Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, oba rodiče jsou stejnou měrou zodpovědní za výchovu dětí.
Zweitens: Beide Elternteile sind gleichermaßen für die Erziehung ihrer Kinder zuständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aha, tak tomu se říká antiautoritativní výchova.
Aha, das nennt man also antiautäre Erziehung.
Klíčovou zodpovědnost za výchovu a vzdělávání svých dětí nesou rodiče.
Die Hauptverantwortung für die Erziehung und Bildung der Kinder liegt bei den Eltern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představa výchovy dítěte může budit dojem zátěže, zejména pro osamoceného rodiče.
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
Sociální schopnosti, mravní výchova, integrace a snížení kriminality
Sozialkompetenzen, ethische Erziehung, Integration und Senkung von Kriminalitätsraten
Harry a Doris Morganovi odvedli při výchově skvělou práci.
Harry und Doris Morgan haben wunderbare Arbeit bei meiner Erziehung geleistet.
Ačkoliv jsou jeho výchova a vzdělání ryze francouzské - nemluví anglicky!
Obwohl in Erziehung und Ausbildung durch und durch französisch - Sarkozy spricht kein Englisch!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Láska má význam. Společenský užitek, -tvorbu vztahů, výchovu dětí.
Liebe hat Bedeutung, einen sozialen Nutzen, zwischenmenschliche Bindung, Erziehung.
Měli bychom proto zdůrazňovat význam výchovy spíše než vzdělávání.
Deshalb sollten wir die Bedeutung der Erziehung gegenüber der Schulbildung hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Allahova výchova je ta jediná pravá.
Allah's Erziehung ist die einzig wahre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úloha sportu obecně i specificky v rámci školní výchovy je vysoce důležitou otázkou.
Die Rolle des Sports allgemein und speziell in der Bildung ist ungeheuer wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výchova a práce jsou jsou páky k pozvednutí našich lidí.
Bildung und Arbeit sind der Schlüssel, um unsere Leute zu erheben.
Vzdělání a výchova nezačíná ve škole, ale mnohem dříve.
Erziehung und Bildung beginnt nicht mit der Schule, sondern wesentlich früher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidíš, kam vede ta výchova?
Siehst du wo die Bildung hingeht?
Evropa se rovněž sbližuje a kulturní výchova může tomuto procesu posloužit neméně dobře, než například společný trh.
Europa wächst weiter zusammen und kulturelle Bildung kann zu diesem Prozess ebenso viel beitragen wie zum Beispiel der gemeinsame Markt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Stanovo chování má nepříznivý vliv na mou výchovu.
-Stans Verhalten stört meine Bildung.
Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu (Unesco) ji v roce 2005 vyhlásila světovým kulturním dědictvím.
2005 wurde sie von den Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur (UNESCO) zum Weltkulturerbe erklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A výchova musí naučit život.
Und Bildung muss das Leben lehren.
Výchova, vzdělávání, ohlašování, označování a osvěta
Bildung, Ausbildung, Berichterstattung, Kennzeichnung und Bewusstseinsbildung
podporovat existenci vysoce kvalitních evropských sdružení působících v oblasti vzdělávání a výchovy.
Finanzhilfen zur Unterstützung führender im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung tätiger europäischer Vereinigungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedním z těchto opatření byla výchova mladých sportovců.
Eine dieser Maßnahmen war die Ausbildung junger Sportler.
Takhle si představujete správnou výchovu?
Ist das Ihre Vorstellung einer vernünftigen Ausbildung?
Dobrovolnictví poskytuje mnoho příležitostí pro neformální výchovu a zaslouží si odpovídající uznání.
Freiwillige Tätigkeiten bieten viele Gelegenheiten für eine nicht-formale Ausbildung und verdienen es, angemessen anerkannt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A chápete také, že až přijde čas, bude to pan Crawford a jeho lidí, kdo rozhodnou o výchově dítěte.
Und Sie sind sich auch darüber im Klaren, wenn es soweit ist, entscheiden Mr. Crawford und seine Mitarbeiter über die Ausbildung des Kindes.
projektů v oblasti vzdělávání, výchovy, léčby a rehabilitace drogově závislých a jejich opětovného začlenění do společnosti;
Projekte in den Bereichen Bildung, Ausbildung, Behandlung und Rehabilitation Drogenabhängiger und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft;
Jeho cíle jsou dobré: přinutit kluby více investovat do svých programů výchovy mládeže, a tak do určité míry obnovit soutěžní rovnováhu.
Die Ziele sind wunderbar: die Clubs sollen gezwungen werden, vermehrt in die Ausbildung der eigenen Jugend zu investieren, um wieder einen ausgewogenen Wettbewerb zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- klinická výchova o domácích zvířatech, drůbeži a dalších živočišných druzích
– Klinische Ausbildung betreffend Haustiere, Geflügel und andere Tierarten
vzdělávání a výchova k podnikání.
Bildung und Ausbildung in unternehmerischem Denken.
vzhledem k tomu, že bezpečnost silničního provozu se zvýší zdokonalením výchovy řidičů, včetně poznání nových technik odhadování nebezpečí za volantem,
in der Erwägung, dass eine Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit auch über eine bessere Ausbildung der Fahrzeuglenker erzielt werden kann, einschließlich des Erlernens neuer Techniken für die Beurteilung von Risiken am Steuer,
Jaký je názor Komise na nedávné návrhy UEFA týkající se a) případné kvóty pro domácí hráče a b) „Investic do výchovy místních hráčů“?
Was hält die Kommission von den jüngsten UEFA-Vorschlägen betreffend a) eine mögliche Quote für einheimische Spieler und b) „Investitionen in die lokale Ausbildung von Spielern”?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zdravotní výchova
Gesundheitserziehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
opětovně potvrzuje právo každé lidské bytosti na zdravotní výchovu, správné informace, prevenci nemocí, zdravotní péči, lékařské služby a přístup k léčivým přípravkům;
bekräftigt das Recht aller Menschen auf Gesundheitserziehung, korrekte Information, Krankheitsvorbeugung, Gesundheitsversorgung, medizinische Leistungen und Zugang zu Arzneimitteln;
Zdravotní výchova, zejména pokud jde o reprodukční zdraví a zdraví rodiny, je také nesmírně důležitá, protože vytváří pocit kontroly nad vlastním tělem a odstraňuje prvek tajuplnosti ve vztahu k fyziologii.
Die Gesundheitserziehung, insbesondere in den Bereichen reproduktive Gesundheit und Familiengesundheit, hat ebenfalls einen sehr starken Einfluss auf die Entwicklung eines Gefühls für die Selbstbestimmung über den eigenen Körper, da sie über die menschliche Physiologie aufklärt.
Proto pokud chceme dosáhnout cíle stanoveného na rok 2015, musíme prosadit výraznou modernizaci zdravotnických systémů v Evropě, se zvláštním důrazem na výzkum zaměřený na zlepšení předporodních a poporodních služeb a také na účinnou zdravotní výchovu a plánované rodičovství.
Um das für 2015 gesetzte Ziel zu erreichen, ist daher die umgehende Modernisierung der europäischen Gesundheitssysteme erforderlich, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf die Forschung zur Verbesserung von vor- und nachgeburtlicher Versorgung sowie auf die effizientere Gesundheitserziehung und Familienplanung gelegt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tělesná výchova
Sportunterricht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tělesná výchova na školách a sport výrazně přispívají k posílení důležitých společenských hodnot, jakými jsou solidarita a vzájemná úcta.
Sportunterricht in Schulen und sportliche Betätigung tragen in großem Maße zur Stärkung fundamentaler sozialer Werte wie Solidarität und Achtung der Würde anderer bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že denní tělesná výchova jako jediná nabízí skutečné řešení.
Ich halte täglichen Sportunterricht für die einzige Lösung.
Sport a tělesná výchova mohou nabídnout účinnou platformu k prosazování osobní a sociální odpovědnosti.
Sport allgemein und der Sportunterricht an Schulen können effektive Rahmenbedingungen für die Förderung der persönlichen und sozialen Verantwortung des Einzelnen bieten.
Ve školách se už nevyučuje tělesná výchova.
Es gibt keinen Sportunterricht in unseren Schulen mehr.
Ø Existuje proto nebezpečí, že se tělesná výchova bude v rámci školního dne dostávat stále více na okraj .
Ø Sportunterricht wird im Schulalltag immer weiter marginalisiert ;
Během předškolního, základního a středoškolského vzdělávání by měla být zvláště zohledněna a posílena tělesná výchova.
Der Sportunterricht sollte besondere Aufmerksamkeit erhalten und in der Vor-, Primar- und Sekundarschulbildung durchgängig verstärkt werden.
V současné době je tělesná výchova jediným předmětem ve školních osnovách, který připravuje děti na zdravý způsob života.
Derzeit ist der Sportunterricht das einzige Unterrichtsfach im Schullehrplan, das der Vorbereitung der Kinder auf eine gesunde Lebensweise dient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tělesná výchova ve školách bohužel ztratila svůj význam, třebaže je základem pro tělesný i duševní rozvoj.
Bedauerlicherweise hat der Sportunterricht an den Schulen seinen Stellenwert verloren, obwohl er die Grundlage für die körperliche wie auch die geistige Entwicklung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto by pomohlo, jak již řekl předchozí mluvčí, kdyby se zavedla povinná denní tělesná výchova od základních škol až po vyšší vzdělání.
Wir könnten daher etwas an dieser Situation ändern, indem wir, wie auch mein Vorredner anmerkte, den täglichen Sportunterricht in den Mitgliedstaaten zur Pflicht machen, von der Grundschule bis hin zu den weiterführenden Schulen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tělesná výchova
Leibeserziehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To však do značné míry závisí na tom, jakým způsobem jsou sport a tělesná výchova organizovány: výsledkem sportovních aktivit může být i izolace a vyčlenění jednotlivce!
Dennoch hängt es in hohem Maße davon ab, wie Sport und Leibeserziehung vermittelt und organisiert werden: Ausgrenzung und Marginalisierung können auch die Folgen von Sport sein!
vítá Mezinárodní rok sportu a tělesné výchovy vyhlášený OSN, protože sport a tělesná výchova jsou skvělými prostředky k podpoře vzdělávání, zdraví, rozvoje a míru, zejména u ohrožených skupin ve společnosti, jako jsou děti a zdravotně postižení;
begrüßt, dass die Vereinten Nationen das Jahr 2005 zum Internationalen Jahr das Sports und der Leibeserziehung erklärt haben, da Sport und Leibeserziehung ausgezeichnete Möglichkeiten zur Förderung von Bildung, Gesundheit, Entwicklung und Frieden darstellen, insbesondere für gesellschaftliche Risikogruppen wie Kinder und Behinderte;
hudební výchova
Musikerziehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako špatná hudební výchova ve státních školách.
Ebenso wie auch die ungenügende Musikerziehung in öffentlichen Schulen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
předškolní výchova
Vorschulerziehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvalitní předškolní výchova nás k těmto cílům může výrazně přiblížit. Více než jsme si možná zatím ochotni připustit.
Eine hochwertige Vorschulerziehung kann uns diesen Zielen sehr viel näher bringen, vielleicht näher als wir es uns heute überhaupt eingestehen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazuje se, že předškolní výchova má pozitivní vliv i na další vzdělávání dětí a že investice do vzdělání v ranném věku v nejširším slova smyslu jsou mnohem účinnější než jakékoliv pozdější zásahy.
Es hat den Anschein, dass sich die Vorschulerziehung auch im Hinblick auf die spätere Erziehung des Kindes positiv auswirkt und dass Investitionen in die frühkindliche Bildung im weitesten Sinne mehr bringen als alle späteren Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sexuální výchova
Sexualerziehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezapomínejme na sexuální výchovu, výchovu k zodpovědnému rodičovství a solidaritu mezi generacemi.
Stärkere Beachtung müssen auch die Sexualerziehung, die Erziehung zu verantwortungsbewusster Elternschaft sowie die Solidarität zwischen den Generationen finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve spojení s dostatečnou sexuální výchovou zlepšují některé druhy antikoncepce i zdraví matek.
Sie verbessern auch die Gesundheit der Mütter, wenn sie mit hinreichender Sexualerziehung verbunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva však navrhuje, abychom dětem poskytli sexuální výchovu s účelem omezení počtu nezletilých těhotných a šíření pohlavně přenosných chorob.
Andererseits wird hier der Vorschlag gemacht, Sexualerziehung für Kinder sicherzustellen, damit Schwangerschaften bei Minderjährigen und die Verbreitung sexuell übertragbarer Erkrankungen verringert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je například absurdní vyzývat Latinskou Ameriku k tomu, aby zavedla sexuální výchovu.
Absurd wird es, wenn man die lateinamerikanischen Länder z. B. auffordert, Sexualerziehung etc. einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázky, které byly vzneseny, jako je možnost výměny jehel pro uživatele drog, propagování kondomů, sexuální výchova ve školách, problémy ve věznicích, jsou součástí našich diskusí s členskými státy a občanskou společností.
Die angesprochenen Punkte wie die Möglichkeit des Spritzenwechsels für Drogenkonsumenten, Kondomkampagnen, Sexualerziehung in der Schule und die Probleme in den Gefängnissen sind Gegenstand unserer Diskussionen mit den Mitgliedstaaten und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A za třetí, v bodu 167 je obsažena výzva k poskytnutí sexuální výchovy dětem a mladistvým, proto jsou body 163 a 164 o sexuálních a reprodukčních právech nadbytečné, pokud ovšem tyto názvy neslouží k zamaskování práva na potrat.
Drittens: In Ziffer 167 wird dazu aufgefordert, für Sexualerziehung von Kindern und Jugendlichen Sorge zu tragen. Ziffer 163 und 164, in denen von dem Recht auf sexuelle und reproduktive Gesundheit die Rede ist, sind überflüssig, es sei denn, hinter diesen Begriffen verbirgt sich das Recht auf Abtreibung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výchova dětí
Kindererziehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řízení domácnosti a výchova dětí jsou práce, které nejsou příliš vidět.
Das Führen eines Haushalts und die Kindererziehung spielen sich weitgehend im Verborgenen ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výchova dětí se na světě vyznačuje nejrozmanitějšími zvyky a mravy.
Die Kindererziehung weist weltweit verschiedene Sitten und Gebräuche auf.
I pro nejvzdělanější a nejschopnější jihokorejské zaměstnankyně však vážnou překážku kariérního růstu představuje výchova dětí.
Aber selbst für die am besten ausgebildeten und fähigsten Arbeitnehmerinnen Südkoreas ist die Kindererziehung ein großes Karrierehindernis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dalším problémem je, že práce vykonávaná ženami, například práce v domácnosti, výchova dětí nebo péče o příbuzné, často není považována za řádné zaměstnání.
Ein weiteres Problem ist, dass weibliche Leistungen wie Hausarbeit, Kindererziehung und Pflegearbeit häufig nach wie vor als "Nicht-Arbeit" angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "výchova"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Dopravní výchova
Kategorie:Verkehrspädagogik
Výchova ve věku informací!
Es ist schwer, Kinder großzuziehen im Informationszeitalter.
Ihr erzieht ihn völlig falsch.
""Das ist ihre Herkunft. ""
Kinder großzuziehen ist hart.
Občas se výchova dítěte neujme.
Gelegentlich fasst die Einprägung nicht.
Sexuální výchova je naprostej masakr.
Sexualkunde öffnet mir voll die Augen.
Práce a výchova dětí je náročná.
Und sie arbeitet und ist Alleinerziehende.
Celá její výchova musela být hrozně věcná.
Ich glaube, dass die ganze Sache sehr klinisch ablief.
To je ta vaše volná výchova.
Das ist diese lockere, freizügige Einstellung--
Jaká výchova a jaký výcvik byly doporučeny?
Zu welchen Maßnahmen wird geraten?
Ale pamatujte si, že výchova nenahradí inteligenci.
Denken Sie bloß daran, guter Stall ist kein Ersatz für Intelligenz.
Násilí ve školách - výchova k pokojnému řešení problémů
Gewalt an Schulen - Friedenserziehung
Porod a výchova dětí se stále chápe jako nutné zlo.
Kinder zu gebären und aufzuziehen wird noch immer als notwendiges Übel betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co ta občanská výchova, kterou jsi učil po nocích?
Was ist mit dem abendlichen Einbürgerungskurs?
Rád bych věděl, zda právě to byla výchova jejich života.
Ich bin auch so erzogen und weiß Bescheid.
Stejně jako špatná hudební výchova ve státních školách.
Ebenso wie auch die ungenügende Musikerziehung in öffentlichen Schulen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výchova nových svatých válečníků odsouvá na okraj sekulární národní lídry.
Neue Arten von heiligen Kriegern drängen weltliche nationale Führer beiseite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to má dobrá kamarádka, a jmenuje se "hudební výchova."
Sie ist eine gute Freundin von mir, und sie hört auf den Namen "Musik."
jak ubohá výchova se dostala tomuto mladému muži?
In welch begrenzter Welt musste sich der junge Mensch heranbilden!
Myslím, že naše výchova nám skryla velmi důležité věci.
Ich glaube, uns wurden wesentliche Dinge vorenthalten.
Tělesná výchova je důležitou součástí každého školního dne.
Bewegungserziehung ist ein entscheidender Teil jedes Schultages.
Ale výchova syna, treba slepeho, není povolání na celý život.
Das war Jon Lovitz' erste Gastrolle.
Výchova syna, treba slepeho, není povolání na celý život.
Einen Sohn großzuziehen, sogar, wenn er blind ist, ist keine Lebensaufgabe.
Patří sem i tělesná výchova, stejně jako odborná příprava týkající se kreativního myšlení či sociálního zapojení.
Sport gehört dazu, ebenso die Schulung von kreativem Denken oder soziales Engagement.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výchova a vzdělávání se musí soustředit na etické základy, které posilují jednotu lidské rodiny.
Dabei ist der Schwerpunkt auf die ethischen Grundlagen zu legen, die den Familieverband stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak ty jsi vědec a postupem času jsi narazil na ono osudné "přirozenost versus výchova"
Also, du bist ein Wissenschaftler und irgendwo auf deinem Wege wurde dir das unausweichliche
Výchova dětí Alma Del Mar J.R. a Jenny Del Mar je svěřená žadatelovi.
Das Sorgerecht für die Kinder, Alma Del Mar jr. und Jennifer Del Mar, erhält die Klägerin.
Výchova talentů bez ohledu na hranice a podpora podnikání prostřednictvím začlenění znalostního trojúhelníku:
Grenzüberschreitende Talentförderung und Förderung des Unternehmergeistes durch Integration des Wissensdreiecks:
Co by mělo být prvořadým ohniskem zájmu univerzit – výzkum, profesní výchova nebo sociální inkluze?
Welchen Schwerpunkt sollen Universitäten wählen – Forschung, Berufsausbildung oder soziale Inklusion?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já si ale myslím, že výchova v této oblasti je nutná po celý život.
Ich denke, dieser Lerneffekt sollte alle Altersschichten ansprechen.
Promiň, Franku. Neuvědomila jsem si, jak těžká je pro vás výchova.
Frank, ich wusste nicht, dass es so aufreibend ist.
Ed se radovala, že mě přešly zlodějský choutky a čeká nás výchova potomků.
Ed war froh, daß meine wilden Jahre hinter mir und unsere Familienjahre vor uns lagen.
Nelíbila se jí tato praktická pracovní výchova, ale protože byla nesmělá, s mužem se nepřela.
Sie war gegen diese Arbeitserziehung. Aber sie war schüchtern und widersprach ihrem Mann nicht.
Za to může špatná výchova čtyř otců. - Kéž bych jim mohl poděkovat.
Irgendwo da draußen sind vier schlechte Väter, denen ich gern für die tolle Nacht danken würde.
Kvalitní předškolní výchova nás k těmto cílům může výrazně přiblížit. Více než jsme si možná zatím ochotni připustit.
Eine hochwertige Vorschulerziehung kann uns diesen Zielen sehr viel näher bringen, vielleicht näher als wir es uns heute überhaupt eingestehen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tygří mateřská výchova by se mohla jevit jako užitečná protiváha takové benevolence, ale oba extrémy něco opomíjejí.
Die Tigermuttererziehung könnte wie ein vernünftiges Gegengewicht zu einer derartigen Freizügigkeit erscheinen, aber beide Extreme lassen etwas außen vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve vnitrostranických projevech Chu tvrdí, že klíčem k politické reformě je výchova kádrů a zkvalitnění provozu strany.
In internen Reden bezeichnete Hu den systematischen Aufbau von Führungskadern und die Verbesserung von Parteioperationen als den Schlüssel zur politischen Reform.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí být respektovaná v partnerském vztahu i v rodině a výchova k ní by měla být součástí každé společnosti.
Sie muss in Partnerbeziehungen und in der Familie respektiert werden, und alle Gesellschaften sollten das Bewusstsein ihrer Mitglieder dahingehend schärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrozené a získané rysy se proplétají, ale výchova je v moderním světě mnohem důležitější, než hrdinné paradigma připouští.
Natürliche Veranlagung und Umwelteinflüsse sind miteinander verflochten, aber Umwelteinflüsse sind in der modernen Welt von viel größerer Bedeutung, als es im Paradigma vom Helden anerkannt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beauregard zemřel už před 4 kapitolami a všechno, co jsem dělala bylo pěstování bavlny a výchova dětí.
Beauregard ist vier Kapitel vorher gestorben und alles was ich mache ist Baumwolle pflanzen und die Kinder großzuziehen.
I když umělecká výchova je v současné době povinným předmětem v mnoha vzdělávacích systémech, výukové modely jsou v jednotlivých členských státech velmi odlišné.
Obwohl der Kunstunterricht derzeit in vielen Bildungssystemen Pflichtfach ist, variieren die Unterrichtsmodelle von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat doch erheblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by být zohledněna také skutečnost, že toto je rozhodující čas pro získání návyků, a to znamená, že tělesná výchova je velmi důležitá.
Zu berücksichtigen ist auch, dass dies ein entscheidendes Alter ist, um Gewohnheiten herauszubilden, das heißt, Körpererziehung ist lebenswichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím je zajištění dopravy a sociální infrastruktury, dostupnost veřejných služeb, jakými je výchova dětí, péče o staré a nemocné osoby, komunikační služby a zakládání kulturních a sportovních středisek.
Dies ist die Bereitstellung von Verkehrs- und sozialer Infrastruktur, zugänglichen Sozialleistungen in den Dörfern, wie Kinderbetreuung, Pflege für alte und kranke Menschen, Kommunikationsdienste und die Einrichtung von Kultur- und Sportzentren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním účinkem tradičního přístupu založeného na hrdinském válečníkovi je však podpora přesvědčení, že lídři se neformují, ale rodí a že vrozená povaha je důležitější než výchova.
Ein Effekt des traditionellen Erklärungsansatzes vom heroischen Krieger war die Bekräftigung der Annahme, dass Führer eher geboren als gemacht werden und dass die natürliche Veranlagung eine wichtigere Rolle spielt als das Umfeld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Q. vzhledem k tomu, že nutnou podmínkou duševního zdraví je výchova ve zdravém rodinném prostředí skýtající materiální i psychologické bezpečí a rodičovskou lásku;
Q. in der Erwägung, dass eine Voraussetzung für psychische Gesundheit darin besteht, dass Kinder in einer gesunden Familie aufwachsen, die ihnen nicht nur materielle, sondern auch psychische Sicherheit und elterliche Liebe bietet,
H. vzhledem k tomu, že právní rámce, jimiž se řídí tělesná výchova a sport, i právní rámce pro financování těchto činností z prostředků EU jsou stejně nejisté,
H. in der Erwägung, dass der Rechtsrahmen für Schulsport und Sport allgemein sowie der Rechtsrahmen für deren Finanzierung nicht geklärt ist,
To však do značné míry závisí na tom, jakým způsobem jsou sport a tělesná výchova organizovány: výsledkem sportovních aktivit může být i izolace a vyčlenění jednotlivce!
Dennoch hängt es in hohem Maße davon ab, wie Sport und Leibeserziehung vermittelt und organisiert werden: Ausgrenzung und Marginalisierung können auch die Folgen von Sport sein!
A v případě rodinných firem hledajících nového vlastníka může být výchova učně efektivním způsobem, jak předat relevantní znalosti a také firemní aktiva.
Und wenn ein Familienunternehmen einen neuen Nachfolger sucht, kann das Training eines Auszubildenden ein effektiver Weg sein, zusätzlich zur Firmensubstanz auch das relevante Wissen weiterzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ECON – zaměstnání žen a jejich integrace na pracovní trh, vzdělání, celoživotní vzdělávání, sladění pracovního a rodinného života stejně jako výchova spotřebitelů ohledně financí a půjček,
ECON- Beschäftigung von Frauen und ihre Integration auf dem Arbeitsmarkt, Aus- und Weiterbildung, lebenslanges Lernen, Vereinbarung von Berufs- und Familienleben sowie Belehrung der Verbraucher über Finanz- und Kreditfragen
vzhledem k tomu, že právní rámce, jimiž se řídí tělesná výchova a sport, i právní rámce pro financování těchto činností z prostředků EU jsou stejně nejisté,
in der Erwägung, dass der Rechtsrahmen für Schulsport und Sport allgemein sowie der Rechtsrahmen für deren Finanzierung nicht geklärt ist,
vzhledem k tomu, že nutnou podmínkou dobrého duševního zdraví je výchova ve zdravém rodinném prostředí skýtající materiální i psychologické bezpečí a rodičovskou lásku;
in der Erwägung, dass eine Voraussetzung für psychische Gesundheit darin besteht, dass Kinder in einer gesunden Familie aufwachsen, die ihnen nicht nur materielle, sondern auch psychische Sicherheit und elterliche Liebe bietet,
Pozměňovací návrh předložený skupinou Zelených / Evropské svobodné aliance, proti kterému jsem hlasoval, ve skutečnosti zprávu zcela popírá a obsahuje množství velmi diskutabilních prvků, včetně útoků na české předsednictví a zbytečný požadavek, aby výchova dětí doma měla ve skutečnosti potvrzující úlohu.
