Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výchova&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výchova Erziehung 219 Bildung 66 Ausbildung 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výchovaErziehung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za druhé, oba rodiče jsou stejnou měrou zodpovědní za výchovu dětí.
Zweitens: Beide Elternteile sind gleichermaßen für die Erziehung ihrer Kinder zuständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aha, tak tomu se říká antiautoritativní výchova.
Aha, das nennt man also antiautäre Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčovou zodpovědnost za výchovu a vzdělávání svých dětí nesou rodiče.
Die Hauptverantwortung für die Erziehung und Bildung der Kinder liegt bei den Eltern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představa výchovy dítěte může budit dojem zátěže, zejména pro osamoceného rodiče.
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální schopnosti, mravní výchova, integrace a snížení kriminality
Sozialkompetenzen, ethische Erziehung, Integration und Senkung von Kriminalitätsraten
   Korpustyp: EU DCEP
Harry a Doris Morganovi odvedli při výchově skvělou práci.
Harry und Doris Morgan haben wunderbare Arbeit bei meiner Erziehung geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv jsou jeho výchova a vzdělání ryze francouzské - nemluví anglicky!
Obwohl in Erziehung und Ausbildung durch und durch französisch - Sarkozy spricht kein Englisch!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Láska má význam. Společenský užitek, -tvorbu vztahů, výchovu dětí.
Liebe hat Bedeutung, einen sozialen Nutzen, zwischenmenschliche Bindung, Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom proto zdůrazňovat význam výchovy spíše než vzdělávání.
Deshalb sollten wir die Bedeutung der Erziehung gegenüber der Schulbildung hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Allahova výchova je ta jediná pravá.
Allah's Erziehung ist die einzig wahre.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdravotní výchova Gesundheitserziehung 3
tělesná výchova Sportunterricht 18 Leibeserziehung 2
hudební výchova Musikerziehung 1
občanská výchova Gemeinschaftskunde
předškolní výchova Vorschulerziehung 2 vorschulische Erziehung
sexuální výchova Sexualerziehung 6 Sexualkunde
Sexuelle Aufklärung
výchova dětí Kindererziehung 4
umělecká výchova Kunsterziehung
náboženská výchova Religionsunterricht
environmentální výchova Umweltbildung
výchova k volbě povolání Berufswahl

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "výchova"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náboženská výchova
Religionsunterricht
   Korpustyp: Wikipedia
Globální výchova
Globales Lernen
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Dopravní výchova
Verkehrspädagogik
   Korpustyp: Wikipedia
Environmentální výchova
Umweltbildung
   Korpustyp: Wikipedia
Dopravní výchova
Kategorie:Verkehrspädagogik
   Korpustyp: Wikipedia
Výchova ve věku informací!
Es ist schwer, Kinder großzuziehen im Informationszeitalter.
   Korpustyp: Untertitel
- To je špatná výchova.
Ihr erzieht ihn völlig falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Výchova k volbě povolání
Berufswahl
   Korpustyp: Wikipedia
No výchova se nezapře.
Das ist ihre Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
"Výchova se nezapře."
""Das ist ihre Herkunft. ""
   Korpustyp: Untertitel
Výchova dětí je těžká.
Kinder großzuziehen ist hart.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se výchova dítěte neujme.
Gelegentlich fasst die Einprägung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sexuální výchova je naprostej masakr.
Sexualkunde öffnet mir voll die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Práce a výchova dětí je náročná.
Und sie arbeitet und ist Alleinerziehende.
   Korpustyp: Untertitel
Celá její výchova musela být hrozně věcná.
Ich glaube, dass die ganze Sache sehr klinisch ablief.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta vaše volná výchova.
Das ist diese lockere, freizügige Einstellung--
   Korpustyp: Untertitel
Jaká výchova a jaký výcvik byly doporučeny?
Zu welchen Maßnahmen wird geraten?
   Korpustyp: EU
Ale pamatujte si, že výchova nenahradí inteligenci.
Denken Sie bloß daran, guter Stall ist kein Ersatz für Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí ve školách - výchova k pokojnému řešení problémů
Gewalt an Schulen - Friedenserziehung
   Korpustyp: EU
Porod a výchova dětí se stále chápe jako nutné zlo.
Kinder zu gebären und aufzuziehen wird noch immer als notwendiges Übel betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co ta občanská výchova, kterou jsi učil po nocích?
Was ist mit dem abendlichen Einbürgerungskurs?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych věděl, zda právě to byla výchova jejich života.
Ich bin auch so erzogen und weiß Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako špatná hudební výchova ve státních školách.
Ebenso wie auch die ungenügende Musikerziehung in öffentlichen Schulen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výchova nových svatých válečníků odsouvá na okraj sekulární národní lídry.
Neue Arten von heiligen Kriegern drängen weltliche nationale Führer beiseite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to má dobrá kamarádka, a jmenuje se "hudební výchova."
Sie ist eine gute Freundin von mir, und sie hört auf den Namen "Musik."
   Korpustyp: Untertitel
jak ubohá výchova se dostala tomuto mladému muži?
In welch begrenzter Welt musste sich der junge Mensch heranbilden!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že naše výchova nám skryla velmi důležité věci.
Ich glaube, uns wurden wesentliche Dinge vorenthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tělesná výchova je důležitou součástí každého školního dne.
Bewegungserziehung ist ein entscheidender Teil jedes Schultages.
   Korpustyp: Untertitel
Ale výchova syna, treba slepeho, není povolání na celý život.
Das war Jon Lovitz' erste Gastrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Výchova syna, treba slepeho, není povolání na celý život.
Einen Sohn großzuziehen, sogar, wenn er blind ist, ist keine Lebensaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Patří sem i tělesná výchova, stejně jako odborná příprava týkající se kreativního myšlení či sociálního zapojení.
Sport gehört dazu, ebenso die Schulung von kreativem Denken oder soziales Engagement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výchova a vzdělávání se musí soustředit na etické základy, které posilují jednotu lidské rodiny.
Dabei ist der Schwerpunkt auf die ethischen Grundlagen zu legen, die den Familieverband stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak ty jsi vědec a postupem času jsi narazil na ono osudné "přirozenost versus výchova"
Also, du bist ein Wissenschaftler und irgendwo auf deinem Wege wurde dir das unausweichliche
   Korpustyp: Untertitel
Výchova dětí Alma Del Mar J.R. a Jenny Del Mar je svěřená žadatelovi.
Das Sorgerecht für die Kinder, Alma Del Mar jr. und Jennifer Del Mar, erhält die Klägerin.
   Korpustyp: Untertitel
Výchova talentů bez ohledu na hranice a podpora podnikání prostřednictvím začlenění znalostního trojúhelníku:
Grenzüberschreitende Talentförderung und Förderung des Unternehmergeistes durch Integration des Wissensdreiecks:
   Korpustyp: EU
Co by mělo být prvořadým ohniskem zájmu univerzit – výzkum, profesní výchova nebo sociální inkluze?
Welchen Schwerpunkt sollen Universitäten wählen – Forschung, Berufsausbildung oder soziale Inklusion?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já si ale myslím, že výchova v této oblasti je nutná po celý život.
Ich denke, dieser Lerneffekt sollte alle Altersschichten ansprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Promiň, Franku. Neuvědomila jsem si, jak těžká je pro vás výchova.
Frank, ich wusste nicht, dass es so aufreibend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ed se radovala, že mě přešly zlodějský choutky a čeká nás výchova potomků.
Ed war froh, daß meine wilden Jahre hinter mir und unsere Familienjahre vor uns lagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbila se jí tato praktická pracovní výchova, ale protože byla nesmělá, s mužem se nepřela.
Sie war gegen diese Arbeitserziehung. Aber sie war schüchtern und widersprach ihrem Mann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Za to může špatná výchova čtyř otců. - Kéž bych jim mohl poděkovat.
Irgendwo da draußen sind vier schlechte Väter, denen ich gern für die tolle Nacht danken würde.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalitní předškolní výchova nás k těmto cílům může výrazně přiblížit. Více než jsme si možná zatím ochotni připustit.
Eine hochwertige Vorschulerziehung kann uns diesen Zielen sehr viel näher bringen, vielleicht näher als wir es uns heute überhaupt eingestehen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tygří mateřská výchova by se mohla jevit jako užitečná protiváha takové benevolence, ale oba extrémy něco opomíjejí.
Die Tigermuttererziehung könnte wie ein vernünftiges Gegengewicht zu einer derartigen Freizügigkeit erscheinen, aber beide Extreme lassen etwas außen vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve vnitrostranických projevech Chu tvrdí, že klíčem k politické reformě je výchova kádrů a zkvalitnění provozu strany.
In internen Reden bezeichnete Hu den systematischen Aufbau von Führungskadern und die Verbesserung von Parteioperationen als den Schlüssel zur politischen Reform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí být respektovaná v partnerském vztahu i v rodině a výchova k ní by měla být součástí každé společnosti.
Sie muss in Partnerbeziehungen und in der Familie respektiert werden, und alle Gesellschaften sollten das Bewusstsein ihrer Mitglieder dahingehend schärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrozené a získané rysy se proplétají, ale výchova je v moderním světě mnohem důležitější, než hrdinné paradigma připouští.
Natürliche Veranlagung und Umwelteinflüsse sind miteinander verflochten, aber Umwelteinflüsse sind in der modernen Welt von viel größerer Bedeutung, als es im Paradigma vom Helden anerkannt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beauregard zemřel už před 4 kapitolami a všechno, co jsem dělala bylo pěstování bavlny a výchova dětí.
Beauregard ist vier Kapitel vorher gestorben und alles was ich mache ist Baumwolle pflanzen und die Kinder großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
I když umělecká výchova je v současné době povinným předmětem v mnoha vzdělávacích systémech, výukové modely jsou v jednotlivých členských státech velmi odlišné.
Obwohl der Kunstunterricht derzeit in vielen Bildungssystemen Pflichtfach ist, variieren die Unterrichtsmodelle von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat doch erheblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by být zohledněna také skutečnost, že toto je rozhodující čas pro získání návyků, a to znamená, že tělesná výchova je velmi důležitá.
Zu berücksichtigen ist auch, dass dies ein entscheidendes Alter ist, um Gewohnheiten herauszubilden, das heißt, Körpererziehung ist lebenswichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím je zajištění dopravy a sociální infrastruktury, dostupnost veřejných služeb, jakými je výchova dětí, péče o staré a nemocné osoby, komunikační služby a zakládání kulturních a sportovních středisek.
Dies ist die Bereitstellung von Verkehrs- und sozialer Infrastruktur, zugänglichen Sozialleistungen in den Dörfern, wie Kinderbetreuung, Pflege für alte und kranke Menschen, Kommunikationsdienste und die Einrichtung von Kultur- und Sportzentren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním účinkem tradičního přístupu založeného na hrdinském válečníkovi je však podpora přesvědčení, že lídři se neformují, ale rodí a že vrozená povaha je důležitější než výchova.
Ein Effekt des traditionellen Erklärungsansatzes vom heroischen Krieger war die Bekräftigung der Annahme, dass Führer eher geboren als gemacht werden und dass die natürliche Veranlagung eine wichtigere Rolle spielt als das Umfeld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Q. vzhledem k tomu, že nutnou podmínkou duševního zdraví je výchova ve zdravém rodinném prostředí skýtající materiální i psychologické bezpečí a rodičovskou lásku;
Q. in der Erwägung, dass eine Voraussetzung für psychische Gesundheit darin besteht, dass Kinder in einer gesunden Familie aufwachsen, die ihnen nicht nur materielle, sondern auch psychische Sicherheit und elterliche Liebe bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že právní rámce, jimiž se řídí tělesná výchova a sport, i právní rámce pro financování těchto činností z prostředků EU jsou stejně nejisté,
H. in der Erwägung, dass der Rechtsrahmen für Schulsport und Sport allgemein sowie der Rechtsrahmen für deren Finanzierung nicht geklärt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
To však do značné míry závisí na tom, jakým způsobem jsou sport a tělesná výchova organizovány: výsledkem sportovních aktivit může být i izolace a vyčlenění jednotlivce!
Dennoch hängt es in hohem Maße davon ab, wie Sport und Leibeserziehung vermittelt und organisiert werden: Ausgrenzung und Marginalisierung können auch die Folgen von Sport sein!
   Korpustyp: EU DCEP
A v případě rodinných firem hledajících nového vlastníka může být výchova učně efektivním způsobem, jak předat relevantní znalosti a také firemní aktiva.
Und wenn ein Familienunternehmen einen neuen Nachfolger sucht, kann das Training eines Auszubildenden ein effektiver Weg sein, zusätzlich zur Firmensubstanz auch das relevante Wissen weiterzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECON – zaměstnání žen a jejich integrace na pracovní trh, vzdělání, celoživotní vzdělávání, sladění pracovního a rodinného života stejně jako výchova spotřebitelů ohledně financí a půjček,
ECON- Beschäftigung von Frauen und ihre Integration auf dem Arbeitsmarkt, Aus- und Weiterbildung, lebenslanges Lernen, Vereinbarung von Berufs- und Familienleben sowie Belehrung der Verbraucher über Finanz- und Kreditfragen
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že právní rámce, jimiž se řídí tělesná výchova a sport, i právní rámce pro financování těchto činností z prostředků EU jsou stejně nejisté,
in der Erwägung, dass der Rechtsrahmen für Schulsport und Sport allgemein sowie der Rechtsrahmen für deren Finanzierung nicht geklärt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nutnou podmínkou dobrého duševního zdraví je výchova ve zdravém rodinném prostředí skýtající materiální i psychologické bezpečí a rodičovskou lásku;
in der Erwägung, dass eine Voraussetzung für psychische Gesundheit darin besteht, dass Kinder in einer gesunden Familie aufwachsen, die ihnen nicht nur materielle, sondern auch psychische Sicherheit und elterliche Liebe bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh předložený skupinou Zelených / Evropské svobodné aliance, proti kterému jsem hlasoval, ve skutečnosti zprávu zcela popírá a obsahuje množství velmi diskutabilních prvků, včetně útoků na české předsednictví a zbytečný požadavek, aby výchova dětí doma měla ve skutečnosti potvrzující úlohu.
Der von der Grünen/EFA-Fraktion vorgelegte Änderungsantrag, gegen den ich gestimmt habe, hat den Bericht im Grunde absolut zunichte gemacht und enthält eine Reihe äußerst fragwürdiger Elemente, einschließlich des Angriffs auf die tschechische Ratspräsidentschaft und der unbegründeten Behauptung, Kinder zu Hause aufzuziehen, würde zu einer Rollenverfestigung führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V centru těchto otázek je rodina, otázka dělby práce v rodině, manžel a manželka pracující zároveň, výchova a vzdělávání více a více dětí a péče o staré osoby závislé na naší pomoci.
Im Mittelpunkt dieser Fragen steht die Familie und es geht darum, wie die Arbeit innerhalb der Familie aufgeteilt werden kann, wie Frau und Mann zur gleichen Zeit berufstätig sein können, wie immer mehr Kinder betreut und erzogen werden können und zugleich die Versorgung und Betreuung von pflegebedürftigen älteren Menschen sichergestellt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázky, které byly vzneseny, jako je možnost výměny jehel pro uživatele drog, propagování kondomů, sexuální výchova ve školách, problémy ve věznicích, jsou součástí našich diskusí s členskými státy a občanskou společností.
Die angesprochenen Punkte wie die Möglichkeit des Spritzenwechsels für Drogenkonsumenten, Kondomkampagnen, Sexualerziehung in der Schule und die Probleme in den Gefängnissen sind Gegenstand unserer Diskussionen mit den Mitgliedstaaten und der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. zdůrazňuje, že mediální výchova představuje klíčový prvek politiky informovanosti spotřebitelů, uvědomělého a zasvěceného zacházení s právy duševního vlastnictví, aktivní účasti občanů na demokratickém životě a podpory mezikulturního dialogu;
9. betont, dass Medienerziehung ein Schlüsselelement der Verbraucherinformationspolitik, des bewussten und vertrauten Umgangs mit Fragen der geistigen Rechte, der aktiven demokratischen Teilhabe der Bürger und der Förderung des interkulturellen Dialogs darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Vybudování tohoto dočasného pilíře spravedlnosti zahrnuje usmíření různých vrstev společnosti, znovuzačlenění bývalých bojovníků a vysídlených osob do společnosti, dialog mezi znesvářenými skupinami (léčení traumat a výchova k míru), zřízení výborů pro pravdu a usmíření a podporování způsobů nenásilného řešení sporů.
Dieser zeitweilige Justizpfeiler umfasst die Aussöhnung der verschiedenen Schichten der Bevölkerung, die Wiedereingliederung ehemaliger Kämpfer und von Vertriebenen, den Dialog zwischen den Konfliktparteien (Bewältigung von Traumata und Friedenserziehung), die Einrichtung von „Wahrheits- und Aussöhnungsausschüssen“ sowie die Unterstützung von gewaltlosen Systemen zur Beilegung von Streitigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
člen Komise. (SK) Chtěl bych pouze poděkovat za velmi povzbudivou atmosféru a rozpravu, která potvrzuje, že sport a tělesná výchova má vliv nejen na zdraví, tam samozřejmě, ale rovněž na určité hodnotové rámce, ve kterých se pohybuje naše mladá generace, respektive celá společnost.
Mitglied der Kommission. - (SK) Ich begrüße das überaus ermutigende Klima im Laufe dieser Aussprache, was bestätigt, dass Sport und Sporterziehung zweifellos die Gesundheit sowie bestimmte Werte junger Menschen und unserer gesamten Gesellschaft fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
44. zastává názor, že technologie, jako je telematika, nabízejí v dlouhodobém horizontu možnost do značné míry eliminovat smrtelné nehody; vyslovuje se pro intenzivní průzkum a spolupráci mezi všemi zúčastněnými stranami, aby bylo podporováno rychlé zavádění nejslibnějších technologií, přičemž však nesmí být opomenuta výchova v oblasti bezpečnosti silničního provozu;
44. vertritt die Ansicht, dass Technologien, wie die Telematik langfristig die Möglichkeit bieten, Unfälle mit tödlichem Ausgang in erheblichem Maße zu reduzieren; fordert daher eine intensive Forschungstätigkeit und Zusammenarbeit unter allen Akteuren, um die rasche Einführung der vielversprechendsten Technologien zu fördern, ohne jedoch die Bemühungen im Bereich der Verkehrserziehung zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
18. domnívá se, že sportovní výchova a výcvik, zejména s důrazem na olympijské ideály, jsou účinnými nástroji v oblasti sociálního začlenění znevýhodněných skupin a multikulturního dialogu, jakož i v oblasti podpory dobrovolnické práce, a hrají aktivní úlohu v boji proti diskriminaci, nesnášenlivosti, rasismu, xenofobii a násilí;
18. ist der Auffassung, dass Sport und Training, insbesondere unter Betonung der olympischen Ideale, ein wirksames Instrument für die soziale Eingliederung benachteiligter Gruppen und für den multikulturellen Dialog sowie für die Förderung der Freiwilligenarbeit darstellt und eine aktive Rolle bei der Bekämpfung von Diskriminierung, Intoleranz, Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Gewalt spielt;
   Korpustyp: EU DCEP
5. domnívá se, že sportovní výchova a výcvik, zejména s důrazem na olympijské ideály, jsou účinnými nástroji v oblasti sociálního začlenění znevýhodněných skupin a multikulturního dialogu, jakož i v oblasti podpory dobrovolnické práce, a hrají aktivní úlohu v boji proti diskriminaci, nesnášenlivosti, rasismu, xenofobii a násilí;
5. ist der Auffassung, dass Sport und Training, insbesondere unter Betonung der olympischen Ideale, ein wirksames Instrument für die soziale Eingliederung benachteiligter Gruppen und für den multikulturellen Dialog sowie für die Förderung der Freiwilligenarbeit darstellen und eine aktive Rolle bei der Bekämpfung von Diskriminierung, Intoleranz, Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Gewalt spielen;
   Korpustyp: EU DCEP
26. požaduje, aby byla do odborné přípravy učitelů i do školních osnov povinně zavedena občanská výchova, a učitelé i žáci tak získali potřebné znalosti o právech a povinnostech občanů a o Evropské unii a byli schopni analyzovat a kriticky hodnotit aktuální politické a sociální situace a procesy;
26. fordert, dass Staatsbürgerkunde sowohl in der Lehrerausbildung als auch an Schulen als Pflichtfach eingeführt wird, damit Lehrer und Lehrerinnen wie auch Schüler und Schülerinnen über die erforderlichen Kenntnisse über staatsbürgerliche Rechte und Pflichten sowie über die der Europäischen Union verfügen und aktuelle politische und soziale Situationen und Vorgänge analysieren und kritisch beurteilen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem programu je podpora bezpečnějšího využívání internetu a jiných komunikačních technologií (dále jen „on-line technologie“), výchova uživatelů, zejména dětí, rodičů, osob pečujících o děti, učitelů a pedagogů v tomto ohledu a boj proti nedovolenému obsahu a proti škodlivému chování on-line.
Ziel des Programms ist die Förderung der sichereren Nutzung des Internet und anderer Kommunikationstechnologien („Online-Technologien“), die Schulung von Nutzern, insbesondere Kindern, Eltern, Betreuern, Lehrern und Erziehern, in diesem Bereich, und die Bekämpfung illegaler Inhalte und schädlichen Verhaltens im Online-Umfeld.
   Korpustyp: EU
požaduje, aby byla do odborné přípravy učitelů i do školních osnov povinně zavedena občanská výchova, a učitelé i žáci tak získali potřebné znalosti o právech a povinnostech občanů a o Evropské unii a byli schopni analyzovat a kriticky hodnotit aktuální politické a sociální situace a procesy;
fordert, dass Staatsbürgerkunde sowohl in der Lehrerausbildung als auch an Schulen als Pflichtfach eingeführt wird, damit Lehrer und Lehrerinnen wie auch Schüler und Schülerinnen über die erforderlichen Kenntnisse über staatsbürgerliche Rechte und Pflichten sowie über die Union verfügen und aktuelle politische und soziale Situationen und Vorgänge analysieren und kritisch beurteilen können;
   Korpustyp: EU DCEP
zastává názor, že technologie, jako je telematika, nabízejí v dlouhodobém horizontu možnost významně snížit počet smrtelných dopravních nehod; vyslovuje se pro intenzivní průzkum a spolupráci mezi všemi zúčastněnými stranami, aby bylo podporováno rychlé zavádění nejslibnějších technologií, přičemž však nesmí být opomenuta výchova v oblasti bezpečnosti silničního provozu;
vertritt die Ansicht, dass Technologien wie die Telematik langfristig die Möglichkeit bieten, Unfälle mit tödlichem Ausgang in erheblichem Maße zu reduzieren; fordert daher eine intensive Forschungstätigkeit und Zusammenarbeit unter allen Akteuren, um die rasche Einführung der vielversprechendsten Technologien zu fördern, ohne jedoch die Bemühungen im Bereich der Verkehrserziehung zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP