Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Východiskem přezkumu byla zásada investora v podmínkách tržního hospodářství.
Ausgangspunkt der Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlichen Kapitalgebers.
To je nejlepší východisko pro náš projekt.
Das ist ein guter Ausgangspunkt für das Seeker-Projekt.
Východiskem její kontroly byla zásada investora v tržním hospodářství.
Ausgangspunkt ihrer Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlichen Kapitalgebers.
Východiskem jejího zkoumání byla zásada investora v podmínkách tržního hospodářství.
Ausgangspunkt ihrer Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Není proto důvod, aby pro železniční dopravu platila jiná východiska.
Es besteht kein Grund, im Eisenbahnverkehr andere Ausgangspunkte zu handhaben.
Takový je současný stav věcí. To je východisko, které měla zpravodajka vzít v úvahu.
Das ist der aktuelle Stand der Dinge; das hätte der Ausgangspunkt der Berichterstatterin sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Východiskem Komise je, že Evropská unie musí nadále prokazovat vedoucí postavení.
Ausgangspunkt der Kommission ist, dass die EU weiterhin eine Führungsrolle spielen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Východiskem by však měla být snaha zohlednit ochranu nejméně rozvinutých zemí.
Ausgangspunkt sollte jedoch sein, dass der Schutz der am wenigsten entwickelten Länder berücksichtigt wird.
Vezmeme-li si tuto premisu jako své východisko, je zřejmé, že úzké zaměření na krátkodobé omezování uhlíkových emisí je chybné.
Nehmen wir das als Ausgangspunkt, ist klar, dass ein eng umrissener Schwerpunkt auf die Senkung von Kohlendioxidemissionen fehlerhaft ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Východiskem jejího zkoumání byla zásada investora v tržním hospodářství.
Ausgangspunkt ihrer Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalsgebers.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepším východiskem je export, ale USA potřebují pomoc.
Exporte sind der beste Ausweg, aber die USA brauchen Hilfe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Král se ale postaral, aby existovalo východisko.
Der König hat aber für einen Ausweg gesorgt.
pustíte se do učení, chcete-li najít východisko;
man lernt, wenn man einen Ausweg will;
Briane, AA je pro tyto lidi jediné východisko.
Brian, die AA sind der einzige Ausweg für diese Menschen.
Jesle mají být jenom nejnutnějším východiskem.
Kindertagesstätten sollten unser letzter Ausweg sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jenom proto, že nevidím jiné východisko.
Und auch nur, weil ich keinen anderen Ausweg sehe.
Příklad Spojených států ukazuje, že je možné nalézt východisko z této situace.
Das Beispiel der USA zeigt, dass es möglich ist, einen Ausweg zu finden.
Bylo by to jediné východisko, nejméně bolestné.
Das wäre der einfachste Ausweg gewesen. Der am wenigsten weh getan hätte.
Dokud bude Řecko součástí eurozóny, neexistuje pro něj východisko.
Solange Griechenland in der Eurozone bleibt, gibt es für das Land keinen Ausweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevidím jiné východisko z této situace.
Ich weiß keinen anderen Ausweg aus dieser Situation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uplatnění zásady předběžné opatrnosti jako východiska při formulování některých parametrů tohoto nařízení je jak potřebné, tak moudré.
Die Anwendung des Vorsorgeprinzips als Grundlage für die Formulierung einiger Eckpunkte dieser Verordnung ist aus meiner Sicht sowohl erforderlich als auch ratsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě to bylo pro bulharskou vládu při provádění uvedených transakcí východiskem.
Auf ebendieser Grundlage habe die bulgarische Regierung diese Geschäfte getätigt.
Pro orgán příslušný pro udělení absolutoria představuje míra přijatelného rizika lepší východisko k posouzení kvality řízení rizik ze strany Komise.
Vorab festgelegte Werte für ein tolerierbares Fehlerrisiko bieten der Entlastungsbehörde eine geeignetere Grundlage für ihre Bewertung des Risikomanagements der Kommission.
Ředitel co nejdříve informuje správní radu a společný kontrolní orgán o svém rozhodnutí a o východisku pro posuzování přiměřenosti úrovně ochrany údajů, kterou dotyčná třetí strana poskytuje.
Der Direktor unterrichtet den Verwaltungsrat und die gemeinsame Kontrollinstanz so bald wie möglich über die von ihm getroffene Entscheidung sowie darüber, auf welcher Grundlage die Feststellung der Angemessenheit des Datenschutzniveaus des betreffenden Dritten erfolgt ist.
3 âINNOST ECB A EUROSYSTÉMU 3.1 PROVÁDùNÍ MùNOVÉ POLITIKY Podrobný popis měnové politiky ECB včetně teoretických východisek a praktického provádění obsahuje publikace "The monetary policy of the ECB " , kterou ECB vydala v lednu 2004 .
3.1 Eine ausführliche Beschreibung der Geldpolitik der EZB einschließlich der theoretischen Grundlagen sowie der praktischen Umsetzung findet sich in der EZBVeröffentlichung "Die Geldpolitik der EZB " vom Januar 2004 .
Ve zprávě OPAK jsou mimo jiné uvedena tato východiska a předpoklady:
Der Bericht von OPAK berücksichtigt unter anderem die folgenden Grundlagen und Annahmen:
Právním východiskem pro jednotnou měnovou politiku je Smlouva o založení Evropského společenství a Statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky .
Rechtliche Grundlagen für die gemeinsame Geldpolitik sind der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank .
Vědecké východisko pro změnu klimatu
Wissenschaftliche Grundlagen für den Themenkreis Klimawandel
Jsem přesvědčen, že potřebujeme vytvořit východiska pro provádění konkrétních opatření a politických strategií za účelem rozšíření přístupu mladých lidí ke vzdělání, například prostřednictvím grantů nebo studentských půjček a dotací.
Ich denke, dass wir eine Grundlage für die Umsetzung konkreter Maßnahmen und politischer Strategien zur Förderung des Zugangs junger Menschen zu Bildung schaffen müssen, zum Beispiel durch Stipendien, Studentendarlehen und Zuschüsse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harmonizace je totiž nejlepším východiskem pro zajištění spolupráce v trestních věcech.
Die Harmonisierung stellt die beste Grundlage für die Zusammenarbeit in Strafsachen dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zkušenosti můžu říct, že existujou jen tři východiska.
Einer von drei möglichen Ausgängen, meiner Erfahrung nach.
"Se zkouškou vám připraví i východisko a dá vám sílu, abyste mohli obstát."
"Wenn ihr in Versuchung geratet, wird der Herr euch einen Ausgang schaffen, so dass ihr sie ertragen könnt."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkurenceschopnost není východiskem, ale výsledkem hospodářské činnosti.
Wettbewerbsfähigkeit ist das Ergebnis von Wirtschaften, es steht nicht am Anfang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jako východisko
als Ausgangspunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezmeme-li si tuto premisu jako své východisko, je zřejmé, že úzké zaměření na krátkodobé omezování uhlíkových emisí je chybné.
Nehmen wir das als Ausgangspunkt, ist klar, dass ein eng umrissener Schwerpunkt auf die Senkung von Kohlendioxidemissionen fehlerhaft ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledky již slouží jako východisko pro přezkum acquis v oblasti spotřebitelského smluvního práva a byly velmi užitečné.
Die Ergebnisse dienen bereits als Ausgangspunkt für die Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands beim Verbraucherschutz und sind sehr hilfreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám proto politické vůdce obou společenství, aby o to usilovaly jako o východisko pro další postup.
Daher fordere ich die politischen Führer beider Einheiten auf, als Ausgangspunkt darauf hinzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následující neúplný kontrolní seznam je možno použít jako východisko pro shromažďování údajů a šablonu organizování shromažďování údajů.
Die folgende nicht erschöpfende Checkliste kann als Ausgangspunkt für die Datenerhebung und die Organisation eines Datenerhebungsmodells verwendet werden:
Následující nevyčerpávající kontrolní seznam je možno použít jako východisko pro shromažďování údajů a uspořádání šablony shromažďování údajů:
Die nachstehende nicht erschöpfende Checkliste kann als Ausgangspunkt für die Datenerhebung und die Organisation eines Datenerhebungsmodells verwendet werden:
Jako východisko pro posouzení norského režimu investičních podpor bude třeba určit maximální výši podpory, kterou podle Pokynů v oblasti životního prostředí může určitý projekt získat.
Als Ausgangspunkt für die Bewertung des Investitionsbeihilfeprogramms Norwegens muss die für ein Vorhaben zur Verfügung stehende Höchstbeihilfe gemäß Festlegung in den Leitlinien ermittelt werden.
Můj zvláštní dík patří panu Demetriou, jehož vynikající předchozí doporučení posloužilo jako východisko mé zprávy.
Mein besonderer Dank geht an Herrn Demetriou, dessen bisherige ausgezeichnete Empfehlung als Ausgangspunkt für meinen Bericht diente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že je důležité přikládat těmto kritériím větší význam a používat je jako východisko pro budoucí směrnici v této oblasti.
Meiner Meinung nach ist es wichtig für uns, diesen Kriterien größere Bedeutung beizumessen und sie als Ausgangspunkt für eine zukünftige Richtlinie in diesem Bereich zu verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva naznačuje, že Evropský pakt o přistěhovalectví a azylu, který Rada přijala minulý rok, posloužil jako východisko pro společnou politiku v oblasti azylu a přistěhovalectví.
Wie in dem Bericht angedeutet, diente der vom Europäischen Rat letztes Jahr angenommener Einwanderungspakt als Ausgangspunkt in Richtung einer gemeinsamen Politik im Bereich Asyl und Einwanderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto informace slouží jako východiska pro šetření, zda je dočasné odnětí ospravedlněné z některého z důvodů uvedených v čl. 16 odst. 1 písm. a).
Diese dienen als Ausgangspunkt für die Untersuchung der Frage, ob die vorübergehende Rücknahme aus dem in Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a genannten Grund gerechtfertigt ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit východisko
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tímhle není východisko.
Der Kerl ist unermüdlich.
Hledal jsem nějaké východisko.
Ich habe um Beistand ersucht.
Sie sind jetzt auf dem Pfad!
Neni žádné východisko, Tome.
Ale možná potřebujeme nouzové východisko?
Aber vielleicht brauchen wir eine Rückfallposition?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To pokládám za rozumné východisko.
Das scheint mir der vernünftige Ansatzpunkt zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už tu není žádné východisko.
Es gibt keine Grenze mehr.
Jediné východisko, jaké nám zůstalo.
Sie wäre uns bestimmt nicht böse.
Myslím, že tohle bylo východisko.
Durch seinen Tod hat er wenigstens das erreicht.
Vědecké východisko pro změnu klimatu
Wissenschaftliche Grundlagen für den Themenkreis Klimawandel
Historie, východisko a zdůvodnění požadavku:
Hintergrund und Begründung des Antrags:
Avšak to bylo východisko velmi neurčité.
Doch dies war eine recht unsichere Spur.
Neviděl jsem pro sebe žádné východisko.
Ich sah keine Hoffnung für mich selbst.
Možná jsem našel východisko pro všechny.
Wir könnten uns doch irgendwie einigen.
- Snažíme se najít východisko pro všechny.
- Wir haben alle im Auge.
A tak jim zbylo jediné východisko:
Die uralte Morla zu finden.
Ženy mohou ukázat východisko z konfliktů
Frauen in den Friedensprozess einbeziehen
Co další, mim? Všichni potřebujeme nouzové východisko.
Nun, wir alle brauchen einen Plan B.
Je jenom jedno východisko pro nás oba.
So ist es besser für uns beide.
Jižní stezka jako jediná skýtá možné východisko.
Der südliche Pfad hält das einzige Versprechen, einen Versuch wert zu sein.
Když nevidíš jiné východisko, než skočit.
Zu wissen, dass ein Sprung die bessere Alternative ist.
Vím že najdeš východisko z problému.
Ich weiß, dass du das Problem aufregend findest.
Je zde jen jediné východisko jen jedno.
Es gibt nur eine Art das zu regeln - eine Art.
Civilizované východisko je už za námi.
Die Zivilisation haben wir weit hinter uns gelassen.
My jen hledáme nejlepší východisko pro všechny.
Wir versuchen nur das Beste für jeden daraus zu machen.
Nabídli mi východisko z mý bezvýchodný situace.
Ich habe ein Angebot, wie ich meiner tödlichen Lage entkomme.
Nebudou mít jiné východisko, a určitě mně zvolí svým vůdcem.
Und am Ende werden sie ganz gewiss meine mildtätige Führerschaft vorziehen, der offensichtlichen Alternative.
Je tu pouze jediné východisko. - Vracím se k Olivierovi.
Da gibt es nur eine Antwort, ich gehe zurück zu Olivier.
Vaše východisko je v sexu a ona potřebuje víno.
Du feuerst mit der Hacke, und sie feuert mit Wein.
Vzhledem k okolnostím si neumím představit jiné východisko.
Unter diesen Umständen kann ich gar nicht Nein sagen.
Investice do dětí: východisko z bludného kruhu znevýhodnění
Investitionen in Kinder: Den Kreislauf der Benachteiligung durchbrechen
Takže jediné logické východisko je, že byla opravdová lidská žena?
Dann müsste sie logischerweise eine reale menschliche Frau sein, nicht?
Za první právní východisko se vkládají tyto právní základy:
Nach dem ersten Bezugsvermerk werden folgende Rechtsgrundlagen eingeführt:
Chci vám jen pomoc najít východisko z vašeho problému.
Ich versuche, Ihnen zu helfen, das Problem zu finden.
Umíš to udělat? Proč jim nepomůžeš? Víš že nemají východisko.
Obwohl du diesen Frauen helfen kannst, fühlst du dich nicht verpflichtet, wenn ihnen keiner sonst hilft?
A v tomhle případě si myslím, že nemáte jiné východisko.
Und ich denke nicht, dass Sie andere Möglichkeiten haben.
A pro vaši Odonu mám jiné východisko než smrt.
Welche Zivilisation es hier auch immer gibt, sie ist da drin.
Ano, neměl už jiné východisko. Nakonec si ukousl jazyk.
Ich denke, er hatte keine Wahl, als sich die Zunge abzubeißen?
Sám jsem to odloučení chtěl, viděl jsem v něm východisko.
Ich wollte diese Trennung, mir erschien das.
Inés Ayala Sender za skupinu PSE předložila ústní PN, kterým se vkládá nové právní východisko za právní východisko 7, který byl vzat v potaz.
Inés Ayala Sender hat im Namen der PSE-Fraktion einen mündlichen Änderungsantrag zur Einfügung eines neuen Bezugsvermerks nach Bezugsvermerk 7 gestellt, der berücksichtigt wurde.
Antonio Tajani předložil ústní pozměňovací návrh s cílem vložit nové právní východisko za právní východisko 19, který byl vzat v potaz.
Antonio Tajani hat eine mündliche Änderung vorgeschlagen, die die Aufnahme eines neuen Bezugsvermerks nach Bezugsvermerk 19 beinhaltet.
Spouští přesně ten druh kreativity, který nejvíce potřebujeme, abychom si zajistili pozitivní východisko z krize.
Es fördert genau die Kreativität, die wir benötigen, um sicherzustellen, dass wir aus der Krise gut herauskommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy musí najít ve svých rozdílech východisko, abychom mohli začít plnit svůj závazek vůči regionu.
Die Mitgliedstaaten müssen ihre internen Differenzen beilegen, damit wir unseren Verpflichtungen in der Region nachkommen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme nouzové východisko a v zásadě právě to má být motorem naší energetické účinnosti.
Wir brauchen eine Rückfallposition, und diese muss grundsätzlich darin bestehen, unsere Energieeffizienz voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi mě mrzí, že tyto dvě instituce nedokázaly najít společné východisko.
Ich bedaure es sehr, dass es den beiden Institutionen nicht gelungen ist, zueinander zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament však navrhl, aby bylo právní východisko rozhodnutí založeno na článku 175 Smlouvy o ES.
Das Parlament hat jedoch vorgeschlagen, die Rechtsgrundlage des Beschlusses in Artikel 175 EGV umzuwandeln.
Východisko podle SCHMITA sice není jednoduché, nicméně: "Desítka států se ještě nevyjádřila.
Für Jean-Marie LE PEN (FL, FR) ist die europäische Verfassung eine Totgeburt.
Euro je referenčním bodem, jímž se řídí příslušné strategie zaměřené na východisko z krize.
Der Euro ist ein Bezugspunkt, um die richtigen Strategien, die aus der Krise herausführen, zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje nějaké východisko pro podniky, které jsou zamítnuty, přestože mohou mít dobré obchodní plány?
Gibt es Risikorückbehalte in Bezug auf Betriebe, selbst wenn sie anscheinend über gute Geschäftspläne verfügen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je na Komisi, aby takový nástroj navrhla (jako právní východisko).
Ein solches Instrument (als Rechtsgrundlage) vorzuschlagen, ist jedoch Sache der Kommission.
Východisko z krize v zásadě není problém ekonomické ani fiskální politiky.
Aus der Krise hervorzugehen ist im Grunde genommen kein Problem, das mit der Wirtschafts- und Finanzpolitik zu tun hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říká se, že jsme ztroskotanci, co hledají východisko ze svých frustrací.
Es ist ein Vorurteil, dass wir Verlierer sind und nach Orten suchen, um unseren Frust abzureagieren.
Asi není jiné východisko než čelit pláči a rozhořčenému obviňování a vysokofrekvenčnímu beznadějnému kvílení.
Ich schätze, uns bleibt keine andere Wahl, als sich den weinerlichen, wütenden Anschuldigungen und schrillen Klagelauten der Verzweiflung zu stellen.
Až si uvědoměj, že je to jediný východisko, který dává smysl, budou muset.
Wenn sie erkennen, dass es das einzige Ergebnis ist, das Sinn macht, werden sie es tun müssen.
Východisko posouzení podle TSI pro typ je definováno pro období fáze A trvající nejvýše sedm let.
Der Rahmen der TSI-Bewertung für ein Baumuster wird für maximal sieben Jahre für Phase A festgelegt.
Během fáze A se východisko posouzení pro ES ověření používané oznámeným subjektem nemění.
Während Phase A bleibt der Rahmen der Bewertung für die EG-Prüfung, der von der benannten Stelle anzuwenden ist, unverändert.
Nejlepší možné východisko pro něj vidíte jako svou prohru, a nazýváte ji jeho prohrou.
Was für ihn eine großartige Errungenschaft ist, betrachten Sie als Ihr Scheitern.
Takže, já dorazím první, abych prozkoumala místo a pokud tam bude někdo známý, najdu nějaké východisko.
- Okay, ich komme zuerst an, prüfe die Örtlichkeit für den Fall, dass dort jemand ist, den ich kenne und spähe eine Flucht-Strategie aus.
Průsečík vztažné osy a horní hrana rámečku se použije jako východisko souřadnicového systému.
Der Schnittpunkt der Bezugsachse mit dem oberen Rand der Box dient als Ursprung des Koordinatensystems.
Podle názoru polských orgánů proto cenné referenční východisko představuje právě tato transakce.
Folglich seien diese Transaktion von den polnischen Behörden als wertvolle Orientierungshilfe betrachtet worden.
Komise si je vědoma, že tržní úhrady obsažené v tabulce představují metodicky podat hrubé východisko.
Die Kommission ist sich bewusst, dass die in der Tabelle enthaltenen Marktvergütungen methodisch nur einen sehr groben Anhaltspunkt geben können.
Ta vpusť vede do další komory, možná tam je naše východisko..
Musíš si najít jiné méně vysilující východisko než je zesměšňování lidí.
Du musst weniger destruktive Ventile entwickeln als Demütigung.
Východisko. Zní to tak nabubřele, že by to mohla být charita.
"Egress." Klingt aufgeblasen genug, um ein Wohltätigkeitsverband zu sein.
Rozumné východisko by bylo ukončit tvůj mizernej život dřív, než nakazí můj.
Am logischsten wäre es, dein elendes Leben zu beenden, bevor es meines weiter beeinträchtigt.
Je jen jedno východisko z této situace a nemůže se změnit.
Es gibt nur ein Ende, und daran kann man nichts ändern.
Pokud v krvi koluje silný jed, je jediné východisko - zastřelit se!
Wenn man so viel Gift im Blut hat wie er, kann man sich nur noch erschießen.
Věřím, že se Spojenými státy najdeme společné východisko, protože v žádném případě nechceme stavět Ameriku a Evropu proti sobě.
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir eine Annäherung an die USA finden werden, denn wir möchten auf jeden Fall eine Konfrontation zwischen den USA und Europa vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvoj a demokratická správa věcí veřejných v Africe musí tvořit součást strategie pro východisko z krize určené nám všem.
Entwicklung und demokratisches Regierungshandeln in Afrika müssen Teil der Krisenbewältigungsstrategie für uns alle sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. konstatuje, že roční analýza růstu v podobě, v jaké byla schválena jarním zasedáním Evropské rady, představuje východisko pro vypracování:
17. stellt fest, dass der Jahreswachstumsbericht in seiner auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates genehmigten Form Leitlinien für die Ausarbeitung folgender Programme der Mitgliedstaaten vorgibt:
EU však nesmí být podle jeho názoru protekcionistická. „Východisko z krize není v izolaci, ale v otevírání se” , uvedl.
"Besonders wichtig" ist es für die Abgeordneten darüber hinaus, die Arbeitslosigkeit unter Jugendlichen zu bekämpfen.
Jako východisko souřadnicového systému se použije průsečík vztažné osy a roviny, která je ve vzdálenosti e rovnoběžná se vztažnou rovinou.
Der innerhalb des Abstands e liegende Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Ebene, die parallel zur Bezugsebene liegt, dient als Ursprung des Koordinatensystems.
Tyto tři předpoklady lze označit za hospodářské, sociální a ekologické pilíře trvale udržitelného rozvoje nebo jednodušeji za jeho „trojí východisko“.
Man kann dies als die wirtschaftliche, soziale und ökologische Säule oder einfach als „Triple Bottom Line“ nachhaltiger Entwicklung bezeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevidím jiné východisko. O pár týdnů později Claiřina gumička spadla do máminy peněženky, kde se zašprajcla do nezaplacených účtů.
Ich wüsste nicht, was wir sonst damit tun könnten. Vor ein paar Wochen, fiel Claire's Kaugummi in Mom's Geldbörse, und klebte einige Rechnungen zusammen.
Členský stát je povinen používat následující principy jako východisko pro určení použití této TSI v případě obnovy:
Bei der Entscheidung, inwieweit diese TSI im Fall einer Erneuerung angewendet wird, richtet sich der Mitgliedstaat nach den folgenden Grundsätzen:
Členský stát je povinen používat následující principy jako východisko pro určení použití této TSI v případě modernizace:
Bei der Entscheidung, inwieweit die TSI im Falle einer Umrüstung angewendet wird, richtet sich der Mitgliedstaat nach den folgenden Grundsätzen:
Považujeme východisko, které zaujímá autor této zprávy, kdy přistupuje k problémům mladých lidí jako k něčemu, co průřezově přesahuje složky společnosti, za správné.
Wir sind der Ansicht, dass dieser Bericht sich den Problemen der jungen Menschen aus der richtigen Perspektive nähert, indem er sie als etwas betrachtet, das verschiedene Bereiche der Gesellschaft berührt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu vám samozřejmě říci, že uchýlení se k pomoci EFSF a k Mezinárodnímu měnovému fondu bylo chápáno jako poslední východisko: ultima ratio.
Was ich Ihnen natürlich sagen kann, ist, dass der Rückgriff auf die EFSF und die Hilfe des Internationalen Währungsfonds als letzte Rettung angesehen wurde: die Ultima ratio.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé východisko při předložení tohoto je jasné: žádný mezinárodní závazek, bez ohledu k osobě obchodního partnera, nesmí podkopat zásady potravinové bezpečnosti a zdraví spotřebitelů v EU.
Mit der Vorlage dieses Textes beziehe ich ganz klar Stellung: Ganz gleich, welcher Wirtschaftspartner auf dem Spiel steht, es kann nicht zugelassen werden, dass irgendeine internationale Verpflichtung die Grundsätze der Lebensmittelsicherheit und die Gesundheit der Verbraucher in der EU unterminiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, úřadující předseda vznesl otázku, jestli existuje strategie nabízející východisko z krize, a já bych řekl, že ano, že existuje: říká se mu fiskální konservativismus.
Herr Präsident! Der amtierende Ratspräsident fragte vorhin, ob es eine Strategie gibt, um aus dieser Krise herauszukommen, und ich würde sagen: Ja, es gibt sie: Man nennt sie Fiskalkonservatismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme mluvit o tom, jak by mělo vypadat koordinované východisko z krize, když je zřejmé, že k úplnému vysazení fiskálních stimulů může dojít teprve po hospodářském zotavení.
Wir werden darüber sprechen, wie wir einen koordinierten Ausstieg aus der Krise unter Berücksichtigung dessen bewerkstelligen, dass es keinen völligen Rückzug von steuerlichen Anreizen geben kann, bis die wirtschaftliche Erholung eintritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 ( navrhované nové právní východisko ) "S ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie , s ohledem na nařízení Rady ( ES ) č . 2494/95 ze dne 23 .
Änderung 1 ( vorgeschlagener neuer Bezugsvermerk ) "gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Euro - päischen Union , gestützt auf die Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates vom 23 .
5 odst . 3 uvedeného nařízení , s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky , " Odůvodnění : Druhé právní východisko navrhovaného nařízení odkazuje na právní základ tohoto navrhovaného právního předpisu .
Oktober 1995 über harmonisierte Verbraucher - preisindizes , insbesondere auf Artikel 3 Artikel 5 Absatz 3 , gestützt auf die Stellungnahme der Europäischen Zen - tralbank , " Begründung : Der zweite Bezugsvermerk bezieht sich auf die Rechtsgrundlage des Verordnungsvorschlags .
1 [ Navrhované nové právní východisko ] "s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( ES ) č . 2494/95 ze dne 23 .
Änderung 1 ( vorgeschlagener neuer Bezugsvermerk ) "gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft , gestützt auf die Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates vom 23 .
Toto riziko je sice nutné brát vážně, avšak historické zkušenosti nasvědčují tomu, že může existovat východisko, které nevyžaduje ústup od klimatické politiky.
Deutschlands Chemieindustrie ist es ja nicht nur gelungen, trotz steigender Energiekosten wettbewerbsfähig zu bleiben, sondern gleichzeitig auch die CO2-Emissionen eindrucksvoll zu reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme tuto realitu pochopit a učinit z ní hlavní východisko našeho přístupu k tomuto strategickému kontinentu a našich vztahů s ním.
Wir müssen diese Tatsache begreifen und sie zum Kern unseres Ansatzes für diesen strategischen Kontinent und unsere Beziehung zu ihm machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě žádáme irskou vládu, aby navrhla způsoby možné spolupráce ve snaze nalézt východisko z tohoto obtížného období politického života v Evropě.
Wir ersuchen die irische Regierung, ihrerseits Vorschläge zu unterbreiten, wie wir gemeinsam diese schwierige Phase europäischer Politik überwinden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský rozpočet by měl být do tohoto mechanismu zapojen pouze jako poslední východisko v případě, že členský stát, který půjčku obdržel, ji není schopen splácet.
Der EU-Haushalt sollte nur als letzte Instanz einspringen, wenn der Mitgliedstaat, der das Darlehen erhalten hat, dieses nicht zurückzahlen kann.
Parlament žádá také provedení podrobného posouzení škod, jež utrpělo pásmo Gazy, a důkladné vyhodnocení potřeb zdejšího obyvatelstva, která by mohla být použita jako východisko pro plány na obnovu.
Hier müsse "volle Klarheit" geschaffen werden, damit die Verantwortlichkeiten für die Geheimgefängnisse – unter anderem auch Guantánamo – sowie für das Programm außerordentlicher Überstellungen ermittelt werden können.
S ohledem k názorům tradičních výrobců „považuje za východisko kompromisní definici podle zpravodaje” , podle níž je vodka lihovina vyrobená z „ brambor a/nebo obilovin, nebo jiných zemědělských surovin”.
Damit soll den Erwartungen der Verbraucher in Bezug auf die für Wodka verwendeten Ausgangsstoffe insbesondere in den Mitgliedstaaten, in denen Wodka traditionell hergestellt wird, Rechnung getragen werden.
14. pohlíží na Energetickou chartu jako na možné východisko pro vytvoření regulačního rámce pro mezinárodní obchod v odvětví energetiky a pro investice do tohoto odvětví;
14. sieht in der Energie-Charta einen möglichen Ansatz zur Schaffung eines Regelungsrahmens für den internationalen Handel und für Investitionen im Energiesektor;
Poslanci žádají také strategii týkající se udržitelnosti energetických zdrojů Východisko vidí zejména ve fosilních palivech, snížení závislosti na ropě a větší propagace čisté energie.
Großes Augenmerk müsse auch der Energieeffizienz gelten, ein internationales Abkommen in diesem Bereich sei notwendig.
Hlavními stavebními kameny reformy rybářské politiky, kterou Komise ve své zelené knize navrhuje, musí být ekosystém jako východisko a zásada obezřetnosti.
Die wesentlichen Bausteine der Reform der Fischereipolitik, wie sie von der Kommission in ihrem Grünbuch vorgeschlagen wurden, sind jene, die das Ökosystem und das Vorsorgeprinzip als Startpunkt ansehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když nyní slyším, že bychom měli jít daleko nad rámec toho, co nám Rada a Komise navrhla, včetně Palestiny a Kosova, tak jsme připraveni najít východisko.
Wenn ich jetzt höre, dass wir möglicherweise weit über das hinausgehen müssen, was Rat und Kommission uns vorgelegt haben, und Palästina und Kosovo noch dazu kommen, dann sind wir bereit, hier Wege zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Východisko posouzení podle TSI pro „ověření typu nebo konstrukce“ je definováno ve sloupcích 2 a 3 (fáze návrhu a vývoje) přílohy H této TSI.
Die TSI-Bewertungsgrundlage für eine „Baumuster- oder Konstruktionsprüfung“ wird in den Spalten 2 und 3 (Entwurfs- und Entwicklungsphase) der Tabelle in Anhang H dieser TSI definiert.
Uvedlo, že Komise jako východisko pro poskytování spolehlivých informací spotřebitelům připraví harmonizované metody posuzování, jak společnosti a výrobky během svého životního cyklu působí na životní prostředí.
Es wurde darauf hingewiesen, dass die Kommission harmonisierte Methoden zur Ermittlung der Umweltbilanz über die gesamte Lebensdauer von Produkten und Unternehmen entwickeln wird, um den Verbrauchern zuverlässige Informationen bereitstellen zu können.
Jelikož sazby nezahrnovaly podporu, zastávají uživatelé s vysokou spotřebou energie názor, že Komise nemůže příplatek využít jako východisko k tomu, aby došla k opačnému závěru.
Da die Tarife kein Beihilfeelement beinhalteten, argumentieren energieintensive Verbraucher, dass die Kommission nicht unter Berufung auf den Aufschlag zur gegenteiligen Schlussfolgerung kommen könne.
Jedna strana zpochybnila právní východisko, na jehož základě bylo nespolupracujícím vývozcům přiděleno vyšší dumpingové rozpětí než vyvážejícím výrobcům nezařazeným do vzorku.
Eine Partei stellte in Frage, dass es eine Rechtsgrundlage dafür gebe, den nicht mitarbeitenden Ausführern eine höhere Dumpingspanne zuzuordnen als den nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Produzenten.