Der von der Grünen/EFA-Fraktion vorgelegte Änderungsantrag, gegen den ich gestimmt habe, hat den Bericht im Grunde absolut zunichte gemacht und enthält eine Reihe äußerst fragwürdiger Elemente, einschließlich des Angriffs auf die tschechische Ratspräsidentschaft und der unbegründeten Behauptung, Kinder zu Hause aufzuziehen, würde zu einer Rollenverfestigung führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V centru těchto otázek je rodina, otázka dělby práce v rodině, manžel a manželka pracující zároveň, výchova a vzdělávání více a více dětí a péče o staré osoby závislé na naší pomoci.
Im Mittelpunkt dieser Fragen steht die Familie und es geht darum, wie die Arbeit innerhalb der Familie aufgeteilt werden kann, wie Frau und Mann zur gleichen Zeit berufstätig sein können, wie immer mehr Kinder betreut und erzogen werden können und zugleich die Versorgung und Betreuung von pflegebedürftigen älteren Menschen sichergestellt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázky, které byly vzneseny, jako je možnost výměny jehel pro uživatele drog, propagování kondomů, sexuální výchova ve školách, problémy ve věznicích, jsou součástí našich diskusí s členskými státy a občanskou společností.
Die angesprochenen Punkte wie die Möglichkeit des Spritzenwechsels für Drogenkonsumenten, Kondomkampagnen, Sexualerziehung in der Schule und die Probleme in den Gefängnissen sind Gegenstand unserer Diskussionen mit den Mitgliedstaaten und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. zdůrazňuje, že mediální výchova představuje klíčový prvek politiky informovanosti spotřebitelů, uvědomělého a zasvěceného zacházení s právy duševního vlastnictví, aktivní účasti občanů na demokratickém životě a podpory mezikulturního dialogu;
9. betont, dass Medienerziehung ein Schlüsselelement der Verbraucherinformationspolitik, des bewussten und vertrauten Umgangs mit Fragen der geistigen Rechte, der aktiven demokratischen Teilhabe der Bürger und der Förderung des interkulturellen Dialogs darstellt;
Vybudování tohoto dočasného pilíře spravedlnosti zahrnuje usmíření různých vrstev společnosti, znovuzačlenění bývalých bojovníků a vysídlených osob do společnosti, dialog mezi znesvářenými skupinami (léčení traumat a výchova k míru), zřízení výborů pro pravdu a usmíření a podporování způsobů nenásilného řešení sporů.
Dieser zeitweilige Justizpfeiler umfasst die Aussöhnung der verschiedenen Schichten der Bevölkerung, die Wiedereingliederung ehemaliger Kämpfer und von Vertriebenen, den Dialog zwischen den Konfliktparteien (Bewältigung von Traumata und Friedenserziehung), die Einrichtung von „Wahrheits- und Aussöhnungsausschüssen“ sowie die Unterstützung von gewaltlosen Systemen zur Beilegung von Streitigkeiten.
člen Komise. (SK) Chtěl bych pouze poděkovat za velmi povzbudivou atmosféru a rozpravu, která potvrzuje, že sport a tělesná výchova má vliv nejen na zdraví, tam samozřejmě, ale rovněž na určité hodnotové rámce, ve kterých se pohybuje naše mladá generace, respektive celá společnost.
Mitglied der Kommission. - (SK) Ich begrüße das überaus ermutigende Klima im Laufe dieser Aussprache, was bestätigt, dass Sport und Sporterziehung zweifellos die Gesundheit sowie bestimmte Werte junger Menschen und unserer gesamten Gesellschaft fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
44. zastává názor, že technologie, jako je telematika, nabízejí v dlouhodobém horizontu možnost do značné míry eliminovat smrtelné nehody; vyslovuje se pro intenzivní průzkum a spolupráci mezi všemi zúčastněnými stranami, aby bylo podporováno rychlé zavádění nejslibnějších technologií, přičemž však nesmí být opomenuta výchova v oblasti bezpečnosti silničního provozu;
44. vertritt die Ansicht, dass Technologien, wie die Telematik langfristig die Möglichkeit bieten, Unfälle mit tödlichem Ausgang in erheblichem Maße zu reduzieren; fordert daher eine intensive Forschungstätigkeit und Zusammenarbeit unter allen Akteuren, um die rasche Einführung der vielversprechendsten Technologien zu fördern, ohne jedoch die Bemühungen im Bereich der Verkehrserziehung zu verringern;
18. domnívá se, že sportovní výchova a výcvik, zejména s důrazem na olympijské ideály, jsou účinnými nástroji v oblasti sociálního začlenění znevýhodněných skupin a multikulturního dialogu, jakož i v oblasti podpory dobrovolnické práce, a hrají aktivní úlohu v boji proti diskriminaci, nesnášenlivosti, rasismu, xenofobii a násilí;
18. ist der Auffassung, dass Sport und Training, insbesondere unter Betonung der olympischen Ideale, ein wirksames Instrument für die soziale Eingliederung benachteiligter Gruppen und für den multikulturellen Dialog sowie für die Förderung der Freiwilligenarbeit darstellt und eine aktive Rolle bei der Bekämpfung von Diskriminierung, Intoleranz, Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Gewalt spielt;
5. domnívá se, že sportovní výchova a výcvik, zejména s důrazem na olympijské ideály, jsou účinnými nástroji v oblasti sociálního začlenění znevýhodněných skupin a multikulturního dialogu, jakož i v oblasti podpory dobrovolnické práce, a hrají aktivní úlohu v boji proti diskriminaci, nesnášenlivosti, rasismu, xenofobii a násilí;
5. ist der Auffassung, dass Sport und Training, insbesondere unter Betonung der olympischen Ideale, ein wirksames Instrument für die soziale Eingliederung benachteiligter Gruppen und für den multikulturellen Dialog sowie für die Förderung der Freiwilligenarbeit darstellen und eine aktive Rolle bei der Bekämpfung von Diskriminierung, Intoleranz, Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Gewalt spielen;
26. požaduje, aby byla do odborné přípravy učitelů i do školních osnov povinně zavedena občanská výchova, a učitelé i žáci tak získali potřebné znalosti o právech a povinnostech občanů a o Evropské unii a byli schopni analyzovat a kriticky hodnotit aktuální politické a sociální situace a procesy;
26. fordert, dass Staatsbürgerkunde sowohl in der Lehrerausbildung als auch an Schulen als Pflichtfach eingeführt wird, damit Lehrer und Lehrerinnen wie auch Schüler und Schülerinnen über die erforderlichen Kenntnisse über staatsbürgerliche Rechte und Pflichten sowie über die der Europäischen Union verfügen und aktuelle politische und soziale Situationen und Vorgänge analysieren und kritisch beurteilen können;
Cílem programu je podpora bezpečnějšího využívání internetu a jiných komunikačních technologií (dále jen „on-line technologie“), výchova uživatelů, zejména dětí, rodičů, osob pečujících o děti, učitelů a pedagogů v tomto ohledu a boj proti nedovolenému obsahu a proti škodlivému chování on-line.
Ziel des Programms ist die Förderung der sichereren Nutzung des Internet und anderer Kommunikationstechnologien („Online-Technologien“), die Schulung von Nutzern, insbesondere Kindern, Eltern, Betreuern, Lehrern und Erziehern, in diesem Bereich, und die Bekämpfung illegaler Inhalte und schädlichen Verhaltens im Online-Umfeld.
požaduje, aby byla do odborné přípravy učitelů i do školních osnov povinně zavedena občanská výchova, a učitelé i žáci tak získali potřebné znalosti o právech a povinnostech občanů a o Evropské unii a byli schopni analyzovat a kriticky hodnotit aktuální politické a sociální situace a procesy;
fordert, dass Staatsbürgerkunde sowohl in der Lehrerausbildung als auch an Schulen als Pflichtfach eingeführt wird, damit Lehrer und Lehrerinnen wie auch Schüler und Schülerinnen über die erforderlichen Kenntnisse über staatsbürgerliche Rechte und Pflichten sowie über die Union verfügen und aktuelle politische und soziale Situationen und Vorgänge analysieren und kritisch beurteilen können;
zastává názor, že technologie, jako je telematika, nabízejí v dlouhodobém horizontu možnost významně snížit počet smrtelných dopravních nehod; vyslovuje se pro intenzivní průzkum a spolupráci mezi všemi zúčastněnými stranami, aby bylo podporováno rychlé zavádění nejslibnějších technologií, přičemž však nesmí být opomenuta výchova v oblasti bezpečnosti silničního provozu;
vertritt die Ansicht, dass Technologien wie die Telematik langfristig die Möglichkeit bieten, Unfälle mit tödlichem Ausgang in erheblichem Maße zu reduzieren; fordert daher eine intensive Forschungstätigkeit und Zusammenarbeit unter allen Akteuren, um die rasche Einführung der vielversprechendsten Technologien zu fördern, ohne jedoch die Bemühungen im Bereich der Verkehrserziehung zu verringern;