Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=východu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
východu osten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k východu nach Osten 10
Asyrská církev Východu Assyrische Kirche des Ostens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit východu

579 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přicházejí z východu.
- Sie schicken ein Team auf die Ostseite.
   Korpustyp: Untertitel
Přijeď k východnímu východu.
Wir treffen uns am Osteingang.
   Korpustyp: Untertitel
Při východu slunka odcházíme!
Bei Sonnenaufgang reiten wir los!
   Korpustyp: Untertitel
Pocházel z Östergötlandu. (východu)
Er malte nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Manželčin bratr z Východu.
Der Bruder meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme už blízko východu.
Wir sind fast da.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjdeme za východu slunce.
Wir brechen bei Sonnenaufbruch wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
ráno, při východu slunce.
- am Morgen, auf dem ersten Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Odjíždíme při východu slunce.
Wir brechen bei Sonnenaufgang auf.
   Korpustyp: Untertitel
Prověříme ženy z východu.
Auf die diese Beschreibung passt?
   Korpustyp: Untertitel
Poznám člověka z východu.
Du sollst die Leute zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočíme při východu slunce.
Wir rücken bei Sonnenaufgang in das Dorf ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem u nouzovýho východu.
- Ich sitze in der falschen Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
K východu 27 B?
Auf Flugsteig 27B?
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřejeme muži z východu.
Wir gratulieren dem glücklichen Gewinner.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl byste o východu?
Kennen Sie eine Hintertür?
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme do východu slunce.
Wir warten auf die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Při východu slunce udeříme.
Sobald die Sonne aufgeht, schlagen wir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím do východu slunce.
Ich meine, bis Tagesanbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Hned u nouzovýho východu.
Nah bei der Feuertreppe.
   Korpustyp: Untertitel
Máma přijede z východu.
Ich hole Mom zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedu vás k zadnímu východu.
Nehmen Sie den Hinterausgang!
   Korpustyp: Untertitel
- U všech východu z hotelu.
- Alle Eingänge werden überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Červenočerná bunda, jde z východu.
Rot-schwarze Jacke, kommt vom östlichen Perimeter her.
   Korpustyp: Untertitel
Ke každému východu někoho přiřaď.
Und sichern Sie alle öffentlichen Bereiche dieses Krankenhauses!
   Korpustyp: Untertitel
Kolik hodin do východu slunce?
Wie viel Stunden noch bis Sonnenaufgang?
   Korpustyp: Untertitel
Půl hodiny po východu slunce.
Eine halbe Stunde nach Sonnenaufgang.
   Korpustyp: Untertitel
Desetitisíce zahynou do východu slunce.
Da wurden Zehntausende getötet vor Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Jde směrem k zadnímu východu.
Er geht auf dem kürzesten Weg zum Hinterausgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Z východu a z jihu.
- Aus östlicher und südlicher Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdárek, pane Ze-středního-východu.
Ich hoffe sie halten das Getränk fest.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, ty jdi od východu.
Wo ist er hin?
   Korpustyp: Untertitel
Máme auto u každého východu.
Wir haben Wagen, die die Ausgänge überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ji zastihneš u východu.
Sie werden wahrscheinlich fangen sie an der Pforte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme u západního východu. Přepínám.
Ein Block westlich vom Granateneinschlag, over!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jazyk středního východu.
Es klingt nach Mittelasien.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem přece Čarodějnice z Východu.
Ich bin ja nicht die verzauberte Hexe des Westens.
   Korpustyp: Untertitel
Dávnej král z Blízkýho východu.
Ein alter asiatischer König. Er sieht genauso aus;
   Korpustyp: Untertitel
Všichni okamžitě k hornímu východu.
Benutzen Sie die Haupteingänge.
   Korpustyp: Untertitel
- na pláži, při východu slunce.
- an einem Strand bei Sonnenaufgang.
   Korpustyp: Untertitel
Odnesete mì do východu slunce?
Führst du mich in den Sonnenaufgang?
   Korpustyp: Untertitel
Maximillian Vás doprovodí k východu.
Geht in den Besprechungsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ambulance prijede k zadnímu východu.
Der Krankenwagen ist schon unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden den do východu slunce.
Noch ein Tag, bis die Sonne aufgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Na počest lodníků Dálnýho východu!
Auf die Marineinfanteristen in Fernost.
   Korpustyp: Untertitel
Od východu slunce do poledne.
- Von Sonnenaufgang bis Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
- Vede to k dalšímu východu?
Führt das zu einem Kellerausgang?
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazuje čas východu Měsíce pro zvolené datum.
Zeigt die Zeit, zu der der Mond am ausgewählten Datum aufgeht.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazuje čas východu Slunce pro zvolené datum.
Zeigt die Zeit des Sonnenaufgangs am ausgwählten Datum.
   Korpustyp: Fachtext
řekl muž a strkal ji k východu.
Da wird nichts draus, damit schob er sie zur Haustür.
   Korpustyp: Literatur
Ale u předního východu jsou další čtyři.
Aber es stehen noch vier weitere beim Vordereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Dva cíle se blíží z východu.
Zwei aus östlicher Richtung. Sie nähern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že bude čekat u pátého východu.
Sie wollte bei Nummer fünf warten.
   Korpustyp: Untertitel
Dej nám místa u východu, ty ochechule!
Und setz uns gefälligst neben einen Notausgang, du Landratte.
   Korpustyp: Untertitel
Setkáme se u východu z dolu.
Ich muss die Feldgeometrie neu konfigurieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracujte mi plány na stažení z východu.
Bereiten Sie sich auf die Möglichkeit vor, die Angriffsrichtung zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranko u východu, potřebuju najít Tonyho Almeidu.
Geben Sie mir Tony Almeidas Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Píšu mou dizertačku o kultuře Středního východu.
Meine Dissertation befasst sich mit nahöstlicher Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
To je San Columbano, svatý z Východu.
Ein Bildnis Columbans des Jüngeren. Er war ein Heiliger.
   Korpustyp: Untertitel
Ten směřuje k východu, Co budeš dělat?
Die machen einen Abflug. Was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ochranko u východu, potřebuju najít Tonyho Almeidu.
Sicherheit, geben Sie mir Tony Almeidas Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Do východu slunce máme dvě hodiny.
Wir haben noch zwei Stunden bis zur Morgendämmerung.
   Korpustyp: Untertitel
- K nouzovému východu na jižní straně.
- Durch die Service-Einfahrt. 'Verstanden.'
   Korpustyp: Untertitel
Jeďte k nouzovému východu na jižní straně.
Einfahrt durch die Service-Einfahrt!
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem to u východu z tunele.
Ich fand es am Tunnelausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádně zakřič, až budeš u východu.
Mach viel Lärm, wenn du um diese Ecke läufst.
   Korpustyp: Untertitel
Je ještě ve východu pro pacienty.
Sie steht immer noch am Patientenausgang.
   Korpustyp: Untertitel
-Podle dohody, ráno při východu slunce.
-Du bist pünktlich, Leonardo.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vzhůru při zítřejším východu slunce.
Ich bin morgen bei Sonnenaufgang wach.
   Korpustyp: Untertitel
- Sejdeme se dole při východu slunce.
- Trefft mich unten bei Tagesanbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje písnička "Láska umírá za východu slunce".
Ich kenne dieses Lied: "Mit dem Sonnenaufgang geht die Liebe zu Ende".
   Korpustyp: Untertitel
Vy přijdete do kontejneru u zadního východu.
Der einzige Ort, wo ihr beide hingeht, ist der Müllcontainer hinten draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Vernerovy oči spočinuly na dveřích zadního východu.
Werners Augen beobachten scharf den Bühnenausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Položte pití, lidi, a zamiřte k východu.
Stellt die Gläser hin, und macht euch vom Acker.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se pomalu přesuneme k východu.
Genau hier. Wir wären auf einen Angriff nicht vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem o žádném východu neslyšel
Hörte nie von Fluchtwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hosté z východu stále čekají můj pane.
Bitte sie herein.
   Korpustyp: Untertitel
Makaroni z Východu. Možná Russovi lidi.
Ostküsten-Spaghettis, möglicherweise Freunde von Russo.
   Korpustyp: Untertitel
koronavirus z Blízkého východu způsobující respirační syndrom
MERS-Coronavirus
   Korpustyp: EU IATE
Řekl, že přijde hned po východu slunce.
Er sagt, er kommt nach Sonnenaufgang.
   Korpustyp: Untertitel
Hluší bratři unikli pomocí tajného východu.
Die beiden Gesuchten konnten durch einen Geheimgang entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na cestě k únikovému východu.
Wir sind auf dem Weg zum Serviceeingang.
   Korpustyp: Untertitel
Odeberte se k nejbližšímu nouzovému východu.
Begeben Sie sich zum nächstgelegenen Notausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Kudy se jde k přednímu východu?
Wo ist der Haupteingang?
   Korpustyp: Untertitel
U zadního východu na vás čeká auto.
Wir haben ein Auto, was am Hinterausgang wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jistotu se posadíme u zadního východu.
Wir setzen uns in die Nähe der Hintertür, nur für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se u člunu při východu Slunce.
Wir treffen uns bei Sonnenaufgang alle wieder am Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Will vede sestry k východu u řeky.
Will ist mit den Morrigan auf dem Weg zum Flussausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Co tedy podívat se po východu?
Dann gehst du jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jednotky u každého východu, Johne.
- Die Ausgänge sind bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Postavte stráže ke každému východu z kanálů.
Postiert Brigaden. Alles abriegeln, die gesamten Ein-und Ausgänge!
   Korpustyp: Untertitel
- Do východu slunce nesmí nikdo ven.
- Keiner geht vor Sonnenaufgang.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme od východu do západu slunce.
Wir arbeiten von Sonnenaufgang bis -untergang.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
vůbec se nepovažují za obyvatele Středního východu.
sie nehmen sich nicht als Nahostler wahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jak dlouho jste pryč z východu?
Wann sind Sie aus dem Dsten gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
V klidu se odeberte k východu.
Alle bewegen sich ruhig zu den Ausgängen.
   Korpustyp: Untertitel
Do východu slunce zbývá spousta času.
Bis Sonnenaufgang bleibt noch viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme tančit do východu slunce.
Und wir werden tanzen, bis die Sonne aufgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nemilujem při východu slunce.
Wir werden nie Sex bei Sonnenaufgang haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se dočkat východu slunce.
Ich erwartete voller Ungeduld den Sonnenaufgang, und da bist du.
   Korpustyp: Untertitel