Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
H271: Může způsobit požár nebo výbuch; silný oxidant
H271: Kann Brand oder Explosion verursachen; starkes Oxidationsmittel
Pane prezidente, v budově Kapitolu došlo k výbuchu.
Mr. President, es gab eine Explosion im Capitol.
Parlamentní volby v prosinci 2011 vedly v Rusku k občanskému výbuchu.
Im Dezember 2011 löste die dortige Parlamentswahl eine staatsbürgerliche Explosion aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor Zimsky vypočítá, jak velkého výbuchu bude zapotřebí.
Dr. Zimsky wird das Ausmaß der nötigen Explosion berechnen.
H241: Zahřívání může způsobit požár nebo výbuch
H241: Erwärmung kann Brand oder Explosion verursachen
Fitzi, co máme z bezpečnostních záznamů? Před výbuchem?
Fitz, was haben Sie an Überwachungsmaterial vor der Explosion?
Zahřívání může způsobit požár nebo výbuch.
Erwärmung kann Brand oder Explosion verursachen.
Šéf hasičů říká, že toto byla příčina výbuchu.
Laut Brandmeister war das hier die Quelle der Explosion.
Michael Myers nezemřel při výbuchu na Haddonfieldské policejní stanici.
Michael Myers wurde bei der Explosion in Haddonfield nicht getötet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle odborníků může dojít k dalšímu výbuchu, který dokáže způsobit stejné potíže jako ten první.
Fachleute meinen, dass es einen weiteren Ausbruch geben könnte, der genauso verheerende Wirkungen wie der letzte haben wird.
Myslíte, že tyto detaily vysvětlují ten výbuch?
Du denkst, diese Details erklären ihren Ausbruch?
Chirakův výbuch je tak ničivý pro evropskou jednotu právě proto, že podkopává toto nejzákladnější jádro důvěry.
Chiracs Ausbruch beschädigt die europäische Einheit genau deshalb, weil er damit das Grundvertrauen erschüttert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Víme o tom výbuchu u psychiatra.
Wir wissen von Ihrem Ausbruch beim Psychiater.
V dubnu letošního roku byl evropský vzdušný prostor uzavřen v důsledku výbuchu sopky na Islandu.
Vergangenen April wurde der europäische Luftraum wegen des Ausbruchs eines Vulkans in Island gesperrt.
Není mi nic do hysterických výbuchů vaší matky.
Die Ausbrüche Ihrer Mutter gehen mich nichts an.
Výbuch jedné sopky obrátil během pěti dnů svět vzhůru nohama a může spustit další krizi.
Der Ausbruch eines Vulkans hat die Welt in fünf Tagen auf den Kopf gestellt und könnte eine weitere Krise auslösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ještě jeden takový výbuch a nechám vyklidit soudní síň.
Aber noch ein einziger Ausbruch und ich lasse den Saal räumen.
Sopečný výbuch na Islandu nás upozornil na slabiny evropského dopravního systému.
Der Ausbruch des Vulkans in Island hat uns die Schwäche des europäischen Verkehrssystems schlagartig bewusst gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jsem měl strach z vaší reakce, výbuchu rozhořčení.
Weil ich genau das befürchtet habe, einen Ausbruch der Entrüstung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro tato hnojiva stanoví rovněž řadu fyzikálních vlastností a mezních hodnot obsahu chemických nečistot s cílem snížit nebezpečí výbuchu na nejmenší možnou míru.
In diesem Anhang sind für solche Dünger auch bestimmte physikalische Eigenschaften und Grenzwerte für Verunreinigungen festgelegt, um der Gefahr der Detonation vorzubeugen.
Pane, máme tady termonukleární výbuch, asi 30 mil severovýchodně od Central City.
Sir, wir haben eine thermonukleare Detonation circa 30 Meilen nordöstlich von Central City.
Hnojiva s dusičnanem amonným by proto měla při uvádění na trh splňovat určité požadavky, aby bylo zajištěno, že nehrozí jejich náhodný výbuch.
In Verkehr gebrachter Ammoniumnitratdünger sollte deshalb bestimmte Anforderungen erfüllen, damit er vor unbeabsichtigter Detonation sicher ist.
Výbuch s největší pravděpodobností způsobily těkavé látky v ovzduší.
Man hält instabile Chemikalien für die Ursache der Detonation.
látky a směsi s nebezpečím masivního výbuchu, které jsou však natolik necitlivé, že za běžných podmínek existuje pouze velmi malá pravděpodobnost vznícení nebo změny hoření na výbuch;
Stoffe und Gemische, die zwar massenexplosionsfähig, aber so unempfindlich sind, dass die Wahrscheinlichkeit einer Zündung oder des Übergangs eines Brandes zu einer Detonation unter normalen Bedingungen sehr gering ist.
Máme dobré místo pro výbuch, 300 kilometrů východně od Washingtonu.
Wir haben eine saubere Detonation, 200 Meilen östlich von Washington.
V případě povrchového výbuchu bychom pocítili jiný druh otřesu.
Bei einer überirdischen Detonation hätte der Boden anders vibriert.
Kdo si myslíš, že způsobí výbuch té bomby?
Was denken Sie, bringt diese Bombe zur Detonation?
Pravda, ale k výbuchu potřebujeme silný elektrický zdroj.
Ja, aber zur Detonation der Rohform braucht man starke Elektrospannung.
Výbuch nastaven na hodinu H minus pět minut.
Detonation erfolgt in T minus fünf Minuten!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není tedy potřeba vytvářet strategii, která by se vypořádala s čínským hospodářským vzestupem; je ovšem potřeba zafixovat prosperitu Číny a omezit riziko politického výbuchu.
Es bedarf also keiner Strategie, um mit Chinas wirtschaftlichem Aufstieg fertig zu werden, sehr wohl allerdings muss Chinas Erfolg abgesichert und die Wahrscheinlichkeit einer politischen Eruption verringert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je jako sopka před výbuchem.
Wie ein Vulkan kurz vor der Eruption.
Rada a Parlament by spolu mohly se vzájemnou otevřeností na místo gentlemanské dohody v souladu tančit, beze strachu, že se jim zřítí půda pod nohama nebo že další nedůvěra veřejnosti způsobí výbuch.
Mit gegenseitiger Offenheit anstatt einer stillschweigenden Vereinbarung können der Rat und das Parlament harmonisch miteinander tanzen ohne fürchten zu müssen, dass sich der Boden unter ihren Füßen auftut, oder dass das öffentliche Misstrauen zu einer Eruption führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jaderný výbuch
Atomexplosion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někoho by mohlo napadnout, že tato poučka by mohla platit pouze v případě, kdyby byl logickým vyústěním evoluce a inteligentního života jaderný výbuch, jenž by rozdrtil zeměkouli v prach.
Manche könnten nun glauben, das gälte nur dann, wenn das logische Ende der Evolution und des intelligenten Lebens eine Atomexplosion wäre, die die Erde pulverisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elektromagnetický puls. Jaderný výbuch ho vyšle na míle dokola.
Das ist der elektromagnetische Impuls, den eine Atomexplosion aussendet.
Ro Mu-hjonova sebevražda je tragédií pro jeho rodinu a národní ostudou, zatímco jaderný výbuch severokorejského vůdce Kim Čong-ila se podobá spíše vzplanutí hněvu, které však může mít strašlivé důsledky pro obě Koreje i pro celý svět.
Rohs Selbstmord ist eine Katastrophe für seine Familie und eine nationale Schande, während die Atomexplosion des nordkoreanischen Führers Kim Jong-il so etwas wie ein kindlicher Trotzanfall ist – aber einer, der düstere Konsequenzen für die beiden koreanischen Staaten und die Welt haben könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco většina Američanů spí a neslyšela zprávy o jaderném výbuchu v Kalifornii, mnozí jsou již vzhůru a začínají reagovat.
Die meisten Amerikaner schlafen und wissen nichts von der Atomexplosion in Kalifornien, aber viele sind wach und reagieren.
Hlavice se dá jěště odpálit, ale nespustí se jaderný výbuch.
Sie startet zwar, aber es gibt keine Atomexplosion.
Nevypadá to na jaderný výbuch.
Das sieht nicht wie eine Atomexplosion aus.
Nezpusobí to jaderný výbuch?
Es wird keine Atomexplosion ausgelöst?
jaderný výbuch
Kernexplosion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou speciálně konstruována tak, aby vydržela přechodové elektronické jevy nebo účinky elektromagnetických impulsů pocházejících z jaderného výbuchu,
besonders entwickelt, um transienten Störstrahlungen oder elektromagnetischen Impulsen (EMP), erzeugt durch eine Kernexplosion, zu widerstehen,
výbuch plynu
Gasexplosion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Pane předsedo, dne 27. ledna ve dvě hodiny ráno poničil výbuch plynu historické centrum města Liège.
(FR) Herr Präsident, am 27. Januar um 2 Uhr morgens zerstörte eine Gasexplosion die historische Altstadt von Lüttich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslal jsem na váš rozkaz zprávu, že šlo o výbuch plynu.
Ich habe gemäß Ihrer Anweisung die Deckgeschichte von einer Gasexplosion verlautbaren lassen.
CID tvrdí, že to vypadá na výbuch plynu.
Die CID sagt, dass es scheint, als ob es eine Gasexplosion gegeben hat.
Šerife, máme malý výbuch plynu v kanále číslo 16.
(Polizeifunk) Es gab eine Gasexplosion in einem Kanal unter der 16., verstanden?
Takže jaký artefakt by mohl způsobit výbuch plynu?
Also, was für ein Artefakt könnte eine Gasexplosion auslösen?
Hodila bych to na výbuch plynu. Fakt?
- Ich würde es mit "Gasexplosion" versuchen.
Nebo výbuch plynu v Londýně.
Oder eine Gasexplosion in London.
atomový výbuch
Atomexplosion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud mám umřít kvůli atomovém výbuchu, tak ať.
Wenn ich in einer Atomexplosion sterben soll, dann ist es eben so.
Na město se žene radioaktivní spad z atomového výbuchu.
Ein radioaktiver Niederschlag von der Atomexplosion nähert sich.
Atomový výbuch je jen menší neplecha k přesvědčení slybomyslníka.
Eine Atomexplosion ist nur eine kleine Sto:rung fu:r einen richtigen Tweeker.
Neříkám to ůplně perfektně, ale žádný atomový výbuch nenastal, dobře?
Ich will damit nicht sagen vollkommen in Ordnung, aber es gab keine Atomexplosion, in Ordnung?
Nedošlo k atomovému výbuchu.
Es hat keine Atomexplosion gegeben.
Teď, Barry, jenom ty dokážeš utéct atomovému výbuchu, tohle zařízení dej Professoru Steinovi, A běž z tama jak rychle to půjde.
Barry, nicht einmal du kannst vor einer Atomexplosion davonlaufen, also bringst du das hier Professor Stein und haust dann da so schnell wie möglich ab.
výbuch sopky
Vulkanausbruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dubnový výbuch sopky nás upozornil na to, že provoz v evropském vzdušném prostoru není připraven na odpovídající reakci v případě neočekávaného přerušení.
Der Vulkanausbruch im April führte uns vor Augen, dass der europäische Luftverkehr im Fall einer unerwarteten Störung über keine angemessene Antwortstrategie verfügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, vzhledem k tomu, že tento nový výbuch sopky nás staví před stejné problémy, jaké jsme již zažili, chtěla bych jít dále, než je krizové řízení a systém koordinace, v nichž jsme učinili pokroky, a zdůraznit, stejně jako kolegové, interoperabilitu a rezervační systém na železnici.
(FR) Frau Präsidentin! Da der erneute Vulkanausbruch uns mit denselben Problemen konfrontiert, die wir schon zuvor erlebt haben, möchte ich über das Krisenmanagement und das Koordinierungssystem hinaus gehen, in denen Fortschritte gemacht wurden, und mich, wie einige andere auch, vornehmlich mit der Interoperabilität und dem Buchungssystem des Schienenverkehrs befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nukleární výbuch
nukleare Explosion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A můžeš využít přebytečnou energii a přeměnit ji na masivní nukleární výbuch.
Und du kannst überschüssige Energie nutzen und sie in eine massive nukleare Explosion verwandeln.
Halifaxský výbuch
Halifax-Explosion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sopečný výbuch
Vulkanausbruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byli jsme připraveni reagovat na sopečný výbuch, ale měli jsme k dispozici odlišné typy svědectví.
Wir waren auf einen Vulkanausbruch vorbereitet, aber uns lagen unterschiedliche Informationen hinsichtlich des Ausbruchs vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i když utečete do hor, zemřete kvůli sopečnému výbuchu.
Selbst wenn du in die Berge flüchtest, stirbst du wegen der Vulkanausbrüche.
Události, ke kterým došlo v důsledku sopečného výbuchu na Islandu, začínají mít také velmi silný globální rozměr.
Die Ereignisse, die als Folge des Vulkanausbruchs in Island eintraten, werden auch eine sehr starke globale Dimension haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale naše zem byla zničena sopečnými výbuchy.
Dann wurde unser Land fast von Vulkanausbrüchen zerstört.
Proto bych chtěla vědět, co Komise v budoucnosti hodlá dělat v případě dalších sopečných výbuchů.
Daher würde ich gerne in Erfahrung bringen, was die Kommission zukünftig im Fall von weiteren Vulkanausbrüchen zu unternehmen gedenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je správné, že reakce na tento sopečný výbuch přišla z Evropy.
Die Antwort auf diesen Vulkanausbruch war richtigerweise eine europäische.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sopečný výbuch na Islandu by měl být pro všechny z nás varováním.
Der Vulkanausbruch in Island sollte uns allen eine Warnung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od sopečného výbuchu na Islandu se cestování letadlem nejen neukazuje jako životaschopná alternativa, ale je také téměř nemožné.
Seit dem Vulkanausbruch in Island scheinen Flugreisen nicht nur keine praktikable Option, sondern auch nahezu eine Unmöglichkeit zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by samozřejmě sopečnému výbuchu nezabránilo, ale možná by nám to umožnilo jednat efektivněji a rychleji.
Der hätte den Vulkanausbruch natürlich nicht verhindern können, aber er hätte vielleicht eine bessere, schnellere Vorgehensweise ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letecká doprava musí čelit velmi neočekávaným okolnostem, co se týče sopečného výbuchu a samozřejmě také všeobecného hospodářského pozadí.
Die Flugbranche muss derzeit mit sehr vielen Unbekannten kalkulieren, sowohl in Bezug auf den Vulkanausbruch als natürlich auch in Bezug auf die allgemeine wirtschaftliche Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výbuch
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbuch jádra je neodvratný.
Es wird zum Bruch kommen.
Einzelne Schüsse, keine Explosionen.
- Pozor, výbuch, lidičky!
- Da hat sie gefurzt, Kumpel.
Ja, die Gasexplosion hat ziemlich alles ausgelöscht.
-Byl to nukleární výbuch?
- War es ein Atomanschlag?
Je výsledkem masivní výbuch?
Ist das Ergebnis eine Massenexplosion?
Neslyšel jsem žádný výbuch.
- Ich hab keine Explosionen gehört.
Ti spustí počáteční výbuch.
Sie werden die Initialzündung auslösen.
Ist die Sache damit erledigt?
Das erste ist die Bombe-- Das andere--
In Shanxi ist ein Kohleflöz explodiert.
Nezpusobí to jaderný výbuch?
Es wird keine Atomexplosion ausgelöst?
Ten výbuch nás rozhodil všechny.
Das Bombenattentat hat uns alle erschüttert.
Odpouštím ti tenhle tvůj výbuch.
- Ich vergebe dir den Ausraster.
Následný výbuch zničí nás oba.
Wir werden beide vernichtet.
Výbuch by ti urval hlavu.
Es würde Ihren hübschen Kopf wegblasen.
Speciální hračičky co umožní výbuch.
"Wir bekommen etwas Ohrendruck.
Výbuch urychlovače mu způsobil tohle?
(Tina) Ich will hier raus.
Říká se tomu směrový výbuch.
Wird auch Richtladung genannt.
Výbuch byl podzemní, díky Bohu!
Gott sei Dank ging sie unter der Erde los.
Und da ist der Tobsuchtsanfall.
Takový výbuch usmrtí stovky lidí.
Dabei werden Tausende getötet.
Výbuch warpjádra za 30 sekund.
Warpkernbruch in 30 Sekunden.
Myslíš, že to uspíšilo výbuch?
Denkst Du, dass deswegen die Bombe hoch ging?
Pokud vystřelíte, způsobíte výbuch jádra.
Wenn Sie feuern, verursachen Sie einen Hüllenbruch.
Na kdy je načasovaný výbuch?
Výbuch světal, a závan větru.
Zničil je výbuch rudý stužky.
- Viele von euch werden arbeitslos.
Byl to výbuch cívky rezonátoru.
Es gab eine Kraftkammerexplosion in der Resonatorspule.
Nukleární výbuch by je zničil.
Eine Nuklearexplosion würden sie auslöschen.
- Nastav robota a nachystej výbuch.
- Hol den Bot zum Beladen zurück.
Nevypadá to na jaderný výbuch.
Das sieht nicht wie eine Atomexplosion aus.
Nebo výbuch plynu v Londýně.
Oder eine Gasexplosion in London.
Může to být dálkově řízený výbuch.
Es könnte auch eine Fernzündung sein.
- Vyhodili jsme granát. - Čekáme na výbuch.
Wir haben eine Granate fallen gelassen, warten nur noch darauf, dass sie hochgeht.
Tuhle ženskou by neprobudil ani výbuch.
Gar nichts. Diese Frau kann in einem Sägewerk schlafen.
Nejde jen o výbuch, umí taky táhnout.
Es ist nicht nur durchbrechen, er kann sich auch absetzen.
Něco není v pořádku. Pořád žádný výbuch.
Es müsste längst passiert sein.
Máme tu výbuch auta a krevní shodu.
Wir haben ein explodiertes Auto und ein Blutübereinstimmung.
Když jste sledovala výbuch Albertova auta.
Wie Albertos Wagen explodiert.
Musí to být peníze nebo výbuch.
Připadá ti to jako výbuch bomby?
Sieht das für dich wie eine schmutzige Bombe aus?
Musel jsem ten výbuch nějak zesílit.
Ich musste die Bombe bauen.
- Mrzí mě ten výbuch v tátově kanceláři.
- Tut mir Leid wegen vorhin.
Rtuťový výbuch se používá v koželužství.
Quecksilberfulminat wurde beim Gerben verwendet.
Výbuch otevřel simulaci pro okolní oddělení.
Der Bruch öffnete die Simulation.
Damiene, jsme připraveni na ten výbuch.
Damien, wir sind bereit für die Sprengung.
Výbuch v kavárně. Před třemi hodinami.
- Bombe in einem Holocafé, drei Stunden her.
I když další krok bude výbuch?
- Selbst wenn das ein Zusammenbruch ist?
V té přežijete vše, i výbuch supernovy.
Da drin könnte man alles überleben. Sogar eine Supernova, oder eben ein Schiffsunglück.
Tihle lidi na výbuch v Drexleru nezapomněli.
Die Menschen haben das Drexler Bombenattentat nicht vergessen.
výbuch v důsledku neřízené reakce (obvykle exotermické)
Explosionen durch unkontrollierte Reaktion (normalerweise exotherm)
H205: Při požáru může způsobit masivní výbuch
H205: Gefahr der Massenexplosion bei Feuer
Při požáru může způsobit masivní výbuch.
Gefahr der Massenexplosion bei Feuer.
Hodila bych to na výbuch plynu. Fakt?
- Ich würde es mit "Gasexplosion" versuchen.
Ždibec navíc, nebo míň rovná se výbuch.
Seit exakt, oder die Bombe geht hoch.
Ten hrozný výbuch totiž zničí vaší loď.
Sie werden auch vernichtet werden.
Výbuch nastane za 4 minuty, 59 sekund.
Das Schiff wird in vier Minuten und 59 Sekunden detonieren.
Máme výbuch testosteronu v komunikačním centru.
wir haben einen ausbrechenden überschuss an männlichkeit im kommandoraum.
Výbuch takhle blízko Plantu, jste cvok?
Der Plant? Sind Sie verrückt?
Máš za sebou vlastně nějaký úspěšný výbuch?
Ist es dir wirklich mal gelungen, was in die Luft zu blasen?
Je odpovědný za výbuch v Jonanově nemocnici.
Er ist verantwortlich für die Sprengung des Jonan Krankenhauses.
Ten výbuch byl na palubě C?
- Der Bombenleger war dort, stimmt's?
Výbuch nastane za 4 minuty, 59 sekund.
Selbstzerstörung erfolgt in vier Minuten und 59 Sekunden.
Ten hajzl by přežil i výbuch atomovky.
Dieser Scheißkerl würde eine Atombombe überleben.
Právě ji málem zabil výbuch, Davide.
Sie ist gerade erst durch die Luft geflogen, David.
