Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=východisko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
východisko Ausgangspunkt 106 Ausweg 100 Grundlage 23 Ausgang 2 Anfang 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

východiskoAusgangspunkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Východiskem přezkumu byla zásada investora v podmínkách tržního hospodářství.
Ausgangspunkt der Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlichen Kapitalgebers.
   Korpustyp: EU
To je nejlepší východisko pro náš projekt.
Das ist ein guter Ausgangspunkt für das Seeker-Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Východiskem její kontroly byla zásada investora v tržním hospodářství.
Ausgangspunkt ihrer Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlichen Kapitalgebers.
   Korpustyp: EU
Východiskem jejího zkoumání byla zásada investora v podmínkách tržního hospodářství.
Ausgangspunkt ihrer Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
   Korpustyp: EU
Není proto důvod, aby pro železniční dopravu platila jiná východiska.
Es besteht kein Grund, im Eisenbahnverkehr andere Ausgangspunkte zu handhaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Takový je současný stav věcí. To je východisko, které měla zpravodajka vzít v úvahu.
Das ist der aktuelle Stand der Dinge; das hätte der Ausgangspunkt der Berichterstatterin sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Východiskem Komise je, že Evropská unie musí nadále prokazovat vedoucí postavení.
Ausgangspunkt der Kommission ist, dass die EU weiterhin eine Führungsrolle spielen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Východiskem by však měla být snaha zohlednit ochranu nejméně rozvinutých zemí.
Ausgangspunkt sollte jedoch sein, dass der Schutz der am wenigsten entwickelten Länder berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezmeme-li si tuto premisu jako své východisko, je zřejmé, že úzké zaměření na krátkodobé omezování uhlíkových emisí je chybné.
Nehmen wir das als Ausgangspunkt, ist klar, dass ein eng umrissener Schwerpunkt auf die Senkung von Kohlendioxidemissionen fehlerhaft ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Východiskem jejího zkoumání byla zásada investora v tržním hospodářství.
Ausgangspunkt ihrer Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalsgebers.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jako východisko als Ausgangspunkt 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit východisko

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale je jiné východisko.
Wer bin ich, Liebling?
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle není východisko.
Der Kerl ist unermüdlich.
   Korpustyp: Untertitel
A mám jiné východisko?
Was kann ich sonst tun?
   Korpustyp: Untertitel
Hledal jsem nějaké východisko.
Ich habe um Beistand ersucht.
   Korpustyp: Untertitel
A teď nemá východisko!
Sie sind jetzt auf dem Pfad!
   Korpustyp: Untertitel
Neni žádné východisko, Tome.
Wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná potřebujeme nouzové východisko?
Aber vielleicht brauchen wir eine Rückfallposition?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To pokládám za rozumné východisko.
Das scheint mir der vernünftige Ansatzpunkt zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už tu není žádné východisko.
Es gibt keine Grenze mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné východisko, jaké nám zůstalo.
Sie wäre uns bestimmt nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tohle bylo východisko.
Durch seinen Tod hat er wenigstens das erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecké východisko pro změnu klimatu
Wissenschaftliche Grundlagen für den Themenkreis Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Historie, východisko a zdůvodnění požadavku:
Hintergrund und Begründung des Antrags:
   Korpustyp: EU
Avšak to bylo východisko velmi neurčité.
Doch dies war eine recht unsichere Spur.
   Korpustyp: Literatur
Neviděl jsem pro sebe žádné východisko.
Ich sah keine Hoffnung für mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem našel východisko pro všechny.
Wir könnten uns doch irgendwie einigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíme se najít východisko pro všechny.
- Wir haben alle im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jim zbylo jediné východisko:
Die uralte Morla zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy mohou ukázat východisko z konfliktů
Frauen in den Friedensprozess einbeziehen
   Korpustyp: EU DCEP
Co další, mim? Všichni potřebujeme nouzové východisko.
Nun, wir alle brauchen einen Plan B.
   Korpustyp: Untertitel
Je jenom jedno východisko pro nás oba.
So ist es besser für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Jižní stezka jako jediná skýtá možné východisko.
Der südliche Pfad hält das einzige Versprechen, einen Versuch wert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když nevidíš jiné východisko, než skočit.
Zu wissen, dass ein Sprung die bessere Alternative ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vím že najdeš východisko z problému.
Ich weiß, dass du das Problem aufregend findest.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde jen jediné východisko jen jedno.
Es gibt nur eine Art das zu regeln - eine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Civilizované východisko je už za námi.
Die Zivilisation haben wir weit hinter uns gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
My jen hledáme nejlepší východisko pro všechny.
Wir versuchen nur das Beste für jeden daraus zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídli mi východisko z mý bezvýchodný situace.
Ich habe ein Angebot, wie ich meiner tödlichen Lage entkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou mít jiné východisko, a určitě mně zvolí svým vůdcem.
Und am Ende werden sie ganz gewiss meine mildtätige Führerschaft vorziehen, der offensichtlichen Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pouze jediné východisko. - Vracím se k Olivierovi.
Da gibt es nur eine Antwort, ich gehe zurück zu Olivier.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše východisko je v sexu a ona potřebuje víno.
Du feuerst mit der Hacke, und sie feuert mit Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k okolnostím si neumím představit jiné východisko.
Unter diesen Umständen kann ich gar nicht Nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Investice do dětí: východisko z bludného kruhu znevýhodnění
Investitionen in Kinder: Den Kreislauf der Benachteiligung durchbrechen
   Korpustyp: EU
Takže jediné logické východisko je, že byla opravdová lidská žena?
Dann müsste sie logischerweise eine reale menschliche Frau sein, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Za první právní východisko se vkládají tyto právní základy:
Nach dem ersten Bezugsvermerk werden folgende Rechtsgrundlagen eingeführt:
   Korpustyp: EU
Chci vám jen pomoc najít východisko z vašeho problému.
Ich versuche, Ihnen zu helfen, das Problem zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš to udělat? Proč jim nepomůžeš? Víš že nemají východisko.
Obwohl du diesen Frauen helfen kannst, fühlst du dich nicht verpflichtet, wenn ihnen keiner sonst hilft?
   Korpustyp: Untertitel
A v tomhle případě si myslím, že nemáte jiné východisko.
Und ich denke nicht, dass Sie andere Möglichkeiten haben.
   Korpustyp: Untertitel
A pro vaši Odonu mám jiné východisko než smrt.
Welche Zivilisation es hier auch immer gibt, sie ist da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, neměl už jiné východisko. Nakonec si ukousl jazyk.
Ich denke, er hatte keine Wahl, als sich die Zunge abzubeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsem to odloučení chtěl, viděl jsem v něm východisko.
Ich wollte diese Trennung, mir erschien das.
   Korpustyp: Untertitel
Inés Ayala Sender za skupinu PSE předložila ústní PN, kterým se vkládá nové právní východisko za právní východisko 7, který byl vzat v potaz.
Inés Ayala Sender hat im Namen der PSE-Fraktion einen mündlichen Änderungsantrag zur Einfügung eines neuen Bezugsvermerks nach Bezugsvermerk 7 gestellt, der berücksichtigt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Antonio Tajani předložil ústní pozměňovací návrh s cílem vložit nové právní východisko za právní východisko 19, který byl vzat v potaz.
Antonio Tajani hat eine mündliche Änderung vorgeschlagen, die die Aufnahme eines neuen Bezugsvermerks nach Bezugsvermerk 19 beinhaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Spouští přesně ten druh kreativity, který nejvíce potřebujeme, abychom si zajistili pozitivní východisko z krize.
Es fördert genau die Kreativität, die wir benötigen, um sicherzustellen, dass wir aus der Krise gut herauskommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí najít ve svých rozdílech východisko, abychom mohli začít plnit svůj závazek vůči regionu.
Die Mitgliedstaaten müssen ihre internen Differenzen beilegen, damit wir unseren Verpflichtungen in der Region nachkommen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme nouzové východisko a v zásadě právě to má být motorem naší energetické účinnosti.
Wir brauchen eine Rückfallposition, und diese muss grundsätzlich darin bestehen, unsere Energieeffizienz voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi mě mrzí, že tyto dvě instituce nedokázaly najít společné východisko.
Ich bedaure es sehr, dass es den beiden Institutionen nicht gelungen ist, zueinander zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament však navrhl, aby bylo právní východisko rozhodnutí založeno na článku 175 Smlouvy o ES.
Das Parlament hat jedoch vorgeschlagen, die Rechtsgrundlage des Beschlusses in Artikel 175 EGV umzuwandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Východisko podle SCHMITA sice není jednoduché, nicméně: "Desítka států se ještě nevyjádřila.
Für Jean-Marie LE PEN (FL, FR) ist die europäische Verfassung eine Totgeburt.
   Korpustyp: EU DCEP
Euro je referenčním bodem, jímž se řídí příslušné strategie zaměřené na východisko z krize.
Der Euro ist ein Bezugspunkt, um die richtigen Strategien, die aus der Krise herausführen, zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje nějaké východisko pro podniky, které jsou zamítnuty, přestože mohou mít dobré obchodní plány?
Gibt es Risikorückbehalte in Bezug auf Betriebe, selbst wenn sie anscheinend über gute Geschäftspläne verfügen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale je na Komisi, aby takový nástroj navrhla (jako právní východisko).
Ein solches Instrument (als Rechtsgrundlage) vorzuschlagen, ist jedoch Sache der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Východisko z krize v zásadě není problém ekonomické ani fiskální politiky.
Aus der Krise hervorzugehen ist im Grunde genommen kein Problem, das mit der Wirtschafts- und Finanzpolitik zu tun hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká se, že jsme ztroskotanci, co hledají východisko ze svých frustrací.
Es ist ein Vorurteil, dass wir Verlierer sind und nach Orten suchen, um unseren Frust abzureagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Asi není jiné východisko než čelit pláči a rozhořčenému obviňování a vysokofrekvenčnímu beznadějnému kvílení.
Ich schätze, uns bleibt keine andere Wahl, als sich den weinerlichen, wütenden Anschuldigungen und schrillen Klagelauten der Verzweiflung zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Až si uvědoměj, že je to jediný východisko, který dává smysl, budou muset.
Wenn sie erkennen, dass es das einzige Ergebnis ist, das Sinn macht, werden sie es tun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Východisko posouzení podle TSI pro typ je definováno pro období fáze A trvající nejvýše sedm let.
Der Rahmen der TSI-Bewertung für ein Baumuster wird für maximal sieben Jahre für Phase A festgelegt.
   Korpustyp: EU
Během fáze A se východisko posouzení pro ES ověření používané oznámeným subjektem nemění.
Während Phase A bleibt der Rahmen der Bewertung für die EG-Prüfung, der von der benannten Stelle anzuwenden ist, unverändert.
   Korpustyp: EU
Nejlepší možné východisko pro něj vidíte jako svou prohru, a nazýváte ji jeho prohrou.
Was für ihn eine großartige Errungenschaft ist, betrachten Sie als Ihr Scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, já dorazím první, abych prozkoumala místo a pokud tam bude někdo známý, najdu nějaké východisko.
- Okay, ich komme zuerst an, prüfe die Örtlichkeit für den Fall, dass dort jemand ist, den ich kenne und spähe eine Flucht-Strategie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Průsečík vztažné osy a horní hrana rámečku se použije jako východisko souřadnicového systému.
Der Schnittpunkt der Bezugsachse mit dem oberen Rand der Box dient als Ursprung des Koordinatensystems.
   Korpustyp: EU
Podle názoru polských orgánů proto cenné referenční východisko představuje právě tato transakce.
Folglich seien diese Transaktion von den polnischen Behörden als wertvolle Orientierungshilfe betrachtet worden.
   Korpustyp: EU
Komise si je vědoma, že tržní úhrady obsažené v tabulce představují metodicky podat hrubé východisko.
Die Kommission ist sich bewusst, dass die in der Tabelle enthaltenen Marktvergütungen methodisch nur einen sehr groben Anhaltspunkt geben können.
   Korpustyp: EU
Ta vpusť vede do další komory, možná tam je naše východisko..
Ein Druckventil.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si najít jiné méně vysilující východisko než je zesměšňování lidí.
Du musst weniger destruktive Ventile entwickeln als Demütigung.
   Korpustyp: Untertitel
Východisko. Zní to tak nabubřele, že by to mohla být charita.
"Egress." Klingt aufgeblasen genug, um ein Wohltätigkeitsverband zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumné východisko by bylo ukončit tvůj mizernej život dřív, než nakazí můj.
Am logischsten wäre es, dein elendes Leben zu beenden, bevor es meines weiter beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jedno východisko z této situace a nemůže se změnit.
Es gibt nur ein Ende, und daran kann man nichts ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud v krvi koluje silný jed, je jediné východisko - zastřelit se!
Wenn man so viel Gift im Blut hat wie er, kann man sich nur noch erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že se Spojenými státy najdeme společné východisko, protože v žádném případě nechceme stavět Ameriku a Evropu proti sobě.
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir eine Annäherung an die USA finden werden, denn wir möchten auf jeden Fall eine Konfrontation zwischen den USA und Europa vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj a demokratická správa věcí veřejných v Africe musí tvořit součást strategie pro východisko z krize určené nám všem.
Entwicklung und demokratisches Regierungshandeln in Afrika müssen Teil der Krisenbewältigungsstrategie für uns alle sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. konstatuje, že roční analýza růstu v podobě, v jaké byla schválena jarním zasedáním Evropské rady, představuje východisko pro vypracování:
17. stellt fest, dass der Jahreswachstumsbericht in seiner auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates genehmigten Form Leitlinien für die Ausarbeitung folgender Programme der Mitgliedstaaten vorgibt:
   Korpustyp: EU DCEP
EU však nesmí být podle jeho názoru protekcionistická. „Východisko z krize není v izolaci, ale v otevírání se” , uvedl.
"Besonders wichtig" ist es für die Abgeordneten darüber hinaus, die Arbeitslosigkeit unter Jugendlichen zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako východisko souřadnicového systému se použije průsečík vztažné osy a roviny, která je ve vzdálenosti e rovnoběžná se vztažnou rovinou.
Der innerhalb des Abstands e liegende Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Ebene, die parallel zur Bezugsebene liegt, dient als Ursprung des Koordinatensystems.
   Korpustyp: EU
Tyto tři předpoklady lze označit za hospodářské, sociální a ekologické pilíře trvale udržitelného rozvoje nebo jednodušeji za jeho „trojí východisko“.
Man kann dies als die wirtschaftliche, soziale und ökologische Säule oder einfach als „Triple Bottom Line“ nachhaltiger Entwicklung bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevidím jiné východisko. O pár týdnů později Claiřina gumička spadla do máminy peněženky, kde se zašprajcla do nezaplacených účtů.
Ich wüsste nicht, was wir sonst damit tun könnten. Vor ein paar Wochen, fiel Claire's Kaugummi in Mom's Geldbörse, und klebte einige Rechnungen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Členský stát je povinen používat následující principy jako východisko pro určení použití této TSI v případě obnovy:
Bei der Entscheidung, inwieweit diese TSI im Fall einer Erneuerung angewendet wird, richtet sich der Mitgliedstaat nach den folgenden Grundsätzen:
   Korpustyp: EU
Členský stát je povinen používat následující principy jako východisko pro určení použití této TSI v případě modernizace:
Bei der Entscheidung, inwieweit die TSI im Falle einer Umrüstung angewendet wird, richtet sich der Mitgliedstaat nach den folgenden Grundsätzen:
   Korpustyp: EU
Považujeme východisko, které zaujímá autor této zprávy, kdy přistupuje k problémům mladých lidí jako k něčemu, co průřezově přesahuje složky společnosti, za správné.
Wir sind der Ansicht, dass dieser Bericht sich den Problemen der jungen Menschen aus der richtigen Perspektive nähert, indem er sie als etwas betrachtet, das verschiedene Bereiche der Gesellschaft berührt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vám samozřejmě říci, že uchýlení se k pomoci EFSF a k Mezinárodnímu měnovému fondu bylo chápáno jako poslední východisko: ultima ratio.
Was ich Ihnen natürlich sagen kann, ist, dass der Rückgriff auf die EFSF und die Hilfe des Internationalen Währungsfonds als letzte Rettung angesehen wurde: die Ultima ratio.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
východisko při předložení tohoto je jasné: žádný mezinárodní závazek, bez ohledu k osobě obchodního partnera, nesmí podkopat zásady potravinové bezpečnosti a zdraví spotřebitelů v EU.
Mit der Vorlage dieses Textes beziehe ich ganz klar Stellung: Ganz gleich, welcher Wirtschaftspartner auf dem Spiel steht, es kann nicht zugelassen werden, dass irgendeine internationale Verpflichtung die Grundsätze der Lebensmittelsicherheit und die Gesundheit der Verbraucher in der EU unterminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, úřadující předseda vznesl otázku, jestli existuje strategie nabízející východisko z krize, a já bych řekl, že ano, že existuje: říká se mu fiskální konservativismus.
Herr Präsident! Der amtierende Ratspräsident fragte vorhin, ob es eine Strategie gibt, um aus dieser Krise herauszukommen, und ich würde sagen: Ja, es gibt sie: Man nennt sie Fiskalkonservatismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme mluvit o tom, jak by mělo vypadat koordinované východisko z krize, když je zřejmé, že k úplnému vysazení fiskálních stimulů může dojít teprve po hospodářském zotavení.
Wir werden darüber sprechen, wie wir einen koordinierten Ausstieg aus der Krise unter Berücksichtigung dessen bewerkstelligen, dass es keinen völligen Rückzug von steuerlichen Anreizen geben kann, bis die wirtschaftliche Erholung eintritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 ( navrhované nové právní východisko ) "S ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie , s ohledem na nařízení Rady ( ES ) č . 2494/95 ze dne 23 .
Änderung 1 ( vorgeschlagener neuer Bezugsvermerk ) "gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Euro - päischen Union , gestützt auf die Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates vom 23 .
   Korpustyp: Allgemein
5 odst . 3 uvedeného nařízení , s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky , " Odůvodnění : Druhé právní východisko navrhovaného nařízení odkazuje na právní základ tohoto navrhovaného právního předpisu .
Oktober 1995 über harmonisierte Verbraucher - preisindizes , insbesondere auf Artikel 3 Artikel 5 Absatz 3 , gestützt auf die Stellungnahme der Europäischen Zen - tralbank , " Begründung : Der zweite Bezugsvermerk bezieht sich auf die Rechtsgrundlage des Verordnungsvorschlags .
   Korpustyp: Allgemein
1 [ Navrhované nové právní východisko ] "s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( ES ) č . 2494/95 ze dne 23 .
Änderung 1 ( vorgeschlagener neuer Bezugsvermerk ) "gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft , gestützt auf die Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates vom 23 .
   Korpustyp: Allgemein
Toto riziko je sice nutné brát vážně, avšak historické zkušenosti nasvědčují tomu, že může existovat východisko, které nevyžaduje ústup od klimatické politiky.
Deutschlands Chemieindustrie ist es ja nicht nur gelungen, trotz steigender Energiekosten wettbewerbsfähig zu bleiben, sondern gleichzeitig auch die CO2-Emissionen eindrucksvoll zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme tuto realitu pochopit a učinit z ní hlavní východisko našeho přístupu k tomuto strategickému kontinentu a našich vztahů s ním.
Wir müssen diese Tatsache begreifen und sie zum Kern unseres Ansatzes für diesen strategischen Kontinent und unsere Beziehung zu ihm machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě žádáme irskou vládu, aby navrhla způsoby možné spolupráce ve snaze nalézt východisko z tohoto obtížného období politického života v Evropě.
Wir ersuchen die irische Regierung, ihrerseits Vorschläge zu unterbreiten, wie wir gemeinsam diese schwierige Phase europäischer Politik überwinden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský rozpočet by měl být do tohoto mechanismu zapojen pouze jako poslední východisko v případě, že členský stát, který půjčku obdržel, ji není schopen splácet.
Der EU-Haushalt sollte nur als letzte Instanz einspringen, wenn der Mitgliedstaat, der das Darlehen erhalten hat, dieses nicht zurückzahlen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádá také provedení podrobného posouzení škod, jež utrpělo pásmo Gazy, a důkladné vyhodnocení potřeb zdejšího obyvatelstva, která by mohla být použita jako východisko pro plány na obnovu.
Hier müsse "volle Klarheit" geschaffen werden, damit die Verantwortlichkeiten für die Geheimgefängnisse – unter anderem auch Guantánamo – sowie für das Programm außerordentlicher Überstellungen ermittelt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem k názorům tradičních výrobců „považuje za východisko kompromisní definici podle zpravodaje” , podle níž je vodka lihovina vyrobená z „ brambor a/nebo obilovin, nebo jiných zemědělských surovin”.
Damit soll den Erwartungen der Verbraucher in Bezug auf die für Wodka verwendeten Ausgangsstoffe insbesondere in den Mitgliedstaaten, in denen Wodka traditionell hergestellt wird, Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
14. pohlíží na Energetickou chartu jako na možné východisko pro vytvoření regulačního rámce pro mezinárodní obchod v odvětví energetiky a pro investice do tohoto odvětví;
14. sieht in der Energie-Charta einen möglichen Ansatz zur Schaffung eines Regelungsrahmens für den internationalen Handel und für Investitionen im Energiesektor;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci žádají také strategii týkající se udržitelnosti energetických zdrojů Východisko vidí zejména ve fosilních palivech, snížení závislosti na ropě a větší propagace čisté energie.
Großes Augenmerk müsse auch der Energieeffizienz gelten, ein internationales Abkommen in diesem Bereich sei notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními stavebními kameny reformy rybářské politiky, kterou Komise ve své zelené knize navrhuje, musí být ekosystém jako východisko a zásada obezřetnosti.
Die wesentlichen Bausteine der Reform der Fischereipolitik, wie sie von der Kommission in ihrem Grünbuch vorgeschlagen wurden, sind jene, die das Ökosystem und das Vorsorgeprinzip als Startpunkt ansehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když nyní slyším, že bychom měli jít daleko nad rámec toho, co nám Rada a Komise navrhla, včetně Palestiny a Kosova, tak jsme připraveni najít východisko.
Wenn ich jetzt höre, dass wir möglicherweise weit über das hinausgehen müssen, was Rat und Kommission uns vorgelegt haben, und Palästina und Kosovo noch dazu kommen, dann sind wir bereit, hier Wege zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Východisko posouzení podle TSI pro „ověření typu nebo konstrukce“ je definováno ve sloupcích 2 a 3 (fáze návrhu a vývoje) přílohy H této TSI.
Die TSI-Bewertungsgrundlage für eine „Baumuster- oder Konstruktionsprüfung“ wird in den Spalten 2 und 3 (Entwurfs- und Entwicklungsphase) der Tabelle in Anhang H dieser TSI definiert.
   Korpustyp: EU
Uvedlo, že Komise jako východisko pro poskytování spolehlivých informací spotřebitelům připraví harmonizované metody posuzování, jak společnosti a výrobky během svého životního cyklu působí na životní prostředí.
Es wurde darauf hingewiesen, dass die Kommission harmonisierte Methoden zur Ermittlung der Umweltbilanz über die gesamte Lebensdauer von Produkten und Unternehmen entwickeln wird, um den Verbrauchern zuverlässige Informationen bereitstellen zu können.
   Korpustyp: EU
Jelikož sazby nezahrnovaly podporu, zastávají uživatelé s vysokou spotřebou energie názor, že Komise nemůže příplatek využít jako východisko k tomu, aby došla k opačnému závěru.
Da die Tarife kein Beihilfeelement beinhalteten, argumentieren energieintensive Verbraucher, dass die Kommission nicht unter Berufung auf den Aufschlag zur gegenteiligen Schlussfolgerung kommen könne.
   Korpustyp: EU
Jedna strana zpochybnila právní východisko, na jehož základě bylo nespolupracujícím vývozcům přiděleno vyšší dumpingové rozpětí než vyvážejícím výrobcům nezařazeným do vzorku.
Eine Partei stellte in Frage, dass es eine Rechtsgrundlage dafür gebe, den nicht mitarbeitenden Ausführern eine höhere Dumpingspanne zuzuordnen als den nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Produzenten.
   Korpustyp: EU