Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=východě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
východě osten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na východě im Osten 1.266
na Blízkém východě im Nahen Osten 839
na východě s im Osten mit 86
a na východě und im Osten 976

na východě im Osten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CHICAGO – Mírotvorci na Středním východě nemají čas na své straně.
CHICAGO: Die Zeit ist gegen die Friedensstifter im Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Středozemě nemůže dlouho odolávat moci, jež nyní povstává na východě.
Mittelerde kann der Macht die im Osten aufersteht nicht lange widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bushova nezdařená politika na Blízkém východě je přitom jen jednou částí problému.
Bushs verfehlte Politik im Nahen Osten ist nur ein Teil des Problems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ustavičné americké válčení na Blízkém východě ukazuje to nejhorší.
Amerikas Dauerkriege im Nahen Osten zeigen den schlimmsten Fall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, naším cílem je skautský tábor na východě.
Okay, unser Zielobjekt ist der Pfadfinder-Zeltplatz im Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Podobnou propletenost bychom měli očekávat i na dnešním Blízkém východě.
Eine ähnliche Komplexität ist im heutigen Mittleren Osten zu erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pro ty méně schopné by přesun do hor na východě byl víc než vítaný.
Aber den weniger Begabten wäre ein Marsch in Richtung der Berge im Osten zutiefst willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
A na Blízkém východě a v severní Africe je zhruba čtvrtina všech mladých lidí bez zaměstnání.
Und im Nahen Osten und in Nordafrika sind mehr als ein Viertel aller jungen Leute arbeitslos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Blízkém východě roste napětí. Sýrie zkouší nové střely
Spannung im Nahen Osten wächst nach Syriens Test von Superrakete
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit východě

386 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mír na Středním východě?
Herrscht Frieden in Nahost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nejbojácnějšího draka na východě.
Aber sie sieht so zornig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostl jsem na Východě.
Ich wuchs dort auf.
   Korpustyp: Untertitel
- O tygrech na východě.
- Über die Tiger im Orient.
   Korpustyp: Untertitel
Nejposvátnější na celém Východě.
Das Heiligste im Morgenland.
   Korpustyp: Untertitel
- Na východě mám rodinu.
- Ich habe eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Mírový proces na Blízkém východě
Bevölkerung steht vor "Krise von ungekanntem Ausmaß"
   Korpustyp: EU DCEP
Na východě se začíná vyjasňovat.
Der Südosten des Parks wurde freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- FBI má pozorovatelnu na východě.
Das FBI hat an der östlichen Grundstücksgrenze Posten bezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste na Dálném východě?
Waren Sie mal in Fernost?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ty bydlíš na východě.
Alter, ich dachte du wärst ein Ureinwohner.
   Korpustyp: Untertitel
- A co močály na východě?
Was ist mit dem Sumpfland?
   Korpustyp: Untertitel
Lovil jsem humry na východě.
Hummerfang.
   Korpustyp: Untertitel
Studoval jsem na dálným východě.
Das hab ich in Fernost gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Odložte kongres na Dálném Východě.
Verschieben Sie die Fernost-Konferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Je středem naší politiky na Blízkém východě.
Das ist der Kern unserer Nahostpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PPE) Předmět: Křesťané na Blízkém východě
(PPE) Betrifft: Christen im Orient
   Korpustyp: EU DCEP
Co když si bude na východě stěžovat?
Was, wenn er sich zu Hause beschwert?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale všichni jsou na východě.
- Ja, aber die sind alle im Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Není to mírová konference o Blízkém východě.
Es ist keine Nahost-Friedenskonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Řídí tajné operace na Blízkém východě.
Sie leitet gehneime Operatiomnemn im Mittleren Ostemn.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si tu skládku na východě 6té?
Erinnerst du dich noch an die Kippe auf der East 6th?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, ne, ty jsou na dálném východě.
Nein, die gibt's doch nur in Asien.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra budu prodávat bomby na Středním Východě.
Und bald verkaufe ich dann weltweit?
   Korpustyp: Untertitel
Více k zemětřesení na Středním východě.
Ein rechter Zuschauer schrieb mir, er halte mich für einen Kommunisten.
   Korpustyp: Untertitel
Mír na Blízkém východě všemi dostupnými prostředky
Nahostfrieden mit allen verfügbaren Mitteln
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá vláda byla na Dálném východě.
Das ganze Kabinett war in Asien.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo podobný je na východě města.
Ja, da drüben, am Osttor!
   Korpustyp: Untertitel
Zmeškáme okno k přistání na východě USA.
Wir werden das Fenster für die östlichen USA verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
DOMA NA VÝCHODĚ co jsem vydělal.
Mit einem Teil von meinem Ertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ponziho schéma, co rozjel na východě, krachlo.
Ein Schneeballsystem, das er entwickelt hatte, ist zusammengebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na východě se povídá leccos.
Aber der Eastern hat viele Geschichten zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Chytili jste ho na Východě, ne?
- Er wurde auf der East Side geschnappt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Na východě, v Edenu, vysadil Bůh zahradu.
Ostwärts in Eden hatte Gott einen Garten gepflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Šířily se pověsti o stínu na Východě.
Ein namenloses Grauen ging um.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme spolu na východě v poušti.
Wir waren zusammen im Sandkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako na Dálném východě.
Diese Asiaten sind ja überall!
   Korpustyp: Untertitel
Pöttering vyzval k novému začátku mírového procesu na Blízkém východě
Friedensbotschaft vor der Knesset
   Korpustyp: EU DCEP
To je nezbytnou podmínkou pro trvalý mír na Blízkém východě.
Ein Baustein für den Erfolg sei eine Regelung für die Grenzübergänge zum Gazastreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP žádají ukončení konfliktu na východě Konga
Zukunft der Sozialversicherungssysteme und der Renten
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP žádají ukončení konfliktu na východě Konga
EP fordert mehr Engagement im Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
Mír na Blízkém východě vyžaduje jednotný arabský svět.
Der Frieden in Nahost braucht eine vereinte arabische Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidská práva musí dodržovat všechny strany konfliktu na Blízkém východě.
Die Menschenrechte müssen von allen Parteien im Nahost-Konflikt eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však otázkou, zda to situace na Blízkém východě dovolí.
Die tatsächlichen Gegebenheiten im Nahost-Konflikt stellen diese mögliche Vorgehensweise in Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V uplynulých měsících se odehrály dramatické události na Blízkém východě.
Im Mai 1948 lief das Völkerbundsmandat Großbritanniens für Palästina aus.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rezoluce OSN o Blízkém východě,
– unter Hinweis auf die Resolutionen der Vereinten Nationen zum Nahost-Konflikt,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve čtvrtek přijme EP usnesení o situaci na Blízkém východě .
Außerdem fordern sie die Berücksichtigung besonders gefährdeter Personengruppen und des Vorsorgeprinzips.
   Korpustyp: EU DCEP
2006 Usnesení Evropského parlamentu o situaci na Blízkém východě
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
   Korpustyp: EU DCEP
Byl předložen pozměňovací návrh ohledně konfliktu na Blízkém východě.
Uns liegt ein Änderungsantrag zum Nahostkonflikt vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NATO má na východě Polska bezpilotní letadla, potřebuju je.
Die NATO hat Drohnen über der Ostgrenze Polens und ich brauche diese.
   Korpustyp: Untertitel
Při východě slunka odcházíme do Puder-Rosa-Ranče.
Bei Sonnenaufgang reiten wir weiter zur Puder-Rosa-Ranch.
   Korpustyp: Untertitel
Američtí důstojníci musí na Středním východě chodit v civilu.
ein US-Offizier in Nahost ist verpflichtet, zivil zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Když byla válka, na východě jsem se upnul na opium.
Während des Krieges war ich im Orient stationiert, hier wurde ich Opium abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Ledovcová bariéra na východě se jednoho dne prolomila.
Ein Eisdeich bildete sich an der östlichen Grenze und eines Tages brach er.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z vůdců ozbrojených skupin na východě Ukrajiny.
Einer der Anführer der bewaffneten Gruppen in der Ostukraine.
   Korpustyp: EU
zvláštní zástupce Evropské unie pro mírový proces na Blízkém východě
EU-Sonderbeauftragter für den Nahost-Friedensprozess
   Korpustyp: EU IATE
zvláštní zástupce Evropské unie pro mírový proces na Blízkém východě
Sonderbeauftragter der Europäischen Union für den Nahost-Friedensprozess
   Korpustyp: EU IATE
Ad hoc pracovní skupina pro mírový proces na Blízkém východě
Ad-hoc-Gruppe "Nahost-Friedensprozess"
   Korpustyp: EU IATE
Chci, aby všichni na Blízkém východě byli informovaní.
Die ganze Nahost-Abteilung wird informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik zdrojů ještě musíme uvědomit na Blízkém východě?
Wie viele Quellen müssen wir informieren?
   Korpustyp: Untertitel
Na Východě mu říkají hruškovec a stojí celé jmění.
Bei uns heißen sie Alligator-Birnen und sind teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Konflikt na Blízkém východě: EP vyzývá k vyjednání příměří
Gaza: Parlament fordert sofortigen und dauerhaften Waffenstillstand
   Korpustyp: EU DCEP
Někde na východě Japonska se nachází 444. portál.
Irgendwo in Japan existiert das 444. Portal.
   Korpustyp: Untertitel
Válka na Blízkém východě by ztrojnásobila cenu jeho ropy.
Ein Nahostkrieg würde den Wert seines Öls verdreifachen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědný za činnost členů GRU na východě Ukrajiny.
Verantwortlich für die Aktivitäten von GRU-Offizieren in der Ostukraine.
   Korpustyp: EU
regionální otázky zahrnující mírový proces na Blízkém východě,
Regionale Fragen einschließlich des Nahost-Friedensprozesses
   Korpustyp: EU
Javier Solana v plénu EP: úloha EU na Blízkém východě
Psychische Gesundheit in Europa (Debatte Mittwoch, Abstimmung Donnerstag)
   Korpustyp: EU DCEP
Konflikt na Blízkém východě: EP vyzývá k vyjednání příměří
Morgen wird das Parlament über eine Resolution abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hrozící rizika koncentrovaná na Středním východě jsou různá:
Hier konzentrieren sich die unterschiedlichsten Bedrohungen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naučila ses tam na východě spoustu slov, Becky.
Du hast ja auf der Schule ne Menge Worte gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme kontakt s našimi chlapci, na východě Wilmingtonu.
Wir haben den Kontakt mit unseren Jungs nahe East Wilmington verloren.
   Korpustyp: Untertitel
A cestou zpět musím válčit na severu a na východě.
Botschaften von Antonius, die meine Rückkehr verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Shromážděte se na východě od LZ za dvě minuty.
Appell in der östlichen Landezone in 2 Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, co udělali na Severo-Východě, jejich ambice jsou očividné.
Und was sie da im Nordosten Chinas getrieben haben, ist uns allen noch sehr gut im Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
znovu vyzývá k uspořádání konference o Blízkém východě a jednání o dohodě o míru na Blízkém východě v souladu s příslušnými rezoluce OSN a obnovenou arabskou mírovou iniciativou;
erneuert seine Forderung nach einer internationalen Nahost-Konferenz und nach Verhandlungen über ein regionales Friedensabkommen auf der Grundlage der einschlägigen UN-Resolutionen und der wiederbelebten Arabischen Friedensinitiative;
   Korpustyp: EU DCEP
Co by mělo být (nebo nebýt) "rolí Evropské unie na Blízkém východě"?
Welche Rolle sollte die Europäische Union in Nahost spielen (oder nicht spielen)?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje zde jasná paralela s rozvojem našich partnerství s řadou zemí na východě i jihu.
Hier besteht eine deutliche Parallele zu der Art und Weise, wie wir die Partnerschaften mit einer Reihe von Ländern sowohl in östlicher als auch südlicher Richtung gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto informace byly předány vládám států v Evropě a na Blízkém východě.
Die Informationen wurden an die Regierungen der europäischen und nahöstlichen Nationen weitergeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle oficiálních údajů je na východě Konžské republiky 2 113 000 vysídlených osob.
Nach offiziellen Zahlen gibt es in der Demokratischen Republik Kongo 2 113 000 Vertriebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nemůže existovat jen výhradně vojenské řešení problému na Blízkém východě.
Es kann daher keine ausschließlich militärische Lösung für das Nahost-Problem geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuse se zaměří na mírový proces na Blízkém východě a poslední vývoj v severní Africe.
Die Debatte wird sich um den Nahost-Friedensprozess und die jüngsten Entwicklungen in Nordafrika drehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při řešení krize na Blízkém východě zdůraznil také úlohu mezinárodního společenství, a zejména Ligy arabských států.
Dem Kompromiss mit dem Ministerrat hatte das EP bereits auf seiner vergangenen Tagung zugestimmt, die Schlussabstimmung jedoch auf den 19. Februar verschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská výzva k míru na Blízkém východě zůstává jako vždy silná.
Die europäische Berufung für den Frieden in Nahost ist gleich stark wie immer schon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechal mírový proces na Blízkém východě, což si musíme přiznat, v obzvláště křehkém stavu.
So befindet sich der Friedensprozess in Nahost - das müssen wir einräumen - in einem besonders delikaten Zustand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci tak reagovali na Kaddáfího nasazení raket a tanků v boji proti povstalcům na východě Libye.
Gemeldete Fälle von Einschüchterung und körperlicher Gewalt gegen Journalisten und gegen Akteure der Zivilgesellschaft müssen rückhaltlos aufgeklärt und erforderlichenfalls geahndet werden, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Čím může Evropská unie přispět k mírovému procesu na Blízkém východě?
Wie sieht die Perspektive für die Palästinenser dort und anderswo heute, ein Jahr später aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Pevné zakotvení Sýrie v evropsko-středomořském partnerství podle Parlamentu napomůže i mírovému procesu na Blízkém východě.
Auch müsse Syrien von einer Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Libanon absehen und die Hisbollah-Milizen an einer Wiederbewaffnung hindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Další prohlášení v plénu se bude týkat situace na Blízkém východě .
Sie werden die Stimme der bulgarischen Bürgerinnen und Bürger im Europäischen Parlament sein und ihre Interessen vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z hlavních bodů plenárního zasedání byla rozprava o situaci na Blízkém východě.
EU-Außenkommissarin Benita Ferrero Waldner forderte eine Freilassung von politischen Gefangenen auf beiden Seiten sowie die des BBC-Journalisten Alan Johnston.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu se poslanci rovněž budou věnovat situaci na Blízkém východě.
An der Debatte wird sich auch der EU-Außenbeauftragte Javier Solana beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během uplynulých čtyř let přijal Evropský parlament tři usnesení k situaci na Blízkém východě.
Im Januar 2006 gewann die radikal-islamistische Hamas die Wahlen in den autonomen Palästinensergebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
EU musí podle jeho slov zmobilizovat své úsilí k vytvoření trvalého míru na Blízkém východě.
Die israelische Regierung habe ihre Bereitschaft dazu erklärt, sie sollte nun schnell umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Další prohlášení v plénu se bude týkat situace na Blízkém východě .
Vier Berichte wird das Plenum hier debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Javier Solana bude v EP hovořit o situaci na Blízkém východě
Verbesserung der Lage der Künstler in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament si na červnovém zasedání v Bruselu vyslechne prohlášení k situaci na Blízkém východě.
In einem Initiativbericht setzt sich der Ausschuss für Kultur und Bildung mit dem sozialen Status der Künstler" auseinander.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje skupina často koncertuje v zemích na východě Evropy, kde žije mnoho Romů.
Ich gebe mit meiner Gruppe ziemlich viele Konzerte in Osteuropa, wo viele Roma leben.
   Korpustyp: EU DCEP
WATSON se domnívá, že jen existence demokratické vlády v Iráku je zárukou stability na Blízkém východě.
Der neue Irak müsse auf stabilen demokratischen Institutionen aufgebaut sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl, že na Blízkém východě roste naděje, že se podaří dojednat mír.
Nur das Recht sichert uns allen den Frieden!“
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament naposledy jednal o mírovém procesu na Blízkém východě 14. září ve Štrasburku.
Die Europa-Abgeordneten unterstrichen, dass die Friedensverhandlungen zwischen Israel und Palästina fortgeführt werden sollten und dass die EU mit vereinter Stimme über Nahost-Probleme sprechen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Mírový proces na Blízkém východě je tématem, které předsedovi leží na srdci.
Auf das Anfang Juni neu wählenden Parlament warte „viel Arbeit“.
   Korpustyp: EU DCEP