Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výchovu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výchovu Erziehung 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výchovuErziehung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za druhé, oba rodiče jsou stejnou měrou zodpovědní za výchovu dětí.
Zweitens: Beide Elternteile sind gleichermaßen für die Erziehung ihrer Kinder zuständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Láska má význam. Společenský užitek, -tvorbu vztahů, výchovu dětí.
Liebe hat Bedeutung, einen sozialen Nutzen, zwischenmenschliche Bindung, Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčovou zodpovědnost za výchovu a vzdělávání svých dětí nesou rodiče.
Die Hauptverantwortung für die Erziehung und Bildung der Kinder liegt bei den Eltern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš mojí výchovu kritizovat, jak jen chceš Came, ale moje dítě získalo medaili.
Kritisiere meine Erziehung solange du willst, aber mein Sohn hat gerade eine Medaille bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o výchovu dětí, potřebujeme méně tygrů a více slonů.
Wenn es um die Erziehung unserer Kinder geht, brauchen wir weniger Tiger und mehr Elefanten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andrew, nemůžeš kritizovat mou výchovu a pak mi upřít možnost to napravit.
Andrew, du kannst meine Erziehung nicht kritisieren und mir dann die Chance verwehren, es wieder gut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínejme na sexuální výchovu, výchovu k zodpovědnému rodičovství a solidaritu mezi generacemi.
Stärkere Beachtung müssen auch die Sexualerziehung, die Erziehung zu verantwortungsbewusster Elternschaft sowie die Solidarität zwischen den Generationen finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má sestra byla loajální stejně jako naši rodiče a měly jsme velmi přísnou výchovu, což mě dovádělo k šílenství.
Meine Schwester war wie meine Eltern treu ergeben und unsere Erziehung war sehr streng, was mich verrückt gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu
Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
   Korpustyp: EU IATE
Buď poslušná a pilná, aby náklady na tvou výchovu nebyly zbytečné!
Sei fleißig, damit der Aufwand für deine Erziehung lohnt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mezinárodní institut pro plánovanou výchovu Internationales Institut für Bildungsplanung
Institut OSN pro výchovu a výzkum Ausbildungs- und Forschungsinstitut der Vereinten Nationen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výchovu

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kongregace pro katolickou výchovu
Kongregation für das Katholische Bildungswesen
   Korpustyp: Wikipedia
- Ano, mám dobrou výchovu.
- Ja, ich bin wohlerzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Na hudební výchovu nedochází.
- Und in Musik erscheint er nicht mal!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě měla špatnou výchovu.
Du hast sie nicht richtig erzogen!
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsi na výchovu.
Du hast deine Lektionen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Může také vyžadovat určitou výchovu.
Möglicherweise erfordert es zudem ein gewisses Training.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu výchovu ke zdraví natřu.
Ich werde überwältigend in Gesundheitswissenschaften sein.
   Korpustyp: Untertitel
- jistě výtvarnou nebo hudební výchovu.
- Ich wette, Kunst oder Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to narušit jeho výchovu.
Mir geht's jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o výchovu k toleranci.
Es ist die Toleranzerziehung angesprochen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejme, najednou jsi odborník na výchovu.
Du entwickelst dich noch zum Pädagogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne moc dobrý prostředí na výchovu dítěte.
Kein guter Ort, um ein Kind aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty tady podrýváš veškerou snahu o výchovu.
- Mutter, du machst alles zunichte.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu ti na výchovu toho svého.
Gib mir das Zeug für meinen!
   Korpustyp: Untertitel
Chodila jsi vůbec na rodinnou výchovu?
Hast du überhaupt mal einen Haushalt geführt?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych vás zastřelit za špatnou výchovu.
Ich sollte Sie erschießen, weil Sie so ein schlechter Vater sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobré místo pro výchovu dítěte?
Ist es ein guter Ort, um einen Sohn großzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla na jejich výchovu chudák sama.
Sie hat die beiden übrigens allein großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jiný názor na výchovu dětí.
Wir haben komplett andere Ansichten was unsere beiden Kinder angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu
UNESCO
   Korpustyp: EU IATE
D.C. je dobré místo na výchovu dítěte.
Washington ist ein kinderfreundlicher Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Na výchovu dítěte je potřeba celé vesnice.
"Dazu braucht es ein ganzes Dorf."
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Sharp převezme odpovědnost za pěstounskou výchovu.
Captain Sharp bietet dir an, dein Pflegevater zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odbornici na výchovu a zábavu mládeže.
Hören Sie, ich tue alles.
   Korpustyp: Untertitel
- L.A. není vhodné na výchovu dcery.
L.A. ist kein Ort, um eine Tochter aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dobré místo na výchovu dítěte.
Keine gute Gegend, ein Kind großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle si bereš k srdci moji výchovu?
So befolgst du meine Lehren?
   Korpustyp: Untertitel
Učím výtvarnou výchovu pane a paní Dubouisovi.
Ich unterrichte Kunst, Mr. und Mrs. Dubois.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, výchovu jim to nezkazí.
Keine Sorge, die sind sowieso schon total verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se spolu například na výchovu dětí a na školy.
Lassen Sie uns zum Beispiel einen Blick auf die Kindererziehung und die Schulen werfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiň a kdy ses stal odborníkem na výchovu dětí?
Der Druck wird ihn verkorksen oder macht ihn zum Vertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Pro výchovu mý holčičky to bude bezva prostředí.
Das ist kein Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš způsob života byl sotva vhodný pro výchovu dítěte.
Ihr Leben war für ein Kind nicht zumutbar.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemyslím, že chce trable, když se soudí o výchovu.
- Sie geht wohl kaum vor Gericht wenn sie die Absicht hat, Billy zu kidnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem Jess, že nechci učit výchovu ke zdraví.
- Ich habe Jess gesagt, dass ich Sozialkunde nicht unterrichten will.
   Korpustyp: Untertitel
Já je neovlivním, učím jenom výchovu ke zdraví.
- Ich gebe ihnen nichts mit, - ich unterrichte nur Sozialkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ty přece nemůžeš za příliš moderní výchovu tvé matky.
Du kannst ja nichts dafür, dass du so modern erzogen worden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to si pak tvoji tvrdou výchovu zasloužila.
Dann hattest du jedes Recht, hart mit ihr umzuspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijde na přírodu versus výchovu, nevyberu ani jedno.
Wenn man zwischen Veranlagung oder Umwelt tippen müsste, würde ich keines davon wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli neznáš radu na výchovu puberťaček, pak to nechci slyšet.
Wenn du nicht einen Ratschlag hast, wie ich mit Teenagerinnen umgehe, dann will ich es nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Každý ví, že katolická škola dá děvčatům nejlepší výchovu.
Jeder weiß, dass Mädchen von katholischen Schulen am besten blasen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se, aby Miguel přijal zodpovědnost za výchovu toho dítěte.
- Ich versuche das Miguel die Verantwortung übernimmt, ein Kind groß zuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, že to bude skvělé místo pro výchovu dětí.
klingt nach einem netten Ort, um die Kinder großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že dnes budou mít sexuální výchovu?
Wussten Sie, dass heute Sexualkunde unterrichtet wird?
   Korpustyp: Untertitel
Učila jsem výtvarnou výchovu ve vězení dvakrát týdně.
Ich lehrte Kunst im Gefängnis, zwei Tage pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že je to dobré místo pro výchovu dětí.
…ab' gehört das ist'n toller Ort um Kinder aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, vy jste žena, je brzy na výchovu dětí?
Hey, sie sind eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
LA není vhodné na výchovu dcery. Nebo otce.
L.A. ist kein Ort, um eine Tochter aufzuziehen oder einen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
A ty se teď jako dal na výchovu géniů?
Der Junge hat 'ne Panne.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi měla opravdu jinou výchovu než my.
Du bist anders aufgewachsen als wir anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy také častěji přerušují výkon povolání, když mají děti, a berou si volno na jejich výchovu.
Frauen haben auch mehr Unterbrechungen im Beruf, z. B. wenn sie Kinder bekommen und Erziehungszeiten nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je například absurdní vyzývat Latinskou Ameriku k tomu, aby zavedla sexuální výchovu.
Absurd wird es, wenn man die lateinamerikanischen Länder z. B. auffordert, Sexualerziehung etc. einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá Komisi, aby podpořila vypracování programu zaměřeného na výchovu k mírovým hodnotám;
fordert die Kommission auf, die Entwicklung eines Programms zur Friedenserziehung zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby tomu tak bylo, potřebujeme vhodnou výchovu, protože velkými odpůrci integrace jsou lidé s nižším vzděláním.
Um dieses Ziel zu erreichen, ist ein angemessener Bildungsstand erforderlich, denn unter den Bürgern mit niedrigem Bildungsniveau ist die Abneigung gegenüber der europäischen Integration höher ausgeprägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od Missouri až k Pacifiku, většinou dobrá půda na farmaření, chov dobytka a výchovu rodiny.
Ja, vom Missouri bis zum Pazifik. Es eignet sich gut für Landwirtschaft und Viehzucht und zum Gründen einer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji rodiče ti mohou dát výchovu, jakou ti tato posádka dát nedokáže.
Und Sie kümmern sich um meine medizinische Versorgung. Deine Eltern können dir geben, was wir dir nicht geben können.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že to vypadá jako krásné prostředí pro výchovu dítěte.
Ich muss sagen, das ist hier eine nette Umgebung, um ein Kind großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že Gisborne dal dítě na výchovu do opatství Kirklees.
Sie glaubt, dass Gisborne das Kind ins Kloster von Kirklees gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Midland byl skvělý na výchovu dětí, ale chtěl jsem, aby se měly líp.
Midland ist gut, um Kinder großzuziehen, aber sie sollen keine Opfer bringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale vím že promeškává nějakou důležitou výchovu od vlastního otce.
Keine Ahnung, aber er verpasst gerade die Schmeicheleien seines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Žena, které jsem platila za tvou výchovu z tebe nevychovala blbce.
Die Frau die ich bezahlte, dich großzuziehen hat keinen Idioten großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdala jsem se práva na jeho výchovu, ale ne práva ho znát.
Ich gab das Recht auf ihn großzuziehen, aber nicht das Recht ihn zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Než se kdokoli z vás narodil, uvědomila jsem si, že nemáme čas na výchovu mladých.
Bevor ihr geboren wurdet, habe ich begriffen, dass wir keine Zeit haben, Neugeborene aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadá mě lepší místo pro výchovu dětí. Vy jste tu ze stejného důvodu?
Ich kann mir keinen besseren Ort vorstellen, um eine Familie groß zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Školní programy všude v Evropě by se měly zaměřit na výchovu občanů znalých tří jazyků.
Die Schulsysteme überall sollten anstreben, dreisprachige Bürger hervorzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejzřejmější je, že utratí mnohem méně na přímých výdajích domácností za výchovu dětí.
Vor allem werden sie weniger für direkte Haushaltsausgaben zur Kindererziehung aufwenden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loni mě dali na zdravotní výchovu do holčičí třídy - kde nám pouštěli dost znepokojující film.
Ich wurde letztes Jahr in den Vorsorgeunterricht für Mädchen geschickt und musste einen sehr verstörenden Film sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje opatření podporu na zakládání, těžbu, prořezávání a výchovu lesních porostů a ostatní vegetace (bod VII.C.a))?
Umfasst die Maßnahme Beihilfen für Kosten des Pflanzens, Fällens, Auslichtens und Beschneidens von Bäumen und anderer Vegetation (Abschnitt VII.C. Punkt 174 Buchstabe a)?
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky budou zapotřebí pro školy, učitele, výchovu učitelů, materiál, vybavení, správu a hodnocení.
Diese Mittel werden für Schulen, Lehrer, Lehrausbildung, Materialien und Gerät, Verwaltung und Bewertung benötigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsem říkal, hlavní hrdina má katolickou výchovu, jako my všichni.
Der Protagonist wurde - wie wir alle - katholisch erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Billy převzal výchovu dětí sám. Bylo evidentní jak mu Lydia chybí.
Billy zog die Kinder allein auf, und man sah, wie sehr Lydia ihm fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem spolehlivý, naprosto zodpovědný a čtvrtý v pořadí na výchovu Emmy.
Ich bin absolut verantwortungsvoll und der 4. Anwärter auf Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo když nás suplovala tvoje máti a myslela si, že máme sexuální výchovu.
Oder als deine Mutter als Vertretung unsere Sexualkundeklasse übernommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když zbabrám výchovu svých dětí, na ničem ostatním už nebude záležet.
Es gibt nichts Schlimmeres für mich, als meine Kinder zu vernachlässigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty s mámou jste měli velmi dobrý systém pro naši výchovu, otče.
Du und Mom scheinen ein ziemlich gutes System gehabt zu haben, uns großzuziehen, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
V mé zemi - Polsku - politická pravice, která je ovlivněna duchovními, nepovoluje řádnou sexuální výchovu, omezuje antikoncepci i legální potraty.
In meinem Heimatland Polen ist nach dem politischen Recht, das von der Geistlichkeit vereinnahmt wird, eine echte Sexualkunde nicht erlaubt, wobei Verhütung und straffreie Abtreibung eingeschränkt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
44. vyzývá členské státy, aby podporovaly zdravotní výchovu na školách s cílem zvýšit povědomí a podporovat bezpečné pohlavní chování;
44. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Gesundheitserziehung an Schulen zu fördern, um das Bewusstsein für sicheres Sexualverhalten zu schärfen und dieses Verhalten zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva však navrhuje, abychom dětem poskytli sexuální výchovu s účelem omezení počtu nezletilých těhotných a šíření pohlavně přenosných chorob.
Andererseits wird hier der Vorschlag gemacht, Sexualerziehung für Kinder sicherzustellen, damit Schwangerschaften bei Minderjährigen und die Verbreitung sexuell übertragbarer Erkrankungen verringert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme také, s jak velkými problémy se potýkají rodiče, kteří chtějí spojit výchovu dětí s pracovní činností.
Wir wissen auch, vor welch schwierigen Herausforderungen Eltern stehen, die Kinderbetreuung und Beruf verbinden möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záznam „Mohammad, Akhtar, Maulavi (atašé pro výchovu, ‚generální konzulát‘ Talibanu, Péšavár)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje takto:
Der Eintrag „Mohammad, Akhtar, Maulavi (Bildungsattaché, Taliban-‚Generalkonsulat‘, Peshawar)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Když se Mord-Sithě narodí chlapec, je poslán na výchovu k Dračím jednotkám, aby se naučil bojovat za D'Haru.
Männliche Kinder von Mord Siths werden zu den Drachen Corps gebracht, um zu lernen, wie man für D'Hara kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho matek totiž nezvládá skloubit studium a výchovu dětí a odkládá proto porod na dobu pro promoci.
Stauner: „Maßnahmen in allen gesellschaftlichen Bereichen nötig“
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem expert na výchovu, ale vždy jsem si myslela, že rodiče by měli chtít, aby bylo jejich děti šťastné.
Ich bin kein Experte in Sachen Eltern, aber ich dachte immer, die sollten wollen, dass ihre Kinder glücklich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Školy a firmy mohou vyžadovat každodenní fyzickou aktivitu, podávat zdravá jídla a do běžné výuky zavádět zdravotní výchovu;
o Schulen und Unternehmen können tägliche körperliche Aktivität zur Pflicht machen, gesunde Mahlzeiten anbieten und Gesundheitsausbildung in ihre Routine integrieren;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím tato zpráva potvrzuje barcelonské cíle EU, které jako kdysi v Sovětském svazu stanovují kvóty, jak má stát na sebe přebírat výchovu dětí.
Er bestätigt damit die "Barcelona-Ziele" der EU, die damit wie einst in der Sowjetunion Quoten für die Verstaatlichung von Kindern vorgibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvit o právech dítěte a vynechat otázku jejich práva na výchovu v přirozené rodině, kde figuruje otec i matka, je narušením těchto práv.
Von den Rechten des Kindes zu sprechen und dabei sein Recht außer Acht zu lassen, in einer natürlichen Familie mit Vater und Mutter aufzuwachsen, bedeutet eine Verletzung seiner Rechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud máme mluvit o rovnosti pohlaví a demografii, musíme mluvit o obou pohlavích, která jsou stejnou měrou plně zodpovědná za výchovu dětí.
Wenn wir über Gleichstellung der Geschlechter und Demografie sprechen wollen, müssen wir über Frauen und Männer sprechen, die in gleichem Maße und ohne Einschränkung für die Kindererziehung verantwortlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková definice spojuje vrozenou povahu a získanou výchovu a plyne z ní, že „povahové rysy“ nemusejí být pouze zděděné, ale do jisté míry i naučené.
In dieser Definition werden natürliche Veranlagung und Umwelteinflüsse kombiniert und das bedeutet, dass „Charaktereigenschaften“ bis zu einem gewissen Grad auch erlernt und nicht nur vererbt sein können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KAPITOLA DRUHÁ Pojednává o tom, jak Oliver Twist vyrůstal a jakou měl výchovu a zaopatření Příštích osm deset měsíců byl Oliver obětí nepřetržitého a soustavného šizení a šalby.
Zweites Kapitel Handelt davon, wie Oliver Twist heranwuchs, erzogen und ernährt wurde. In den ersten acht oder zehn Monaten war Oliver das Opfer eines systematischen Betrugs und einer unausgesetzten Gaunerei.
   Korpustyp: Literatur
To pochopitelně začíná doma s rodiči, ale výchovu dětí musí podporovat také škola a společnost, a tím žákům umožnit rozvíjet jejich osobnost jako celek.
Aber die Schule und die Gesellschaft an sich müssen ebenfalls eine unterstützende Rolle in der Kindeserziehung einnehmen, um es den Schülern somit zu ermöglichen, ihre eigene Persönlichkeit voll zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo v této souvislosti provedeno nějaké šetření o možnostech a vlivu příjmu za výchovu dětí, jenž by jednomu z rodičů umožnil zůstat doma?
Wurde in diesem Zusammenhang auch eine Untersuchung über Möglichkeiten und Auswirkungen eines Erziehungsgehaltes, das es einem Elternteil erlauben würde, zuhause zu bleiben, angestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Tato úmluva podle FALBRA uznávala, že je třeba chránit zdraví a bezpečnost pracujících, umožnit jim výchovu rodiny a dát jim čas na odpočinek.
Die erste Präsidentenwahl in der Geschichte seines Landes, an der 8 Millionen Menschen teilgenommen hätten, habe im letzten Oktober stattgefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato úmluva podle FALBRA uznávala, že je třeba chránit zdraví a bezpečnost pracujících, umožnit jim výchovu rodiny a dát jim čas na odpočinek.
Der Großherzog bezeichnete es als traurig und für die Bürger unmotivierend, dass die Union das Geld, die Arbeit, das Kapital, die Investitionen, die Normen sowie die Subventionen privilegiere.
   Korpustyp: EU DCEP
To stejné platí o rodině: nejde jen o výchovu, ale také o to, aby rodiny nevytvářely různé bariery, které jim od určitého momentu znemožňují navazovat vztahy s ostatními.
Auch die Familienstrukturen sind wichtig, und es gilt zu vermeiden, dass Familien und Gemeinschaften sich einkapseln und den Austausch mit anderen unterbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
V Irsku, ačkoli rodiny často mají slušný příjem, mohou poplatky za hypotéku, zdravotnictví a automobil většinu tohoto příjmu pohltit a ponechat pouze malou část pro výchovu dětí.
In Irland können Hypotheken, Gesundheitsvorsorge und Abzahlungen für Autos den Großteil eines oft sogar recht annehmbaren Familieneinkommens derartig aufzehren, dass nur wenig für die Kinder bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu je povinností každého členského státu podporovat vícegenerační činnosti, například střediska typu "most mezi generacemi", kde starší dospělí pobírají odměnu za péči a výchovu dětí.
Vor diesem Hintergrund ist es die Pflicht jedes Mitgliedstaates, Aktivitäten zu fördern, die verschiedene Generationen einbeziehen, wie beispielsweise Begegnungsstätten der Generationen, in denen ältere Erwachsene dafür bezahlt werden, für Kinder zu sorgen und diese großzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že nedostatečné přizpůsobení systémů sociálního zabezpečení v členských státech způsobuje obtíže ženám, například pokud jde o těhotenství, výchovu dětí a příležitosti kariérního postupu,
in der Erwägung, dass die unzulängliche Anpassung der Systeme der sozialen Sicherheit in den Mitgliedstaaten zu Schwierigkeiten für Frauen u. a. hinsichtlich Schwangerschaft, Kindererziehung und Karrieremöglichkeiten führt,
   Korpustyp: EU DCEP
Při prevenci sexuálního zneužívání dětí považuje za důležitou „otevřenou sexuální výchovu ve vztahu k dětem, ale také ve vztahu k rodičům” .
Pflichten der Arbeitgeber Um die Wirkung des Verbots zu gewährleisten, werden die Arbeitgeber verpflichtet, vor der Einstellung eines Drittstaatsangehörigen bestimmte Kontrollen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že nedostatečné přizpůsobení systémů sociálního zabezpečení v členských státech způsobuje obtíže ženám, například pokud jde o těhotenství, výchovu dětí a příležitosti kariérního postupu,
I. in der Erwägung, dass die unzulängliche Anpassung der Systeme der sozialen Sicherheit in den Mitgliedstaaten zu Schwierigkeiten für Frauen u. a. hinsichtlich Schwangerschaft, Kindererziehung und Karrieremöglichkeiten führt,
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby vytvořila v rozpočtu Evropské unie rozpočtovou položku ad hoc , jež by sloužila k financování programů zaměřených na výchovu k mírovým hodnotám.
fordert die Kommission auf, im Gemeinschaftshaushalt einen Ad-hoc-Posten zur Finanzierung von Programmen auf dem Gebiet der Friedenserziehung vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP