Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výbušný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výbušný explosiv 176 brisant 3 aufbrausend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výbušnýexplosiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Balení obsahující výbušné látky a balení obsahující rozbušky musí být umístěna tak, aby je bylo možné z vozidla rychle odstranit.
Verpackungen mit explosiven Stoffen und Verpackungen mit Sprengkapseln sind so zu verladen, dass sie schnell vom Fahrzeug abgeladen werden können.
   Korpustyp: EU
A kdyby ne, mám pro ně přichystané malé výbušné překvapení.
Falls nicht, habe ich noch eine explosive Überraschung für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Obaly obsahující výbušné látky a obaly obsahující rozbušky musí být umístěny tak, aby bylo možné je z vozidla rychle odstranit.
Verpackungen mit explosiven Stoffen und Verpackungen mit Sprengkapseln sind so zu verladen, dass sie schnell vom Fahrzeug abgeladen werden können.
   Korpustyp: EU
Když spojíte jeho výbušnou, antisociální povahu s řízením taxíku někdo se s ním už určitě střetl.
Paaren wir seine explosive, antisoziale Natur mit dem Taxidienst, dann hatte jemand mit ihm Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Před provedením této zkoušky je vhodné mít k dispozici předběžné informace o možných výbušných vlastnostech látky.
Es ist zweckdienlich, vor Ausführung der Prüfung Informationen über mögliche explosive Eigenschaften der Prüfsubstanz einzuholen.
   Korpustyp: EU
Na rozptýlení výbušných situací mám talent. Díky.
Ich habe ein Talent, explosive Situationen zu entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zkouška není použitelná pro kapaliny, plyny, výbušné nebo vysoce hořlavé látky nebo pro organické peroxidy.
Dieses Verfahren kann nicht auf Flüssigkeiten, Gase, explosive oder leichtentzündliche Substanzen oder organische Peroxide angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Mám mimořádně výbušný ejakulát, jde to prostě všude.
Mein Ejakulat ist besonders explosiv. Es spritzt einfach überallhin.
   Korpustyp: Untertitel
Kavkaz je na uzavřené hranice a výbušné konflikty příliš malý.
Der Kaukasus ist zu klein für geschlossene Grenzen und explosive Konflikte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že jsi arogantní, sobeckej a výbušnej.
Ich glaube, du bist arrogant, egoistisch und explosiv.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysoce výbušný hochexplosiv 6
výbušný materiál Sprengstoff 4

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "výbušný"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože to je výbušný šíp.
Weil das ein Sprengpfeil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tak výbušný jako američanky.
Französinnen sind nicht so verklemmt wie amerikanische Bräute.
   Korpustyp: Untertitel
- A co naše výbušný finále?
- Und jetzt das explosive Finale?
   Korpustyp: Untertitel
Je to výbušný vztah, že?
Eine explosive Beziehung, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Imlayi, máš u sebe výbušný granát?
- Imlay, haben Sie eine HE-Granate?
   Korpustyp: Untertitel
Výbušný za přístupu i bez přístupu vzduchu.
Mit und ohne Luft explosionsfähig.
   Korpustyp: EU IATE
Můj otec je výbušný týp, já ne.
Mein Vater explodiert leicht, ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
M26, vysoce výbušný, smrtící účinek na 15 metrů.
M26-Hochgeschwindigkeitssplittergranate mit einem Tötungsradius von 15 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Humvee byl vyřazen pomocí IED. (improvizovaný výbušný systém)
Der Humvee wurde durch eine Sprengvorrichtung außer Gefecht gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Výbušný materiál ve střele se přilnul k mému vnějšímu plášti.
Das explosive Material der Rakete hängt an meiner Außenhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tam ji napřed pokládali za nějaký výbušný náboj. Velmi opatrně ji rozvázali a rozbalili.
Hier hielt man sie zuerst für einen explodirenden Körper und wickelte sie mit derselben allergrößten Vorsicht auf, wie sie zuletzt geöffnet wurde.
   Korpustyp: Literatur
Ani to nemá výbušný náklad, takže to je v podstatě jen letící popelnice.
Sie hat eigentlich keine explosive Nutzlast, also ist es im Grunde nur ein fliegender Mülleimer.
   Korpustyp: Untertitel
Přímá palba - výbušný náboj na přední budovu na vaší pravé straně!
Direktes Feuer: H.E. auf das Gebäude auf eurer rechten Front!
   Korpustyp: Untertitel
Výbušný kluk s podmínkou a násilnou kriminální minulostí, na ostrově neměl přítelkyni ani rodinu.
Ein Ex-Häftling mit Wutproblemen und einer gewalttätig-kriminellen Vergangenheit, keine Freundin auf der Insel, keine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Nevšímavost k jejich zájmům není jen morální problém, ale i potenciálně výbušný problém sociální a ekonomický.
Eine Nichtbeachtung ihrer Interessen stellt nicht nur ein moralisches Problem dar, sondern ein potenziell explosives soziales und wirtschaftliches Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3-1-0. 300. Jeden granát, vysoce výbušný. Už se to veze.
3-1-0. 300 m. Ein Schuss, hochexplosiv.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vodík smísí s jiným prvkem, například s calendeniem, je nesmírně výbušný.
Kombiniert man Wasserstoff etwa mit Kalendenium, ist es extrem flüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na potenciálně výbušný účinek tohoto rozhodnutí Turecka na jeho vztahy s členskými státy EU se ptáme Rady:
Mit dieser oben erwähnten Entscheidung der türkischen Regierung könnten sich die Beziehungen zwischen der Türkei und Mitgliedstaaten der EU beträchtlich zuspitzen. Deswegen wird der Rat um folgende Mitteilungen ersucht:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na potenciálně výbušný účinek tohoto rozhodnutí Turecka na jeho vztahy s členskými státy EU se ptáme Rady:
Mit dieser oben erwähnten Entscheidung der türkischen Regierung könnten sich die Beziehungen zwischen der Türkei und Mitgliedstaaten der EU beträchtlich zuspitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
V nenárazových typech nastartuje výbušný vodič chemickou detonaci dotykem s vysoce výbušnou látkou jako je PETN (pentaerytritol-tetranitrát).
Außer bei den Slapperzündern wird durch den explodierenden Leiter die chemische Detonation im Material, wie z. B. PETN (Pentaerythrittetranitrat), in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU
V nenárazových typech nastartuje výbušný vodič chemickou detonaci při styku s vysoce výbušnou látkou jako je PETN (pentaerytritol-tetranitrát).
Außer bei den Slapperzündern wird durch den explodierenden Leiter die chemische Detonation im Material, wie z. B. PETN (Pentaerythrittetranitrat), in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU
Nedržím vás tu, ačkoliv mám pocit, že ten výbušný výmysl se bude jen těžko loučit - s tvým pohledným přítelem v celku.
Ich halte dich hier nicht fest, allerdings habe ich so das Gefühl, dass die Explosionsvorrichtung es nicht gerade erleichtern wird, mit deinem hübschen Freund in intaktem Zustand zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych byl geniální vynálezce a přišel na způsob, jak předělat telefon na výbušný zařízení, který by bylo spuštěno číslem na hlasování v "Americký superstar".
Ich wäre gerne ein genialer Erfinder. Ich würde aus Telefonen Sprengkörper machen, die sich durch die Telefonnummer von "American Superstarz" auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Dusičnan amonný je látkou, která může působit jako oxidant, a riziko, jímž je nutno se zabývat, vyplývá z toho, že ve směsi s některými jinými látkami je výbušný.
Ammoniumnitrat kann als Oxidationsmittel wirken, und das von ihm ausgehende Risiko liegt in seiner Fähigkeit, mit bestimmten anderen Stoffen eine detonationsfähige Mischung zu bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento toxický, hořlavý a výbušný skleníkový plyn je nejen skladován ve velkém množství v podzemních stanovištích, ale je také rozváděn potrubím do milionů domácností – kde je zapalován!
Dieses giftige, brennbare und explosive Treibhausgas wird nicht nur in vielen unterirdischen Speicherstätten gelagert, sondern sogar in Millionen Haushalte geleitet – und dort entzündet!
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak zatímco v jiných dobách jsme si snad byli vědomi jeho důsledků, dnes má výbušný potenciál, protože lidé, kteří takto přemýšlejí, jsou prvotřídními rekruty pro nahlížení na svět z perspektivy teorie „střetu civilizací“ Samuela Huntingtona.
Während wir uns allerdings zu anderen Zeiten über dessen Folgen keine großen Gedanken zu machen brauchten, birgt Blockdenken heute ein durchaus explosives Potenzial, denn Menschen mit dieser Denkweise sind die ersten, die die Welt im Sinne von Samuel Huntingtons Theorie vom „Kampf der Kulturen“ sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar