Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výbuch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výbuch Explosion 654 Ausbruch 67 Detonation 41 Eruption 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výbuchExplosion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

H271: Může způsobit požár nebo výbuch; silný oxidant
H271: Kann Brand oder Explosion verursachen; starkes Oxidationsmittel
   Korpustyp: EU
Pane prezidente, v budově Kapitolu došlo k výbuchu.
Mr. President, es gab eine Explosion im Capitol.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentní volby v prosinci 2011 vedly v Rusku k občanskému výbuchu.
Im Dezember 2011 löste die dortige Parlamentswahl eine staatsbürgerliche Explosion aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor Zimsky vypočítá, jak velkého výbuchu bude zapotřebí.
Dr. Zimsky wird das Ausmaß der nötigen Explosion berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
H241: Zahřívání může způsobit požár nebo výbuch
H241: Erwärmung kann Brand oder Explosion verursachen
   Korpustyp: EU
Fitzi, co máme z bezpečnostních záznamů? Před výbuchem?
Fitz, was haben Sie an Überwachungsmaterial vor der Explosion?
   Korpustyp: Untertitel
Zahřívání může způsobit požár nebo výbuch.
Erwärmung kann Brand oder Explosion verursachen.
   Korpustyp: EU IATE
Šéf hasičů říká, že toto byla příčina výbuchu.
Laut Brandmeister war das hier die Quelle der Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch
Explosion
   Korpustyp: Wikipedia
Michael Myers nezemřel při výbuchu na Haddonfieldské policejní stanici.
Michael Myers wurde bei der Explosion in Haddonfield nicht getötet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jaderný výbuch Atomexplosion 7 Kernexplosion 1
výbuch plynu Gasexplosion 7
atomový výbuch Atomexplosion 6
výbuch sopky Vulkanausbruch 2
nukleární výbuch nukleare Explosion 1
Halifaxský výbuch Halifax-Explosion 1
sopečný výbuch Vulkanausbruch 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výbuch

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozor, výbuch!
Los, weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jaderný výbuch
Kernwaffenexplosion
   Korpustyp: Wikipedia
Výbuch jádra je neodvratný.
Es wird zum Bruch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rázně, žádný výbuch.
Einzelne Schüsse, keine Explosionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, výbuch, lidičky!
- Da hat sie gefurzt, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch to místo změnil.
Ja, die Gasexplosion hat ziemlich alles ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl to nukleární výbuch?
- War es ein Atomanschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Je výsledkem masivní výbuch?
Ist das Ergebnis eine Massenexplosion?
   Korpustyp: EU
Neslyšel jsem žádný výbuch.
- Ich hab keine Explosionen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ti spustí počáteční výbuch.
Sie werden die Initialzündung auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl kurva výbuch.
Ist die Sache damit erledigt?
   Korpustyp: Untertitel
A co ten výbuch?
Was ist mit dem Bums?
   Korpustyp: Untertitel
První je ten výbuch.
Das erste ist die Bombe-- Das andere--
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch dolu v Shanxi.
In Shanxi ist ein Kohleflöz explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nezpusobí to jaderný výbuch?
Es wird keine Atomexplosion ausgelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Ten výbuch nás rozhodil všechny.
Das Bombenattentat hat uns alle erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Odpouštím ti tenhle tvůj výbuch.
- Ich vergebe dir den Ausraster.
   Korpustyp: Untertitel
Následný výbuch zničí nás oba.
Wir werden beide vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch by ti urval hlavu.
Es würde Ihren hübschen Kopf wegblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální hračičky co umožní výbuch.
"Wir bekommen etwas Ohrendruck.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch urychlovače mu způsobil tohle?
(Tina) Ich will hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu směrový výbuch.
Wird auch Richtladung genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch byl podzemní, díky Bohu!
Gott sei Dank ging sie unter der Erde los.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je výbuch zlosti.
Und da ist der Tobsuchtsanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Takový výbuch usmrtí stovky lidí.
Dabei werden Tausende getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch warpjádra za 30 sekund.
Warpkernbruch in 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to uspíšilo výbuch?
Denkst Du, dass deswegen die Bombe hoch ging?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vystřelíte, způsobíte výbuch jádra.
Wenn Sie feuern, verursachen Sie einen Hüllenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Na kdy je načasovaný výbuch?
