Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v rámci evropské politiky sousedství.
Israel ist ein wichtiger Partner der EU im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Němci jsou z východu, takže jeďte na jih do Bruselu.
Die Deutschen kommen von Osten, fahrt Richtung Süden nach Brüssel.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v souvislosti s evropskou politikou sousedství.
Israel ist ein wichtiger Partner der Europäischen Union im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Středozemě nemůže dlouho odolávat moci, jež nyní povstává na východě.
Mittelerde kann der Macht die im Osten aufersteht nicht lange widerstehen.
CHICAGO – Mírotvorci na Středním východě nemají čas na své straně.
CHICAGO: Die Zeit ist gegen die Friedensstifter im Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kingsley zastupuje ropné firmy, které chtějí válku USA proti Blízkému východu.
Kingsley repräsentiert Ölinteressen, die einen Krieg mit dem Nahen Osten wollen.
Evropské finanční příspěvky ve prospěch Středního východu jsou důsledné a působivé.
Europas finanzieller Beitrag im Nahen Osten war bisher stetig und beeindruckend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mira mluví o horách, na východě.
Mira spricht von den Bergen Richtung Osten.
Bushova nezdařená politika na Blízkém východě je přitom jen jednou částí problému.
Bushs verfehlte Politik im Nahen Osten ist nur ein Teil des Problems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozní dveře v jakékoliv otevřené poloze nesmí bránit použití povinného východu nebo požadovanému přístupu k takovému východu.
Die Betriebstür darf in keiner offenen Position die Nutzung oder den geforderten Zugang zu jedem vorgeschriebenen Ausgang blockieren
Cantrell je v divadle. Všechny východy jsou hlídané.
Cantrell ist beim Theater, alle Ausgänge sind gesichert.
Přední kabina strojvedoucího musí mít alespoň východ do interiéru vozidla.
Endführräume müssen über mindestens einen Ausgang zum Innenbereich verfügen.
Tak, dobře dobře, kde je východ?
Ok, wo ist 'n hier der Ausgang?
Šířka východu na finančním trhu závisí na finančních prostředcích, jež jsou k dispozici na plnou výplatu krátkodobých investorů.
Auf den Finanzmarkt übertragen hängt die Größe des Ausgangs von den verfügbaren Mitteln zur Rückzahlung an kurzfristige Anleger ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny východy jsou obsazené, nemáte kam utéct.
Fluchtversuch ist zwecklos. Alle Ausgänge sind gesichert.
„Místnosti, kromě kajut, a skupiny místností, které mají jen jeden východ, musí mít nejméně jeden nouzový východ;“.
„Räume, ausgenommen Kabinen, und Gruppen von Räumen, die nur einen Ausgang haben, müssen über mindestens einen Notausgang verfügen;“
Promiòte, prosím. Nevíte, kde je zde východ?
Entschuldigen Sie sich mal bitte, wo ist der Ausgang?
Jeden ručně ovládaný hlásič musí být umístěný u každého východu.
Ein handbetätigter Feuermelder muss an jedem Ausgang vorhanden sein.
Casey, jak u východního, tak i u západního východu jsou stráže s lehkými kulomety.
Casey, ich hab Wachen mit Maschinengewehren an beiden nördlichen und westlichen Ausgängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu by bylo zásadní chybou rozdělit Evropu znovu na východ a západ.
Es wäre ein kapitaler Fehler, Europa erneut in Ost und West zu teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sudá čísla znamenají směr od východu na západ, lichá čísla od severu na jih.
Geradzahlige Strecken verlaufen von Ost nach West, ungeradzahlige Strecken verlaufen von Nord nach Süd.
Půda vyžaduje jinou péči na severu než na jihu, na východě než na západě.
Die Böden verlangen von Nord nach Süd, von Ost nach West unterschiedliche Behandlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díváte se na profil z východu na západ.
Das ist das Profil von Ost nach West.
Polsko má potenciál lídra, třebaže tmelem mezi východem a západem zůstane Německo.
Polen hat ein derartiges Führungspotenzial, auch wenn Deutschland weiter der Klebstoff bleiben wird, der Ost und West verbindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A že vítr a mořské proudy jdou z východu na západ.
Und dass die Meeresströmungen da unten von Ost nach West verlaufen.
Východ i Západ se na tomto programu podílely.
Ost und West haben sich an diesem Programm beteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Číslo nevím, ale jel ze západu na východ.
Keine Ahnung, aber er fuhr von West nach Ost.
S přesunem bohatství a moci ze Západu na Východ budou globalizační tlaky přicházet čím dál častěji z Východu.
Mit der Verschiebung von Reichtum und Macht von West nach Ost kommt dieser Globalisierungsdruck zunehmend aus dem Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nic nemůže lépe symbolizovat pozoruhodnou syntézu Východu a Západu, tradice a inovace v Thajsku, než tohle.
Nichts verkörpert Thailands Verschmelzung von Ost und West, von Tradition und Innovation, besser als das hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Východ“ znamená provozní dveře, spojovací schodiště, poloviční schodiště nebo únikový východ.
„Ausstieg“ eine Betriebstür, eine Verbindungstreppe, eine halbe Treppe oder ein Notausstieg;
„Východem“ se rozumí provozní dveře, spojovací schodiště, poloviční schodiště nebo únikový východ.
„Ausstieg“ bezeichnet eine Betriebstür, eine Verbindungstreppe, eine halbe Treppe oder einen Notausstieg.
Nejméně jeden východ musí být umístěn buď na zadní stěně, nebo na přední stěně vozidla.
Mindestens ein Ausstieg muss sich entweder auf der Rückseite oder auf der Vorderseite des Fahrzeugs befinden.
při využití tohoto východu není nutné protahovat mezi volantem a sedadlem řidiče;
es nicht erforderlich ist, sich zwischen dem Lenkrad und dem Fahrersitz hindurchzuzwängen, um diesen Ausstieg zu benutzen, und
U vozidel tříd I a A jsou požadavky bodu 7.6.2.5 výše splněny, jestliže je namontován únikový poklop, nebo, použije-li se bod 7.6.1.12, jestliže je kromě východů uvedených v bodě 7.6.1 výše ještě jeden východ na každé straně vozidla.
Bei Fahrzeugen der Klassen I und A sind die Vorschriften in Absatz 7.6.2.5 erfüllt, wenn eine Notluke eingebaut wird; oder, falls Absatz 7.6.1.12 zutrifft, wenn ein zusätzlicher Ausstieg zu den in Absatz 7.6.1 genannten Ausstiegen auf beiden Seiten des Fahrzeugs eingebaut wird.
Pokud je jedním východem okno, musí mít toto okno plochu alespoň 400000 mm2, musí být možné vepsat do této plochy obdélník o rozměrech 500 mm × 700 mm a toto okno musí splňovat požadavky stanovené v bodě 7.6.8 níže pro úniková okna.
Handelt es sich bei einem der Ausstiege um ein Fenster, so muss dieses eine Mindestfläche von 400000 mm2 aufweisen, in diese Fläche muss ein Rechteck von 500 mm × 700 mm hineinpassen, und es muss den Vorschriften des Absatzes 7.6.8 für Notfenster entsprechen.
Kabiny s jedněmi dveřmi musí mít navíc dva východy tvořící nouzové východy.
Führerhäuser mit nur einer Tür müssen zusätzlich zwei Ausstiege als Notausstiege haben.
byla předvedena obsluha všech ostatních východů, např. oken v pilotní kabině.
die Bedienung aller übrigen Ausstiege, wie zum Beispiel Cockpitfenster, vorgeführt wird.
Vedle sedadla řidiče smí být jedno nebo dvě sedadla pro další osoby a v tomto případě musí být oba východy uvedené v bodě 7.6.1.7.1 výše dveřmi.
Sind neben dem Fahrer ein oder zwei Sitze für zusätzliche Personen vorgesehen, so muss es sich bei beiden Ausstiegen nach Absatz 7.6.1.7.1 um Türen handeln.
Jednotlivé druhy východů musí mít tyto minimální rozměry:
Die verschiedenen Arten von Ausstiegen müssen die folgenden Mindestabmessungen haben:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je odsud nějaký jiný východ?
- Gibt's noch einen Ausweg?
Řek jsem ti, že mám východ.
Ich sagte dir, dass ich einen Ausweg habe.
Pokud najdeš východ, můžeš jim to dát ty.
Aber wenn ihr einen Ausweg findet, kannst du es ihnen für mich geben.
Ale pokud je tam východ, Chucku, já a Minho ho najdeme.
Aber wenn es einen Ausweg gibt, finden Minho und ich ihn.
Z toho kaňonu není jiný východ a my vás všechny máme na muškách phaserů.
Es gibt von hier keinen Ausweg, auf jeden von Ihnen ist ein Phaser gerichtet.
- Dugane, co ten východ?!
Dugan, wo zur Hölle ist mein Ausweg?
Es gibt keinen anderen Ausweg.
- Ich kenne einen Ausweg!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(PPE) Předmět: Křesťané na Blízkém východě
(PPE) Betrifft: Christen im Orient
Přesněji řečeno dostal jsem rozkaz doprovodit skupinu soudruhů z našeho bratrského Východu.
Mir als bewusstem Kämpfer, wurde nämlich aufgetragen, eine Gruppe Genossen des brüderlichen Orients zu begleiten.
Jak Rada s ohledem na nejnovější politický vývoj hodnotí situaci křesťanů na Blízkém východě, především v Iráku, Sýrii, Libanonu a Egyptě, a jaká opatření přijme, aby podpořila tuto ohroženou náboženskou menšinu?
Wie beurteilt der Rat angesichts der neuesten politischen Entwicklungen die Lage der Christen im Orient, insbesondere im Irak, in Syrien, Libanon und Ägypten, und welche Maßnahmen ergreift er, um diese gefährdete religiöse Minderheit zu unterstützen?
Tak podívej, soudruhu řediteli, těchto devět osvobozených žen Východu jsou také veliká cennost.
Folgendes, Genosse Kustos, diese 9 befreiten Frauen des Orients sind auch ein großer Wert Und streiten Sie nicht.
Východ - to je jemná věc.
Der Orient verlangt Feingefühl.
- Über die Tiger im Orient.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V lednu se Evropská unie opět rozšířila směrem na východ.
Im Januar wurde die Europäische Union wiederum nach Osten erweitert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dva tisíce členů milicí útočí na modrou pláž od východu na západ.
"Zweitausend Milizen greifen blauen Strand an. Von Osten nach Westen.
USA pronikají na východ od Indického oceánu a na západ přes Pacifik, čímž vytvářejí nový strategický rámec pro jedenadvacáté století.
Die USA erschaffen vom Indischen Ozean nach Osten über den Pazifik hinweg einen neuen strategischen Rahmen für das 21. Jahrhundert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tudy to vede na východ a tudy na západ.
Da geht es nach Osten und da nach Westen.
Účel této smlouvy jednoznačně spočívá ve zjednodušení rozhodovacího procesu poté, co se EU rozšířila na východ.
Der Zweck dieses Vertrages ist es offensichtlich, den Entscheidungsfindungsprozess nach der EU-Erweiterung nach Osten zu vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co tě přivádí až takhle na východ, Picasso?
Was führt dich so weit nach Osten, Picasso?
Nicméně v Evropě stále zůstává nejsilnějším pokusem o regionální integraci výhlídka na to, že se Evropská unie otevře Východu.
Der gewagteste Versuch einer regionalen Integration findet jedoch in Europa statt, indem sich die Europäische Union nach Osten öffnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co tě přivádí tak daleko na východ, ženo?
Was bringt dich so weit nach Osten, Weib?
S přesunem bohatství a moci ze Západu na Východ budou globalizační tlaky přicházet čím dál častěji z Východu.
Mit der Verschiebung von Reichtum und Macht von West nach Ost kommt dieser Globalisierungsdruck zunehmend aus dem Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím, jak získal peníze, aby se přestěhoval na východ a už vůbec ne, jak tady dokáže vydělávat.
Schwer zu sagen, wie er das Geld nach Osten gebracht hat, besonders bei den Preisen in der Stadt.
Střední východ
Mittlere Osten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před podobnou výzvou teď stojí severní Afrika a Střední východ, kde většina arabských zemí zažívá rozsáhlá povstání.
Vor einer ähnlichen Herausforderung stehen momentan Nordafrika sowie der Nahe und Mittlere Osten, wo es in den meisten arabischen Ländern zu massiven Unruhen kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Specializuji se na Střední východ.
Der Mittlere Osten ist mein Fachgebiet.
Potenciálně lukrativním blízkým trhem je Střední východ.
Der Mittlere und Nahe Osten stellt einen potenziell lukrativen Markt dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezident Hassan a já máme pořád spoustu práce, takže toto setkání ukončíme, ale rád bych řekla, že jsme jako místo pro tyto rozhovory vybrali OSN proto, že problémy, kterým čelí Střední východ, ovlivňují celý svět.
President Hassan und ich haben immer noch sehr viel Arbeit vor uns, daher werden wir das zum Abschluss bringen, und ich möchte betonen, dass der Präsident und ich die Vereinten Nationen als den Schauplatz für diese Gespräche gewählt haben weil die Probleme dem der der Mittlere Osten gegenübersteht ein ein Welt Anliegen geworden ist.
Pak je tu Střední východ, který zůstává obloukem nestability, od Maghrebu po Pákistán.
Dann ist da der Mittlere Osten: ein Bogen der Instabilität vom Maghreb bis hin nach Pakistan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rychleji neroste jen Čína a Indie, ale také střední Evropa, střední Asie a násilím zmítaný Střední východ.
Nicht nur China und Indien sondern auch Zentraleuropa, Zentralasien und der krisengeschüttelte Mittlere Osten wachsen rascher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň Střední východ zaplavují moderní hromadné sdělovací prostředky, z nichž většina je naladěná protizápadně.
Gleichzeitig wir der Mittlere Osten modernen Kommunikationsmedien mit häufig antiwestlicher Einstellung überschwemmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A konečně Středozemí a širší Střední východ.
Schließlich der Mittelmeerraum und der größere Mittlere Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blízký Východ
Nahen Osten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Weg nach vorn im Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozměněné nařízení ICI by mělo dále prohloubit vztahy Evropské unie se zeměmi, které patří k rozvíjejícím se zemím a jsou jejími hlavními partnery ve světové ekonomice, jako je Čína, Brazílie a Mexiko, a s oblastmi, jako je Střední Asie a Blízký Východ, Asie, Latinská Amerika nebo Jižní Afrika.
Mit der geänderten ICI-Verordnung würden die Beziehungen der Europäischen Union zu Ländern, die sowohl Entwicklungsländer als auch bedeutende Partner in der Weltwirtschaft sind, wie China, Brasilien und Mexiko, und zu Ländern in Großregionen wie Zentralasien, dem Nahen Osten, Asien und Lateinamerika sowie zu Südafrika, weiter vertieft.
Blízký východ
Naher Osten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Demokratický a prozápadní Blízký východ je stále ve hvězdách.
Ein demokratischer, pro-westlicher Naher Osten ist nicht in Sicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by však bylo pošetilé: planoucí Blízký východ může v mnoha směrech destabilizovat svět.
Diese Ansicht beruht auf Wunschdenken: ein brennender Naher Osten kann die Welt auf viele Arten destabilisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový Blízký východ na obzoru.
Ein neuer Naher Osten entsteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pondělí v plénu: Irské referendum, Blízký východ, 40 let Celní unie
Der Montag im Plenum: Irisches Referendum, Naher Osten, Zollunion und 2010
Od Damašku po Dubaj, od Tel Avivu po Teherán se na obzoru začíná rýsovat nový Blízký východ.
Zwischen Damaskus und Dubai, Tel Aviv und Teheran entsteht gegenwärtig ein neuer Naher Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to již dlouho, co se slova „příležitost“ a „Blízký východ“ objevovala v téže větě.
Es ist lange her, dass die Wörter „Chance“ und „Naher Osten“ in einem Atemzug genannt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Středa v plénu: Evropský ústavní proces, Blízký východ a Schengenská dohoda
Der Mittwoch im Plenum: Verfassungsvertrag, Naher Osten, Visa
Pracovní skupina pro Blízký východ / Perský záliv
Gruppe "Naher Osten/Golfstaaten"
Oddělení pro Euromed a Blízký východ
Referat Euromed und Naher Osten
České předsednictví proto bude klást důraz na intenzivní dialog s představiteli nové administrativy USA v klíčových oblastech hospodářství, klimatu a energetiky i spolupráce se třetími zeměmi (Pákistán, Afghánistán, Rusko, Blízký východ).
Die tschechische Präsidentschaft wird daher einen Schwerpunkt auf einen intensiven Dialog mit den Vertretern der neuen US-Regierung in den Bereichen Wirtschaft, Klima und Energie sowie auf die Zusammenarbeit mit Drittländern (Pakistan, Afghanistan, Russland und Naher Osten) legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dálný východ
der Ferne Osten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý rozumný člověk byl šokovaný přírodní katastrofou z minulého týdne, ke které došlo na Dálném východě.
Jeden anständigen Mensch hat die Naturkatastrophe, die letzte Woche den Fernen Osten heimsuchte, zutiefst erschüttert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hargrove dohlíží na operace na dálném východě z paluby vlajkové lodi USS Blue Ridge.
Hargrove beaufsichtigt die Operationen im Fernen Osten, an Bord des Flaggschiffs USS Blue Ridge.
Evropští výrobci mléka nyní čelí velkým výzvám v důsledku prudkého růstu poptávky po mléčných výrobcích, především na Dálném východě.
Die europäischen Milchproduzenten stehen derzeit aufgrund der rapide steigenden Nachfrage nach Milchprodukten insbesondere aus dem Fernen Osten vor großen Herausforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já jedu na Dálný východ, kde budu psát novou knihu:
Und ich reise in den Fernen Osten für ein neues Buch:
Žadatel hodlá podat podnět k řízení pro obcházení opatření proti šesti zemím dálného východu.
Der Antragsteller beabsichtigt, gegen 6 Länder im Fernen Osten Umgehungsverfahren einzuleiten.
- Je to nejlepší trenér na Dálném východě.
- Er ist der beste Trainer im Fernen Osten.
Otevřením severní cesty se zkracuje cesta na Dálný východ.
Die Öffnung der nördlichen Route verkürzt den Weg in den Fernen Osten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpověď na mé modlitby nečekaně dorazila za pár týdnů, z Dálného východu.
Ich ahnte nicht, dass die Antwort auf meine Gebete ein paar Wochen später aus dem Fernen Osten ankommen würde.
Tento způsob posílení ekonomiky posiluje ekonomiky zemí na Dálném východě.
Diese Art der Stärkung der Wirtschaft stärkt die Wirtschaften von Ländern im Fernen Osten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš ředitel se mnou kdysi létal na Dálném východě.
Ich bin mit dem Direktor in den Fernen Osten geflogen.
střední východ
der Mittlere Osten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Střední východ přitom zůstává regionem uvízlým v zaostalosti.
Zugleich bleibt der Mittlere Osten in der Rückständigkeit gefangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To uzdraví střední východ.
Das ist der Mittlere Osten
nouzový východ
Notausgang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
značením nouzových východů a směru k nouzovým východům viditelným za denního světla i v noci.
Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge, die bei Tage und im Dunkeln sichtbar sind.
Prosím, pokračujte k nejbližšímu nouzovému východu.
Bitte begeben Sie sich zum nächsten Notausgang.
„Místnosti, kromě kajut, a skupiny místností, které mají jen jeden východ, musí mít nejméně jeden nouzový východ;“.
„Räume, ausgenommen Kabinen, und Gruppen von Räumen, die nur einen Ausgang haben, müssen über mindestens einen Notausgang verfügen;“
V případě nouze jsou nouzové východy tam a tam a tam.
Die Notausgänge befinden sich vorne, hinten, überall.
Bylo to francouzské předsednictví, které našlo cestu k nouzovému východu.
Es war der französische Ratsvorsitz, der den Weg zum Notausgang fand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odeberte se k nejbližšímu nouzovému východu!
Bitte gehen Sie zum nächsten Notausgang.
Provozovatel nesmí provozovat letoun s výškou dolního rámu nouzových východů pro cestující, který:
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur betreiben, wenn keine Schwelle der Notausgänge
Hej! Ten nouzový východ je jen namalovaný!
Hey, der Notausgang ist bloß aufgemalt.
sedadly pro palubní průvodčí umístěnými blízko nouzových východů na úrovni podlahy vyjma případů, kdy je přijatelné jiné umístění palubních průvodčích, pokud by zlepšilo nouzovou evakuaci cestujících.
Flugbegleitersitzen in der Nähe von vorgeschriebenen Notausgängen in Fußbodenhöhe, es sei denn, eine andere Anordnung von Flugbegleitersitzen ist für den Fall der Notevakuierung von Fluggästen zweckmäßiger.
Až bude čistý vzduch, počkám u toho nouzového východu.
Und wenn die Luft rein ist, warte ich da unten, direkt neben dem Notausgang.
východ slunce
Sonnenaufgang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vstup koně je povolen pouze na dobu od dvou hodin po východu slunce do dvou hodin před západem slunce téhož dne.
Das Pferd wird lediglich für den Zeitraum von zwei Stunden nach Sonnenaufgang bis zwei Stunden vor Sonnenuntergang des gleichen Tages zugelassen.
Vlastně jsem před východem slunce vyklouzla a šla na rybí trh.
Ich bin kurz vor Sonnenaufgang noch kurz raus auf den Fischmarkt.
Omezení jízdy podle denní doby (například jedna hodina po východu slunce a jedna hodina před západem slunce)
Beschränkung auf Fahrten bei Tag (zum Beispiel: eine Stunde nach Sonnenaufgang und eine Stunde vor Sonnenuntergang)
…le pozbývají významu ve srovnání s radostí když vidím východ slunce nad mou první budovou.
Aber keine davon bedeutet soviel, wie den Sonnenaufgang zu sehen, über deinem ersten Gebäude.
Zobrazuje délku časového intervalu mezi západem a východem Slunce pro zvolené datum.
Zeigt die Zeit zwischen Sonnenuntergang und Sonnenaufgang am ausgewählten Datum.
- A ty jsou? Do východu slunce musím vrátit Surturův meč.
Ich habe bis Sonnenaufgang Zeit, das Schwert des Surtur zu übergeben.
Až jednoho rána se ukázala právě při východu slunce.
Und dann, eines Morgens, gerade zur Stunde des Sonnenaufganges, hatte sie sich enthüllt.
Protože s každým východem slunce a západem jsem udělal na palubě značku.
Ich weiss es, weil ich bei jedem Sonnenaufgang eine Markierung machte.
Vyrazíme zítra před východem slunce. To bylo jediné, co mu Alchymista řekl.
Wir reisen morgen vor Sonnenaufgang ab, war die einzige Antwort des Alchimisten. Der Jüngling konnte die ganze Nacht nicht schlafen.
Nemám nikdy vidět východ slunce v Paříži?
Ich sah nie den Sonnenaufgang in Paris.
zadní východ
Hinterausgang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly byste použít zadní východ, bude to bezpečnější.
Wenn ihr wohl den Hinterausgang benutzen könntet, das wäre viel sicherer.
U zadního východu na vás čeká auto.
Wir haben ein Auto, was am Hinterausgang wartet.
Gibt's einen Hinterausgang?
Dobře, dovedu tě. Půjdeme zadním východem.
Natürlich mache ich das, aber wir müssen den Hinterausgang benutzen.
Až se příště rozhodneš naplánovat tiskovou konferenci, udělej to v místnosti se zadním východem.
Nächstes mal solltest du eine Presse Konferenz halten von einem Raum mit Hinterausgang halten.
Kde tu máte zadní východ?
Wo ist 'n der Hinterausgang?
Promiňte, je tu zadní východ?
Entschuldigen Sie bitte, gibt's hier einen Hinterausgang?
Šest z nich uteklo zadním východem.
Na ja, 6 von ihnen sind zum Hinterausgang raus.
- Gibt es einen Hinterausgang?
- Tady je zadní východ, pane.
Der Hinterausgang ist dort, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Část podoblasti ležící na jih a na východ od divize 5Y.
Der Teil des Gebiets südlich und östlich von Division 5Y.
Jsme v městečku pět stupňů na východ od zelené.
Wir sind in einer Stadt, fünf Grad östlich von der grünen Markierung.
Vztahy s Asií, střední Asií a zeměmi na východ od Jordánu
Beziehungen zu Asien, Zentralasien und den Ländern östlich von Jordanien
Skřetů na sever a na východ od Taurdalu přibývá.
Nördlich und östlich von Taurdal werden immer mehr Orks gesichtet.
Spolupráce s rozvojovými zeměmi na východ od Jordánu
Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern östlich von Jordanien
Ven do pouště, asi 30 mil na východ od Kingmanu.
Draußen in der Wüste, etwa 50 Kilometer östlich von Kingman.
Část podoblasti ležící na východ od divizí 6B a 6C a na západ od poledníku 65° 00′ západní délky.
Der Teil des Gebiets östlich der Divisionen 6B und 6C und westlich von 65° 00′ W;
Už tento víkend, bude na východ Shelbyvllu a na jich od Capital City.
Künstlerische Nachbildung Ab diesem Wochenende, östlich von Shelbyville und südlich von Capitol City.
Část oblasti podle úmluvy ležící na východ od podoblasti 0 a na sever a na východ od loxodromy spojující bod 60o 12' severní šířky a 57o 13' západní délky s bodem 52o 15' severní šířky a 42o 00' západní délky.
Der Teil des Übereinkommensbereichs östlich von Unterzone 0 und nördlich und östlich einer Kompasslinie, die einen Punkt 60o12′ nördlicher Breite und 57o13′ westlicher Länge mit einem Punkt 52o15′ nördlicher Breite und 42o00′ westlicher Länge verbindet.
Byl jsi několik mil na východ od Eagle Creek.
Du warst eine Meile östlich von Eagle Creek.
východ a západ
Ost und West
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu by bylo zásadní chybou rozdělit Evropu znovu na východ a západ.
Es wäre ein kapitaler Fehler, Europa erneut in Ost und West zu teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic nemůže lépe symbolizovat pozoruhodnou syntézu Východu a Západu, tradice a inovace v Thajsku, než tohle.
Nichts verkörpert Thailands Verschmelzung von Ost und West, von Tradition und Innovation, besser als das hier.
Polsko má potenciál lídra, třebaže tmelem mezi východem a západem zůstane Německo.
Polen hat ein derartiges Führungspotenzial, auch wenn Deutschland weiter der Klebstoff bleiben wird, der Ost und West verbindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fajn. Ale asi jsi myslel východ a západ.
Fein, aber ich glaube, Sie meinen Ost und West.
Závody ve zbrojení mezi Východem a Západem vytvářely výbušnou situaci.
Das Wettrüsten zwischen Ost und West hatte eine explosive Situation geschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní v roce 326 válka mezi Východem a Západem konečně skončila.
Der Krieg zwischen Ost und West, der jetzt 326 Jahre lang dauert, hat endlich ein Ende gefunden.
Ukrajina potřebuje pomoc a podporu EU v pokračování probíhajících reforem, aby došlo k odstranění tohoto rozdělení mezi východem a západem.
Die Ukraine braucht die Unterstützung und Solidarität der EU, um die bereits eingeleiteten Reformen fortzusetzen und um diese Spaltung zwischen Ost und West zu beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělí Berlín na východ a západ.
Sie teilt Berlin in Ost und West.
EP podle něho zvládl výzvy rozšíření Evropské unie a stal se "prostředníkem při řešení případného napětí mezi Východem a Západem".
Man habe die Herausforderungen der Erweiterung bewältigt und sei ein "Mittler für mögliche Spannungen zwischen Ost und West" geworden.
Národ, který se sám málem zničil občanskou válkou mezi Sever a Jihem, může být vyléčen pouze vazbou Východu a Západu.
Eine Nation, die sich beinahe selbst durch den Bürgerkrieg zerstört hat, zwischen Nord und Süd, kann nur geheilt werden, durch die Verbindung von Ost und West.
rozšíření na východ
Osterweiterung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistěže, rozšíření na východ vede k posílení západoevropských vývozů, protože se otevřelo více trhů, kde západní firmy mohou prodávat své výrobky.
Natürlich führt die Osterweiterung zu einem Anstieg der westeuropäischen Exporte, weil der größere Handelsraum neue Möglichkeiten für die Spezialisierung der Länder Europas eröffnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Názor, že rozšíření na východ vytvoří pracovní místa na Západě, předpokládá, že východoevropští nízkopříjmoví pracující doplní a zesílí poptávku po západoevropských pracujících.
Arbeitsplätze im Westen kann die Osterweiterung nur schaffen, wenn die osteuropäischen Niedriglöhner Komplemente westeuropäischer Arbeitnehmer sind und deshalb die Nachfrage nach diesen Arbeitnehmern ankurbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důsledky pro trh práce jsou zřejmé: u vysoce kvalifikovaných pracujících v západoevropské pracovní síle vyústí rozšíření na východ ve zvýšení poptávky po jejich práci;
Die Implikationen für den Arbeitsmarkt liegen auf der Hand: Die Osterweiterung wird zwar die Nachfrage nach hoch qualifizierten Westeuropäern erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro splnění cílů v oblasti zabezpečení potravin, ochrany životního prostředí, změny klimatu a územní rovnováhy v EU po jejím rozšíření na východ jsou dostatečné finanční prostředky nezbytné.
Angemessene finanzielle Ressourcen sind notwendig, um die Herausforderungen in Bezug auf Ernährungssicherheit, Umweltschutz, Klimawandel und regionales Gleichgewicht nach der Osterweiterung der EU zu bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odmítání podpořit další rozšíření na východ znamená, že země stojící mimo EU jednou začnou ohrožovat hodnoty, jež jsou mu drahé.
Eine weitere Osterweiterung nicht zu unterstützen, bedeutet, dass die Länder außerhalb der EU irgendwann beginnen werden, jene Werte infrage zu stellen, die der Professor hochhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mzdová nepružnost, společně se substitučním efektem doléhajícím na velkou většinu západoevropských pracujících, znamená, že rozšíření na východ způsobí v západní Evropě čistou ztrátu pracovních míst, zůstane-li trh práce tak nepružný, jak je teď.
Lohnstarrheit nach unten gepaart mit der Substitutionalität zwischen der Mehrheit der westeuropäischen Arbeitnehmer und den Osteuropäern impliziert, dass die Osterweiterung per Saldo zu einem Arbeitsplatzverlust in Westeuropa führt, wenn das institutionelle Umfeld des Arbeitsmarktes so bleibt, wie es ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S rozvojem krize za to nyní občané platí; za neoliberální špatná rozhodnutí přijatá v předešlých letech nebo za nedokonalou přípravu na rozšíření na východ, a díky tomu se zdá, že jsou nyní uvězněni v jakési hypotéce.
Dafür müssen die Bürger jetzt im Zuge der Krise die Zeche zahlen - etwa für neoliberale Irrwege der vergangenen Jahre oder für eine nicht wirklich solide vorbereitete Osterweiterung, die sich heute als Hypothek erweist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit východ
411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Impression, Sonnenaufgang
- Habt ihr 'n Hinterausgang?
Ich mache die Hintertür auf.
-Gibt es hier eine Hintertu"r?
Und die Sonne geht gerade auf.
Je tam bezpečnostní východ.
Da wird ein Notausgang sein.
Ty na východ Portugalsku.
Wir erwarten Berichte von Konvertierungen in erheblicher Zahl.
Severní východ je zablokovaný.
Wer hat denn den Ostsender eingestellt?
Takový krásný východ slunce!
Es war so ein schöner Sonnenaufgang.
Es gibt keinen Hinterausgang.
- Všem jednotkám, severní východ.
Alle Einheiten, decken Sie den Nordausgang jetzt!
- Gibt es hier einen Zweitausgang?
- Gibt es eine Hintertür?
Tamhle je služební východ.
Da drüben ist ein Hinterausgang.
Warum weint dieser Eingang?
Komm, wir nehmen die Feuerleiter.
Geh schon, Du solltest nicht länger warten.
- Zeigen Sie's mir jetzt endlich?
Východ určitě najdete sama.
Sie finden sicher alleine hinaus.
Budou sledovat východ Slunce.
Nein, sie sehen in den Sonnenaufgang.
- Moment, da wollen die hin?
Oder er hat eine Hintertür gefunden.
Zum Notausgang geht es da entlang.
Der Notausgang ist dort lang.
Haben Sie einen Hinterausgang?
Gibt's einen Hinterausgang?
Počkáme na východ slunce.
Wir warten bis zum Sonnenaufgang.
- Odsud nevede žádný východ.
- Hier ist kein Hinterausgang.
Sehen, ob Ihre Erfindung funktioniert.
- Na východ, do Madisonu.
- Gibt es einen Hinterausgang?
- Gibt es keine Hintertür?
- Was fuer 'n Hinterausgang?
Da ist eine Tür, hinten im Lagerraum.
Ich grub sogar einen Tunnel selbst.
Warte bis zum Sonnenaufgang.
Tomu říkám východ slunce.
Was für ein Sonnenaufgang.
Das ist der Sohn des Handelsministers Bailey.
Gibt's einen Hinterausgang?
Und verpasse das schöne Sonnenlicht?
Vier Stockwerke weiter unten ist eine Tür.
Máte nějaký zadní východ?
Etwa an derselben Stelle.
- Gibt's hier eine Hintertür?
Stattdessen rufst du zu Hause an.
Und dann gehen wir einfach ostwärts.
Zamiř ke dveřím na východ.
Gehe durch die Tür südlich von dir.
Řekněte nám, kde je východ!
To je můj nouzový východ.
Doch, das ist meine Feuertreppe.
Odtud není žádný východ, Petere.
Es gibt hier kein Rauskommen, Peter.
-Tajný východ se vždycky hodí.
Es empfiehlt sich, einen Notausgang zu haben.
Tento most je jediný východ.
Unsere Truppen haben alles abgesperrt.
Pochopitelně, taky jel na východ.
Je tu nějaký zadní východ?
Gibt es hier einen Hinterausgang?
Potřebuji navést na služební východ.
Jemand muss mich am Diensteingang rausholen.
A co fotografování nápisu východ?
Und das Fotografieren der Ausgangsschilder?
Das führt rauf zur Straße.
Nemá tu být nouzový východ?
Sind das nicht Notausgänge?
Zavolejte dolů, ať uzamknou východ!
Ruf unten an, lasst die Ausgänge schließen.
Podívat se na východ slunce.
Sehen, wie die Sonne aufgeht.
Jeden zastavil na východ odtud.
V hale je nouzový východ.
Da ist ein Notausgang unten in der Empfangshalle.
# Kdo může vzít východ slunce? #
* Wer kann einen Sonnenaufgang *
Letěl na východ Byl obrovský.
Rozhodl ses zrušit východ Slunce?
Du hast dich entschieden den Sonnenaufgang zu streichen?
Ich habe Team 1 in östlicher Richtung gesehen.
Promiňte, je tu zadní východ?
Entschuldigen Sie bitte, gibt's hier einen Hinterausgang?
Spiku, řekni nám nejbližší východ.
Spike, such uns den nächsten Kanalisationsausgang.
Poslední východ slunce na světě.
Der letzte Sonnenuntergang dieser Welt.
Ráno pojedete dostavníkem na východ.
Und morgen nehmen Sie die Postkutsche. Postkutsche?
Kolibřík stále míří na východ.
Army Bird fliegt noch ostwärts.
Kolibřík stále míří na východ.
Army Bird fliegt noch immer ostwärts, Sir.
Chceš, abych ti ukázal východ?
Soll ich dich rausbegleiten?
- Je tu jen jeden východ?
- Podívejte, teď je tam východ.
Seht mal, da geht es nach draußen.
Kde tu máte zadní východ?
Wo ist 'n der Hinterausgang?
Můžeš použít východ z garáže.
Sie können den Garagenausgang nehmen.
Und fahr an den Bäumen vorbei!
- Jeden oddíl ať kryje východ!
- Eine Gruppe hoch. Eingang decken!
Tak si představuji východ slunce.
So stell ich mir den Sonnenaufgang vor.
Je tady ještě zadní východ.
Es gibt einen Hinterausgang.