!
Lhre Paella war köstlich.
Děkuji za skvělý oběd. Bylo to výborné.
Vielen Dank für das wunderbare Essen, es war köstlich.
Protože je výborná. A ty jsi skvělý host.
Weil es köstlich ist und du ein toller Gast bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl jste, že komisař Mandelson odvedl výbornou práci!
Kommissar Mandelson macht alles wunderbar!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děda a já si myslíme, že jsi byla výborná.
Opa und ich fanden dich ganz wunderbar.
Hned v úvodu bych chtěl poděkovat především paní Morganové, panu Chichesterovi a všem stínovým zpravodajům za vynikající spolupráci a výbornou atmosféru, která se vytvořila během prací na přípravě těchto zpráv.
Berichterstatter. - (ES) Meine ersten Worte sollen ein Dank sein für die vorzügliche Zusammenarbeit und die wunderbare Atmosphäre während der Arbeit an diesen Berichten, insbesondere mit Frau Morgan, mit Herrn Chichester und mit allen Schattenberichterstattern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám za pozornost i za výbornou večeři.
Danke fürs Zuhören und für ein wunderbares Abendessen.
Vlastně je výborné pustit se do projektu, který je právě v začátcích, ale už od základů skrývá v sobě velkou sílu, co bude v budoucnosti představovat specifickou značku kvality.
Im Grunde ist es wunderbar, mit diesem Juwel zu beginnen, das zunächst klein ist, aber ein großes Potenzial hat, speziell von der Basis her, wenn dies künftig als besonderes Prädikat für Qualität anerkannt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jsou výborné, když potřebujete někam jet.
Die sind wunderbar, wenn man irgendwo hin will.
jménem skupiny UEN. - (PL) Pane předsedající, je výborné, že nyní máme navzdory dřívějším pochybnostem v Parlamentu příležitost ke konstruktivním připomínkám ohledně otázky založení Evropského technologického institutu.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Es ist wunderbar, dass wir jetzt trotz anfänglicher Zweifel die Möglichkeit haben, uns im Parlament konstruktiv zum Thema der Einrichtung eines Europäischen Technologieinstituts zu äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
At¡ je Arthur jakýkoliv, je výborný právník.
Was er auch sein mag, Arthur ist ein wunderbarer Anwalt.
Domnívám se, že pro vysokou představitelku a nově stanoveného předsedu Rady je to výborná příležitost k tomu, aby oni byli tímto neutrálním hlasem, podobně, jako jím byl George Mitchell v Severním Irsku, a proto je nyní mír a lidé, kteří po léta stříleli a zabíjeli jeden druhého, nyní působí ve společné vládě.
Ich denke, hier ist eine wunderbare Gelegenheit für die Hohe Vertreterin oder den neuen Präsidenten des Rates, diese neutrale Stimme zu sein, ähnlich dem, was George Mitchell in Nordirland tat, wodurch wir jetzt Frieden haben und Menschen, die jahrelang aufeinander geschossen und sich gegenseitig umgebracht haben, nun gemeinsam eine Regierung bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože můj, tahle bio rajčata jsou prostě výborná!
Meine Güte, die Heirloom-Tomaten sind wunderbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plán začít zlepšovat energetickou účinnost je také výbornou příležitostí pro rozvoj malých a středních podniků.
Der Plan, mit der Verbesserung der Energieeffizienz anzufangen, ist zudem die perfekte Gelegenheit für die Weiterentwicklung von Klein- und Mittelbetrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo by chtěl projít školu s výbornými výsledky, když by nikdo nevěděl, kdo je?
Wer möchte letztendlich einen perfekten Notendurchschnitt haben, wenn niemand weiß, wer du wirklich bist?
Dnešní rozprava je toho výborným dokladem.
Die heutige Aussprache ist das perfekte Beispiel dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to výborný systém, dokud se o něm nedozví někdo zvenčí.
Es ist ein perfektes System, bis jemand von außerhalb davon erfährt.
Kromě spolužáků a her využívají sítí "neznámých uživatelů" prostřednictvím chatovacích místností na internetových stránkách, která jsou výborným kontaktním místem pro pedofily využívající falešné identity, aby nalákali potenciální oběti.
Neben der Kommunikation mit Mitschülern und Spielen verwenden sie Netzwerke mit anonymen Nutzern über Chaträume auf Websites, die perfekte Kontaktstellen für Pädophile darstellen, die dort falsche Identitäten verwenden, um potenzielle Opfer anzulocken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže tohle je výborné místo pro nahrávací studio?
Ist dieses Platz so perfekt für ein Studio?
Jo, i ta koza byla výborná.
Ja, sogar die Ziege war perfekt.
Kromě toho, že jsou mrtví, oba byli ve výborném zdravotním stavu.
Abgesehen davon, dass beide tot sind, waren sie in gesundheitlich perfektem Zustand.
Problémy jsou výborné na cvičení.
Kummer ist die perfekte Zeit, um zu trainieren.