Wann soll sie hochgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch světal, a závan větru.
Ein Aufblitzen und Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Zničil je výbuch rudý stužky.
- Viele von euch werden arbeitslos.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to výbuch cívky rezonátoru.
Es gab eine Kraftkammerexplosion in der Resonatorspule.
   Korpustyp: Untertitel
Nukleární výbuch by je zničil.
Eine Nuklearexplosion würden sie auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nastav robota a nachystej výbuch.
- Hol den Bot zum Beladen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá to na jaderný výbuch.
Das sieht nicht wie eine Atomexplosion aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo výbuch plynu v Londýně.
Oder eine Gasexplosion in London.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být dálkově řízený výbuch.
Es könnte auch eine Fernzündung sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhodili jsme granát. - Čekáme na výbuch.
Wir haben eine Granate fallen gelassen, warten nur noch darauf, dass sie hochgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle ženskou by neprobudil ani výbuch.
Gar nichts. Diese Frau kann in einem Sägewerk schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde jen o výbuch, umí taky táhnout.
Es ist nicht nur durchbrechen, er kann sich auch absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco není v pořádku. Pořád žádný výbuch.
Es müsste längst passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu výbuch auta a krevní shodu.
Wir haben ein explodiertes Auto und ein Blutübereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste sledovala výbuch Albertova auta.
Wie Albertos Wagen explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být peníze nebo výbuch.
Ich favorisiere 1 und 2.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá ti to jako výbuch bomby?
Sieht das für dich wie eine schmutzige Bombe aus?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ten výbuch nějak zesílit.
Ich musste die Bombe bauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrzí mě ten výbuch v tátově kanceláři.
- Tut mir Leid wegen vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Rtuťový výbuch se používá v koželužství.
Quecksilberfulminat wurde beim Gerben verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch otevřel simulaci pro okolní oddělení.
Der Bruch öffnete die Simulation.
   Korpustyp: Untertitel
Damiene, jsme připraveni na ten výbuch.
Damien, wir sind bereit für die Sprengung.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch v kavárně. Před třemi hodinami.
- Bombe in einem Holocafé, drei Stunden her.
   Korpustyp: Untertitel
I když další krok bude výbuch?
- Selbst wenn das ein Zusammenbruch ist?
   Korpustyp: Untertitel
V té přežijete vše, i výbuch supernovy.
Da drin könnte man alles überleben. Sogar eine Supernova, oder eben ein Schiffsunglück.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidi na výbuch v Drexleru nezapomněli.
Die Menschen haben das Drexler Bombenattentat nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
výbuch v důsledku neřízené reakce (obvykle exotermické)
Explosionen durch unkontrollierte Reaktion (normalerweise exotherm)
   Korpustyp: EU
H205: Při požáru může způsobit masivní výbuch
H205: Gefahr der Massenexplosion bei Feuer
   Korpustyp: EU
Při požáru může způsobit masivní výbuch.
Gefahr der Massenexplosion bei Feuer.
   Korpustyp: EU IATE
Hodila bych to na výbuch plynu. Fakt?
- Ich würde es mit "Gasexplosion" versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ždibec navíc, nebo míň rovná se výbuch.
Seit exakt, oder die Bombe geht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hrozný výbuch totiž zničí vaší loď.
Sie werden auch vernichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch nastane za 4 minuty, 59 sekund.
Das Schiff wird in vier Minuten und 59 Sekunden detonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máme výbuch testosteronu v komunikačním centru.
wir haben einen ausbrechenden überschuss an männlichkeit im kommandoraum.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch takhle blízko Plantu, jste cvok?
Der Plant? Sind Sie verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Máš za sebou vlastně nějaký úspěšný výbuch?
Ist es dir wirklich mal gelungen, was in die Luft zu blasen?
   Korpustyp: Untertitel
Je odpovědný za výbuch v Jonanově nemocnici.
Er ist verantwortlich für die Sprengung des Jonan Krankenhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Ten výbuch byl na palubě C?
- Der Bombenleger war dort, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch nastane za 4 minuty, 59 sekund.
Selbstzerstörung erfolgt in vier Minuten und 59 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hajzl by přežil i výbuch atomovky.
Dieser Scheißkerl würde eine Atombombe überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ji málem zabil výbuch, Davide.
Sie ist gerade erst durch die Luft geflogen, David.
   Korpustyp: Untertitel
Na výbuch bomby využívá celulární technologii.
Er benutzt Mobilfunktechnologie, um seine Bomben zu detonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně nemáme pojistku, která kryje výbuch C4.
Anscheinend haben wir keine C-4-Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen náhlý výbuch hněvu.
Es war ein urplötzlicher Wutausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ten výbuch urychlovače stvořil metagorilu.
Vielleicht erzeugte die Beschleunigerexplosion einen Meta-Gorilla.
   Korpustyp: Untertitel
Jaderný výbuch někdy před 2 000 lety.
Der Planet wurde vor 2000 Jahren atomar zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Ten disruptorový výbuch měl Klingonskou signaturu.
Dieser Disruptorstoß hatte eine klingonische Signatur.
   Korpustyp: Untertitel
Naháči, jak jsi přežil výbuch zkázy?
Nudar, wie hast du die Weltuntergangsexplosion überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem sirény, viděl ten výbuch.
Alles klar? Er ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Máme výbuch nádrže v zelené zóně.
Wir haben eine Tankerexplosion in der Grünen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba nyní prokáže, že ten výbuch provedli.
Die Krone wird beweisen, dass sie die Bombenattentäter sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Conlone, provedl jste výbuch v Guildfordu?
Mr. Conlon, haben Sie die Bombe in Guildford gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden výbuch, jo, ale nezasáhl ho.
- Eine ging los, aber nicht auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je výbuch má vystřelit do vesmíru.
Wenn er ausbricht können sie sich vielleicht wieder ins All katapultieren, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně subprostorový signál naznačuje výbuch warp motorů.
Das Subraumsignal deutet aber auf einen Bruch des Warpantriebs hin.
   Korpustyp: Untertitel
Za jaký žárlivý výbuch zaplatil ten náhrdelník?
Welch trotziger Wutanfall hat diese Halskette bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch brány je stejný jako výbuch tuctu atomových bomb nemáme se jak dostat do bezpečné vzdálenosti.
Wenn das Tor explodiert, dann kommt das dem gleich, als wenn ein Dutzend Atombomben explodiert. Niemand kann sich schnell genug und weit genug in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jeden podobný výbuch a budete vzata do vazby.
Sie sind gleich wegen Missachtung des Gerichts in Haft.
   Korpustyp: Untertitel
Když narazili na útes, způsobil výbuch ohromnou díru v kýlu.
Als sie aufs Riff aufliefen, riss es den Kiel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Už se k vám nese Výbuch warp jádra.
Einen Warpkernbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už výbuch způsobilo cokoli, bylo toho hodně.
Was auch immer dich in die Luft jagte, war ziemlich beachtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhněte kterýkoliv z nich a máte tříkilotunový výbuch.
Wenn sie einen davon treffen, geht der Laden hoch wie eine 3 Kilotonnen-Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Následoval výbuch smíchu, ačkoli vtip s transplantací byl lepší.
Der größte Lacher, ob wohl die Transplantat-Witze besser waren.
   Korpustyp: Untertitel
…pokus o výbuch CCR vlaku na předměstí Chicaga.
Ein versuchter Bombenschlag auf einen Zug, außerhalb Chicagos aber er wurde vereitelt.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě mnohem více, musel by to být výbuch reaktoru.
Genauer gesagt, wir bräuchten einen Bruch des Warpkerns.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch na Západním břehu na den sv. Valentýna?
Das war am Valentinstag im Westjordanland.
   Korpustyp: Untertitel
Všude číhají odjištěné bomby, které jen čekají na výbuch.
Da ticken Zeitbomben, die jederzeit losgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tak velký výbuch může vyřadit část jejich sítě.
Sie wird Teile des Netzes außer Gefecht setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mámin malý citový výbuch mě právě stál místo!
Moms kleiner Ausraster hat mich gerade den Job gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Za ten výbuch bych klidně mohl zabásnout někoho od Achiliea.
Die Anschläge auf dich können wir einem von Achilles Leuten anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmenší jiskra vyvolá výbuch, který nás všechny vyhodí do vzduchu.
Ein Funke oder eine offene Flamme und wir fliegen alle in die Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch je po přeletu družic o dva stupně vyšší.
Der Winkel ist zwei Grad höher.
   Korpustyp: Untertitel