Na výbuch bomby využívá celulární technologii.
Er benutzt Mobilfunktechnologie, um seine Bomben zu detonieren.
Očividně nemáme pojistku, která kryje výbuch C4.
Anscheinend haben wir keine C-4-Deckung.
Byl to jen náhlý výbuch hněvu.
Es war ein urplötzlicher Wutausbruch.
Možná ten výbuch urychlovače stvořil metagorilu.
Vielleicht erzeugte die Beschleunigerexplosion einen Meta-Gorilla.
Jaderný výbuch někdy před 2 000 lety.
Der Planet wurde vor 2000 Jahren atomar zerstört.
Ten disruptorový výbuch měl Klingonskou signaturu.
Dieser Disruptorstoß hatte eine klingonische Signatur.
Naháči, jak jsi přežil výbuch zkázy?
Nudar, wie hast du die Weltuntergangsexplosion überlebt?
Slyšel jsem sirény, viděl ten výbuch.
Máme výbuch nádrže v zelené zóně.
Wir haben eine Tankerexplosion in der Grünen Zone.
Obžaloba nyní prokáže, že ten výbuch provedli.
Die Krone wird beweisen, dass sie die Bombenattentäter sind.
Pane Conlone, provedl jste výbuch v Guildfordu?
Mr. Conlon, haben Sie die Bombe in Guildford gelegt?
Jeden výbuch, jo, ale nezasáhl ho.
- Eine ging los, aber nicht auf ihn.
Možná je výbuch má vystřelit do vesmíru.
Wenn er ausbricht können sie sich vielleicht wieder ins All katapultieren, oder so.
Nicméně subprostorový signál naznačuje výbuch warp motorů.
Das Subraumsignal deutet aber auf einen Bruch des Warpantriebs hin.
Za jaký žárlivý výbuch zaplatil ten náhrdelník?
Welch trotziger Wutanfall hat diese Halskette bezahlt?
Výbuch brány je stejný jako výbuch tuctu atomových bomb nemáme se jak dostat do bezpečné vzdálenosti.
Wenn das Tor explodiert, dann kommt das dem gleich, als wenn ein Dutzend Atombomben explodiert. Niemand kann sich schnell genug und weit genug in Sicherheit bringen.
Ještě jeden podobný výbuch a budete vzata do vazby.
Sie sind gleich wegen Missachtung des Gerichts in Haft.
Když narazili na útes, způsobil výbuch ohromnou díru v kýlu.
Als sie aufs Riff aufliefen, riss es den Kiel auf.
Už se k vám nese Výbuch warp jádra.
Ať už výbuch způsobilo cokoli, bylo toho hodně.
Was auch immer dich in die Luft jagte, war ziemlich beachtlich.
Zasáhněte kterýkoliv z nich a máte tříkilotunový výbuch.
Wenn sie einen davon treffen, geht der Laden hoch wie eine 3 Kilotonnen-Bombe.
Následoval výbuch smíchu, ačkoli vtip s transplantací byl lepší.
Der größte Lacher, ob wohl die Transplantat-Witze besser waren.
…pokus o výbuch CCR vlaku na předměstí Chicaga.
Ein versuchter Bombenschlag auf einen Zug, außerhalb Chicagos aber er wurde vereitelt.
A ještě mnohem více, musel by to být výbuch reaktoru.
Genauer gesagt, wir bräuchten einen Bruch des Warpkerns.
Výbuch na Západním břehu na den sv. Valentýna?
Das war am Valentinstag im Westjordanland.
Všude číhají odjištěné bomby, které jen čekají na výbuch.
Da ticken Zeitbomben, die jederzeit losgehen können.
Tak velký výbuch může vyřadit část jejich sítě.
Sie wird Teile des Netzes außer Gefecht setzen.
Mámin malý citový výbuch mě právě stál místo!
Moms kleiner Ausraster hat mich gerade den Job gekostet.
Za ten výbuch bych klidně mohl zabásnout někoho od Achiliea.
Die Anschläge auf dich können wir einem von Achilles Leuten anhängen.
Nejmenší jiskra vyvolá výbuch, který nás všechny vyhodí do vzduchu.
Ein Funke oder eine offene Flamme und wir fliegen alle in die Luft!
Výbuch je po přeletu družic o dva stupně vyšší.
Der Winkel ist zwei Grad höher.