Chtěla bych toho využít, protože jsou teď výborné kvůli včerejšímu dešti.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, denn sie sind perfekt wegen des Regens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to výborné, zas a zas nepochopitelně výborné zařízení, i když z druhé strany také bezútěšné.
Das ist ja eine vorzügliche, immer wieder unvorstellbar vorzügliche Einrichtung, wenn auch in anderer Hinsicht trostlos.
Paní Markhamová, vaše pohostinnost a pivo bylo výborné jako vždy.
Mrs. Markham, Ihre Gastfreundschaft und Ihr Bier waren wie immer ganz vorzüglich.
K snídani měli různé konzervy a zvláštní druh chleba, vyrobeného z mouky, z masa a ze slaniny. Tento chléb, vařený ve vodě, dává výbornou polévku.
An Gerichten trug derselbe verschiedene Conserven und unter Anderem eine Art Brot aus gleichen Theilen Mehl und pulverisirtem Fleisch, untermischt mit ein wenig Speck, welches, in Wasser gekocht, eine vorzügliche nahrhafte Suppe liefert;
Řekni kuchaři že Cézar salát byl výborný. Ale steak byl trochu tuhý.
Sagen Sie dem Küchenchef der Caesar Salad war vorzüglich, aber das Porterhouse ist ein wenig zäh.
Pro konkurenceschopnost evropského průmyslu je zase výbornou zprávou to, že toto komplexní nařízení týkající se jak přepravy a dodání, tak i použití nebezpečných látek bude platit nejen v Evropské unii, ale i v ostatních zemích světa díky doporučení OSN.
Es ist auch eine vorzügliche Nachricht für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie, denn diese komplexe Verordnung, die sich sowohl auf den Transport und die Lieferung, als auch auf die Verwendung gefährlicher Stoffe erstreckt, wird nicht nur in der Europäischen Union, sondern dank einer UN-Empfehlung auch in anderen Ländern der Welt gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkuste svařené víno. Je výborné.
Der Glühwein ist vorzüglich.
Maso prasat chovaných za účelem výroby „kabanosů“ se musí vyznačovat obsahem vnitrosvalového tuku vyšším než 3 %, takzvanou mramorovostí, díky níž má produkt požadovanou křehkost, šťavnatost a výbornou chuť.
Das Fleisch der für die Herstellung von „Kabanosy“ gezüchteten Schweine muss einen intramuskulären Fettanteil von über 3 % haben, d. h. es muss marmoriert sein, wodurch die Wurst ihre gewünschte Knackigkeit und Saftigkeit sowie ihren vorzüglichen Geschmack erhält.
Děláš opravdu výborný čaj.
Mir schmeckt Ihr Tee ganz vorzüglich.
Je to výborná ironie, protože jak víš, nemůžeš být zároveň čarodějkou a upírem.
Es ist eine vorzügliche Ironie, denn wie du weißt, kannst du nicht beides sein, Hexe und Vampir.
- Tvoje coq au vin je výborný.
Dein Coq au Vin ist vorzüglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naštěstí pro mě, je Cahill výborný střelec.
Glück für mich, dass Cahill ein ausgezeichneter Schütze ist.
Je to výborný novinář a spolehlivý zdroj.
Er ist ein ausgezeichneter Journalist und eine verlässliche Quelle.
Vlastně, jsem výborný lhář.
- Ich bin ein ausgezeichneter Lügner.
Řekla bych, že látku dost ovládáš, máš výborný oční kontakt se studenty, ale chtělo by to trochu vylepšit rukopis.
Ich würde sagen, du hast den Stoff sehr gut beherrscht, ausgezeichneter Augenkontakt mit den Schülern, aber an deiner Handschrift könntest du noch arbeiten.
Sie sind ein ausgezeichneter Ausbilder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A proto Adam přišel na tento výborný nápad že jeden z nás má ubytování mimo koleje.
Weshalb Adam die prima Idee hatte, dass einer von uns außerhalb wohnen sollte.
Myslím, že byste byl výbornej polda.
Sie werden ein prima Polizist sein.
Du wirst das prima machen.
Výborná herečka v sedmdesátých letech.
Eine prima Schauspielerin aus den 70ern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slyšel jsem, že jste výborný pilot. Že prý dokážete přistát a vznést se na minimálním prostoru.
Sie sind ein erstklassiger Pilot, fliegen ab den allerkleinsten Feldern.
Er ist wirklich in erstklassigem Zustand.
- ovšem výborná loděnice.
- Eine erstklassige Werft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Vážený pane předsedající, blahopřeji paní Flautreové k její výborné, vyvážené zprávě.
(HU) Herr Präsident! Ich beglückwünsche Frau Flautre zu ihrem vortrefflichen, ausgewogenen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Řekněte Sissie, že vše je výborné.
- Sag Sissie, alles ist vortrefflich.
Byla by z ní výborná manželka pro Benedicka.
Sie wäre vortrefflich für Benedikt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výborný
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was ist, wenn ich mich blamiere?
- Das ist mal 'ne gute Idee!
- Das ist sehr gutes Zeug.
- Ano, mám výborný zdroj.
Ja, ich habe eine exzellente Quelle.
Das ist eine sehr gute Idee.
- Výborný nápad, říkáš pane?
Was für eine Idee, Meister!
- Je opravdu výborný hostitel.
- Er spielt den Gastgeber.
Das ist eine blendende Idee.
Lupo našel výborný místo.
Aber es stank da immer nach Krabben.
Oh, ich liebe frischen Tee.
- Und es war fantastisch.
- Das ist eine super Idee.
- Sehr guter Mann, Ihr Sohn.
- Das ist ein guter Grund.
Das ist genau das richtige.
Mein Gott, es ist delicious.
Ihre Laborwerte sind optimal.
Ernsthaft, Turtle. Ich liebe das.
Ich habe einen ziemlich guten.
Wir haben ein sehr gesundes Sexleben.
Aber wirklich schönes Haar.
- Der Neuroscan ist in Ordnung.
Er war der ideale Kurier:
Sieht komisch aus, aber es schmeckt.
- Er ist ein toller Junge.
Meine Zensuren sind spitze.
Das ist eine wundervolle Idee.
Es war eine geniale Idee.
Byl to výborný důstojník.
Genießen Sie den Katalog, mein Schatz.
Finn, du siehst supercool aus.
- Eine phantastische Idee!
Das ist eine verdammt gute Idee.
- Ein guter Ausgangspunkt.
Aber du bist ein unglaublich guter Anführer.
Wie findest du es, Meech?
Quatsch, diese Brücke ist völlig stabil.
Tenhle větřík je výborný.
- Gott, Mama, das ist so genial!
- Dieser Ort ist verdammt geil.
- Es ist ein exzellentes Drehbuch.
Er ist ein exzellenter Doktor.
Das hilft dem Gedächtnis auf die Sprünge.
Er ist ein sehr guter Künstler.
Ich halte das für 'ne gute Idee.
- Er ist ein sehr dynamischer Redner.
Er ist ein sehr guter Student.
- Je také výborný mechanik!
lm Mechanischen machen die uns was vor!
Jo, Hank byl výborný detektiv.
Ja, Hank war ein guter Detektiv.
Děláš z toho výborný sport!
Ihr macht das zu solch einem Spaß!
Vy máte takový výborný vkus.
Můj otec byl výborný kuchař ..
Mein Dad war ein ziemlich guter Koch.
Oh mein Gott. Das ist eine gute Tasse Tee.
To zní jako výborný nápad.
Nun, das klingt nach einer wirklich guten Idee.
Byl to výborný plán, Harolde.
Es war ein brillanter Plan, Harold.
Ten výborný, blbý, sprostý nápad:
Eine brillante, idiotische, blöde Idee.
Udělám vám výborný hamburger, zdarma.
Ich mache Ihnen einen Hamburger. Kostenlos.
Myslím že jste výborný otec.
Sie werden sicher ein guter Vater sein.
Je to výborný, chceš ochutnat?
Sehr delikat, möchten Sie probieren?
Výborný příklad pro Americké děti.
Ein großes Vorbild für Amerikas Jugend.
- Páni, tohle je výborný koláč!
- Verdammt, das ist guter Kuchen!
- To zní jako výborný nápad.
- Das hört sich nach einer klasse Idee an.
Bude z tebe výborný spisovatel.
Du wirst mal ein fabelhafter Schriftsteller.
Otřesný otec, ale výborný trenér!
Er ist ein scheiß Vater, aber was für ein Trainer!
Řekl, že jste výborný odpalovač.
Er sagte, du wärst ein unglaublicher Schläger.
- Ale on byl výborný plavec.
Aber er war ein guter Schwimmer.
Udělal jsem fakt výborný obchod.
Ich habe mit dem Platz hier ein gutes Deal gemacht.
- To je výborný nápad, tatínku.
Was für eine wundervolle Idee, Dad!
Ty musíš byť výborný právník.
Du bist bestimmt ein super Anwalt.
Das Essen war super, Mrs. T?
Výborný zdroj potravy pro novorozence
Eine Nahrungsquelle für das Neugeborene.
Vaše dcera je výborný jasnovidec.
Deine Tochter hat hellseherische Fähigkeiten!
Ano, výborný nápad, pane doktore.
Ja, das ist eine sehr gute Idee, Doktor.
Prý jste měl výborný švih.
Sie haben einen guten Schwingarm.
Mám z toho výborný pocit.
Ich hab 'n gutes Gefühl für die Zukunft.
Zní to jako výborný kompromis.
Das hört sich nach einem guten Kompromiss an.
- Sig 551. Tyhle jsou výborný.
To hovězí hrudí mám výborný.
Also, dieses Bruststück schmeckt einfach fantastisch.
Byl to výborný první den.
Es war ein guter erster Tag.
- Je to výborný člověk, pane.
- Er ist ein guter Mann, Sir.
Und das ist echt fantastisch.
To je opravdu výborný způsob.
So gesehen, eine echt coole Lösung.
Ano, Matko Lakšmi. Výborný nápad.
Ja, Mutter Lakshmi, das ist eine wundervolle Idee.