Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výbuchu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výbuchu Explosion 244
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výbuchuExplosion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parlamentní volby v prosinci 2011 vedly v Rusku k občanskému výbuchu.
Im Dezember 2011 löste die dortige Parlamentswahl eine staatsbürgerliche Explosion aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor Zimsky vypočítá, jak velkého výbuchu bude zapotřebí.
Dr. Zimsky wird das Ausmaß der nötigen Explosion berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno došlo k výbuchu na plynovodu v Podněstří.
Heute Morgen ereignete sich an der Erdgasleitung Ananiev-Tiraspol-Ismail in Transnistrien eine Explosion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane prezidente, v budově Kapitolu došlo k výbuchu.
Mr. President, es gab eine Explosion im Capitol.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde-li k výbuchu u kterékoli zkušební série, nevyžadují se další zkoušky.
Tritt während einer dieser Versuchsreihen eine Explosion ein, kann auf die Durchführung weiterer Versuche verzichtet werden.
   Korpustyp: EU
Šéf hasičů říká, že toto byla příčina výbuchu.
Laut Brandmeister war das hier die Quelle der Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušené zařízení nesmí při zkoušce vykazovat žádné známky výbuchu:
Während der Prüfung darf das Prüfmuster kein Zeichen einer Explosion aufweisen.
   Korpustyp: EU
Michael Myers nezemřel při výbuchu na Haddonfieldské policejní stanici.
Michael Myers wurde bei der Explosion in Haddonfield nicht getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji zapálit o půlnoci, aby k výbuchu došlo mezi třetí a čtvrtou hodinou ranní.
Meine Absicht geht nun dahin, dieselbe um Mitternacht anzuzünden und die Explosion zwischen drei und vier Uhr früh erfolgen zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Pane, na patře E došlo k výbuchu.
Sir, wir haben eine Explosion auf Ebene E.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nebezpečí výbuchu Explosionsgefahr 7
místo výbuchu Explosionsstelle 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výbuchu

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je den výbuchu sopky.
Es ist der Tag des Vulkanausbruchs.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu výbuchu jste zabránily.
- Sie haben den Bruch verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
- PDA zničené při výbuchu.
- Es ist ein zerstörter PDA.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo tedy k výbuchu.
Und hier nun meine Schlussfolgerung.
   Korpustyp: Untertitel
Synchronizujme si čas výbuchu.
- Synchronisiere die Detonationszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nedošlo k atomovému výbuchu.
Es hat keine Atomexplosion gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy dojde k výbuchu.
Wir kommen in den kritischen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá 5 sekund do výbuchu!
Warum seid ihr noch nicht weg?
   Korpustyp: Untertitel
Toto bylo každopádně místo výbuchu.
Hier war der Explosionsort.
   Korpustyp: Untertitel
- OSN musí vyšetřit místo výbuchu.
Die UNO muss die Explosionsstelle untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nám proti výbuchu nepomůžou.
Der hilft nicht bei einem NBG-Anschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Jako při výbuchu atomové bomby.
Zum Beispiel durch eine Atombombe.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění od výbuchu jsou povrchová.
Die Schrapnell-Verletzungen sind oberflächig.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore! Pět vteřin do výbuchu!
Doctor, fünf Sekunden, bis alles hochgeht!
   Korpustyp: Untertitel
Jak je velký rádius výbuchu?
Wie groß ist der Sprengradius?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako po výbuchu.
Sieht aus wie bei einem Zugunglück.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přímo uprostřed zóny výbuchu.
Wir sind alle im Zentrum des Explosionsradius.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udělat vyhodnocení po výbuchu.
Wir untersuchen den Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
- Má průměr výbuchu jednu míli!
- Sie hat einen Explosionsradius von einer Meile!
   Korpustyp: Untertitel
třicet zim od toho výbuchu.
Das Inferno war vor 30 Wintern.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o důsledcích výbuchu byly nedostatečné.
Die Informationen über die Folgen des Vulkanausbruchs waren unzureichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle místo bylo jak po výbuchu.
Dieser Ort war ein Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak se dozvěděl o tom výbuchu.
Vielleicht wurde er benachrichtigt, als das Gebäude explodierte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato spojená energie odpovídá výbuchu planetárního systému.
Die nutzbar gemachte Kraft eines explodierenden Planetensystems.
   Korpustyp: Untertitel
O jak velkém výbuchu tu mluvíme?
Von was für einer Explosionsgröße sprechen wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je tu jako po výbuchu.
Hier drinnen sieht's wie bei Hamlet aus.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem o tom výbuchu v přístavu.
Ich habe von deiner Aktion gehört
   Korpustyp: Untertitel
My dva spolu jsme zabránili tomu výbuchu.
Sie und ich haben das verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečí výbuchu za 1…10 minut.
Kritische Masse wird in 10 Minuten erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
K výbuchu dojde při porušení vnitřního obvodu.
Explosionen werden ausgelöst, wenn der innere Umfang durchbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvenku to vypadá jako po výbuchu.
Ist gar nicht so finster wie's von draußen aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
V Americe došlo k jadernému výbuchu.
In Amerika gab es eine Nuklearexplosion.
   Korpustyp: Untertitel
STRACH O BRITY PŘI VÝBUCHU V HOTELU
Angst um Briten in Hotelbombenanschlag
   Korpustyp: Untertitel
Musím sestavit prohlášení pro případ výbuchu.
Ich muss ein Statement vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se dostat mimo dosah výbuchu.
- Sie wollen aus der Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte si, že najdete místo výbuchu?
- Ist der Explosionsort lokalisierbar?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše jednotky nikoho nepustí k místu výbuchu.
Ihre Truppen lassen niemanden in die Nähe des Anschlagsortes.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídí bezpečnou cestu k místu výbuchu.
Er bringt sie sicher zur der Explosionsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura pro prostředí s nebezpečím výbuchu,
Agentur für explosionsfähige Atmosphären und explosionsgefährdete Bereiche;
   Korpustyp: EU
Šest vědců zahynulo při výbuchu laboratoře.
"Sechs Wissenschaftler verbrannten in einer Laborexplosion".
   Korpustyp: Untertitel
Jsi rozhozená kvůli tomu výbuchu auta, že?
Du bist sauer wegen der Autoexplosion, huh?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho otec už nežije. - Zemřel při výbuchu.
Klingt, als wäre da was faul, ist aber wirklich wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk dostane informaci, že při výbuchu zahynul.
Und der Presse spielen wir falsche Informationen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Scotte, do výbuchu zbývá 20 sekund.
Mr. Scott, 20 Sekunden bis zur Zündung.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se vám zjistit příčinu výbuchu jádra?
Konnten Sie die Ursache für den Warpbruch finden?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam jako po výbuchu.
Als wär eine Splitterbombe hochgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu jako po výbuchu.
Du hattest eine Horde Cowboys hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta součástek se při výbuchu poškodila.
Das Innensystem ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mu, že zařízení zabránilo výbuchu.
Bitte informieren Sie ihn, dass sein Gerät erfolgreich detoniert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Technické systémy v prostředí s nebezpečím výbuchu
Technische Systeme in explosionsgefährdeten Bereichen
   Korpustyp: EU
Poté co byl svědkem výbuchu, citoval J.
zitierte J. Robert Oppenheimer ein Stück aus dem Bhagavad Ga und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu, generátory byly zasaženy při prvním výbuchu!
Ich kann nicht. Die Schild Generatoren wurden als erstes getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako spálenina po výbuchu.
Sieht aus wie Brandrückstände von Sprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem ji utíkat od výbuchu.
Ich habe sie entdeckt, als sie vom Krater wegrannte.
   Korpustyp: Untertitel
Dva členové posádky byli při výbuchu zabiti
Zwei Mitglieder der Crew sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Přinášíme nové zprávy z místa výbuchu.
Hier das Neuste vom Anschlag auf die Zero-Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno přítele, co zemřel při výbuchu auta.
Der Name Ihres Freundes, der bei der Autoexplosion umkam.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny týmy byly moc blízko místa výbuchu.
Alle unsere Einsatzteams waren zu nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavil sílu výbuchu na 20.000 teracochranů.
Er stellte die Reichweite auf 20.000 Teracochranes.
   Korpustyp: Untertitel
Zranila se při výbuchu bomby, musím jít.
Sie wurde bei der Bombenexplosion verletzt. Ich muss jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, jsme přímo v zóně výbuchu.
Jesu, wir sind mitten im Hochofen-Zone.
   Korpustyp: Untertitel
ALEXANDRA BROOMOVÁ ZABITA PŘI VÝBUCHU MINY
ALEXANDRA BROOME, TOD DURCH LANDMINE
   Korpustyp: Untertitel
Jaký bude asi rozsah toho výbuchu?
Wie weit wird die Druckwelle reichen?
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšují výrobu policejních syntetiků po tom výbuchu.
Wegen des Anschlags müssen wir mehr Polizisten liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tahle místnost je odolná proti výbuchu!
Nein denn dieser Raum ist explosionsgeschützt!
   Korpustyp: Untertitel
Tak on během toho výbuchu laboratoře nezemřel.
Er starb nicht in der Laborexplosion.
   Korpustyp: Untertitel
Šest vědců zahynulo při výbuchu laboratoře.
Sechs Wissenschaftler verbrannten bei einer Laborexplosion.
   Korpustyp: Untertitel
Šest vědců zahynulo během výbuchu laboratoře.
"Sechs Wissenschaftler verbrannten in einer Laborexplosion".
   Korpustyp: Untertitel
Od výbuchu jsme přijali téměř 100 lidí.
Wir haben fast 100 Leute aufgenommen seit den Bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Okruh výbuchu muže být až 3 km.
Die Druckwelle kann drei Kilometer weit reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho Černobylu, kde došlo výbuchu reaktoru?
Das Tschernobyl? Die radioaktive Bude? Kernschmelze?
   Korpustyp: Untertitel
Silik je ten, kdo zabránil výbuchu reaktoru.
Silik war es, der den Reaktorausbruch verhindert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Po výbuchu náloží se posunula rotační osa.
Die Drehachse des Kometen verschob sich durch die Sprengladungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vidět místo výbuchu za bílého dne.
- Ich will Ground Zero bei Tageslicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom z táborů došlo k výbuchu.
Es gab einen Aufruhr in einem der Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto věci neboly nikde blízko výbuchu.
das zeug war nicht dem Fallout ausgesetzt
   Korpustyp: Untertitel
Jeho bratr byl ozářený při výbuchu.
Wir mussten das melden.
   Korpustyp: Untertitel
S největší pravděpodobností z jaderného výbuchu.
Höchstwahrscheinlich durch eine Nuklearexplosion.
   Korpustyp: Untertitel
Vlak byl v okamžiku výbuchu 3 míle od nádraží.
Der Zug war fünf Kilometer entfernt, als er explodierte.
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho mě obviňujete, kromě přežití jaderného výbuchu?
Was wirft man mir denn vor, außer das Überleben einer Atomexplosion?
   Korpustyp: Untertitel
Rádius výbuchu od jediného výstřelu by mohl pokrýt celé město.
Ein einziger Schuss könnte die gesamte Stadt treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstrč mé argumenty jako nějaký druh hormonálního výbuchu!
Wir werden Verluste haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nám říci co se stalo po výbuchu?
Und die Augen schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Při výbuchu u jeho bratra také unikal plyn.
lm Fertighaus des älteren Bruders fanden wir eine kaputte Propanleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme svou analýzu toho výbuchu u tebe doma.
Wir haben unsere Analysen von den Sprengstoffen bei deiner Wohnung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mělo napodobit efekt jaderného výbuchu v zemském jádru.
Das hier simuliert den Effekt von Atomexplosionen auf den Erdkern.
   Korpustyp: Untertitel
Hoď ten nový údaj hustoty jádra do rovnice jaderného výbuchu.
Gib die neue Dichte mal in die Gleichungen für die Sprengung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mu řekla, jak se má vyhnout oblasti výbuchu.
Sie hat ihm gerade gesagt, wie er dem Explosionsradius fernbleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle, abychom si to ujasnili, bez výbuchu planety?
Große, um nur klar sein, ohne Sprengung des Planeten?
   Korpustyp: Untertitel
V případě výbuchu je nejbezpečnější zůstat na venkově.
Er hat gesagt, bei einem Angriff ist es auf dem Land am sichersten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neutronová bomba, dosah výbuchu je 10 kilometrů.
Eine scharfe Neutronenbombe. Explosionsradius beträgt 6 Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou první letadla, které vidím od výbuchu.
Das sind die ersten Flugzeuge die ich seit den Bomben sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřadí z provozu elektrické systémy v dosahu výbuchu.
Die elektrischen Systeme werden lahmgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Sílila a sílila, až došlo k obrovskému výbuchu.
Aufgeladen und aufgeladen und dann eine einzige Entladung von Radarenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Za 8 hodin bude místo, kde stojíš, epicentrem jaderného výbuchu.
In acht Stunden wird hier alles nur noch Schutt und Asche sein.
   Korpustyp: Untertitel
Svědci si povšimli v oblasti výbuchu zelených plamenů.
Augenzeugen berichten von grünen Flammen, die überall zu sehen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji, abychom se soustředili na prohledání místa výbuchu.
Wir sollten die Suche auf den Explosionsort konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
A jak, když nikoho nepustí do oblasti výbuchu?
Wie wollen Sie ihnen helfen, wenn sie keinen in die Nähe des Anschlagortes lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Těším se na vaši powerpointovou prezentaci patofyziologie zranění po výbuchu.
Ich freue mich auf Ihre Präsentation zur Pathophysiologie von Explosionswunden.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera zemřela, při výbuchu ve vlaku číslo 23.
Meine Tochter starb während des Bomben-anschlags des Maglev Zugs Nummer 23.
   Korpustyp: Untertitel