Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výchovy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výchovy Erziehung 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výchovyErziehung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli bychom proto zdůrazňovat význam výchovy spíše než vzdělávání.
Deshalb sollten wir die Bedeutung der Erziehung gegenüber der Schulbildung hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představa výchovy dítěte může budit dojem zátěže, zejména pro osamoceného rodiče.
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
   Korpustyp: Untertitel
Je obzvláště důležité, aby byli otcové zapojeni do výchovy dětí.
Es ist besonders wichtig, dass Väter in die Erziehung des Kindes miteinbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A je to tvoje vina, výsledek tvé výchovy!
Das ist Deine Schuld. Das Ergebnis Deiner Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolává otázky, které se týkají tělesné výchovy a úlohy sportu ve školách.
Es geht um die Frage der körperlichen Erziehung und die Rolle des Sports an den Schulen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strach je základem dobré výchovy.
Angst ist die Grundlage für jede gute Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
domnívaje se, že je třeba dbát na způsob výchovy nových generací,
in der Überzeugung, dass den Methoden zur Erziehung der Jugend besonderes Augenmerk gewidmet werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Ta cesta bude skvělou příležitostí k dokončení jeho výchovy.
- Die Reise ist gut für seine Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Každé dítě má právo na rodinu, která je základem jeho výchovy.
Jedes Kind hat das Recht, eine Familie zu haben, die Grundlage für seine Erziehung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Franta mu dal právě ty 3 facky, které mu chyběly do správné výchovy, a tím ho vysvobodil.
Franta verpaßte ihm eben die drei Ohrfeigen, die ihm zu einer guten Erziehung noch gefehlt hatten, und erlöste ihn dadurch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociologie výchovy Erziehungssoziologie 1
do výchovy in Erziehung 5
Filosofie výchovy Bildungstheorie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výchovy

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sociologie výchovy
Erziehungssoziologie
   Korpustyp: Wikipedia
Filosofie výchovy
Bildungstheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Styly výchovy
Erziehungsstil
   Korpustyp: Wikipedia
Potřeboval jenom trochu výchovy.
Es fehlte nur etwas Führung.
   Korpustyp: Untertitel
nařízení ústavní výchovy dítěte
Unterbringung des Kindes in einem Heim
   Korpustyp: EU IATE
Nic moc ohledně výchovy.
War nicht so der Muttertyp.
   Korpustyp: Untertitel
Role tělesné výchovy ve školách
„Schüler brauchen mehr Bewegung"
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že ředitele odboru výchovy.
Ich glaube bei der Schulbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
 zakládání, těžby a výchovy obecně
 Pflanzen, Fällen und Beschneiden im Allgemeinen
   Korpustyp: EU
Naučit se z jeho výchovy.
Lerne von seinen Lektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tam dělám cosi do pracovní výchovy.
Ich arbeite nur ein wenig für den Handwerkskurs.
   Korpustyp: Untertitel
Ve škole hledají asistenta učitele výtvarné výchovy.
In der Schule suchen sie nach einer Kunstlehrerin-Assistentin.
   Korpustyp: Untertitel
Má diplom z výchovy dětí raného věku.
Sie hat einen Abschluss in bekam early childhood Education.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to bude následek výchovy lidskými rodiči.
Wahrscheinlich, weil er von Menschen großgezogen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc bude zapojen do výchovy.
Wie sehr wird er einbezogen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Svěřili mu do výchovy mé dvě děti.
Sie gaben ihm das Sorgerecht für meine beiden Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Muj ucitel výtvarne výchovy je nesnášel.
Das hat Spaß gemacht."
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste jim dát víc rodičovký výchovy.
Ihr hättet zur Geburtsvorsorge gehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
2342 Učitelé v oblasti předškolní výchovy
2342 Lehrkräfte und Erzieher im Vorschulbereich
   Korpustyp: EU
Dneska si dáme něco z výtvarné výchovy.
Heute werden wir etwas kreatives machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, ze sexuální výchovy měla za 4.
Übrigens, sie hat in Sexualkunde ein 4 bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Paul mi dává přednášku ohledně výchovy dětí.
Paul gibt mir nur Erziehungstipps.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké formy výchovy a výcviku se aplikují?
Welche Maßnahmen werden derzeit durchgeführt?
   Korpustyp: EU
Polovina amerických dětí vyrůstá bez občanské výchovy.
Die Hälfte der amerikanischen Kinder wächst ohne Unterricht in Staatsbürgerkunde auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začínal jsem s aprobací hudební výchovy.
Ich hatte Musik als Leistungskurs.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky, systěm výchovy dětí. A tak dále.
"Konsequenzen, ein System, an das Jugendliche glauben können usw."
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím o kreativních řešeních výchovy dítěte.
Ich denke über kreative Formen der Kinderaufzucht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Na každé hodině tělesné výchovy něco zničíš.
Beim Sport machst du dauernd was kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji snahu EU zvýšit počet hodin tělesné výchovy ve školách.
Ich unterstütze die Initiative der Europäischen Union zur Erhöhung der Zahl der Sportunterrichtsstunden in den Schulen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OSN vyhlásila rok 2005 Mezinárodním rokem sportu a tělesné výchovy.
2005 ist das Internationale Jahr des Sports und der Sporterziehung der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukázalo se, že Erika nedávala pozor na hodinách sexuální výchovy.
Erica war nicht aufmerksam im Sexualkundeunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslím si, že se vám dostalo nebezpečné výchovy.
Ich glaube, du hattest eine sehr gefährliche Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan nemá nic vrozeno, je výsledkem láskyplné výchovy.
Bei Ethan ist nichts Veranlagung, alles dreht sich um Fürsorge.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud Donald nedosáhne plnoletosti a neujme se výchovy dítěte sám.
Mary Beth McGarricle, erheben Sie sich zur Urteilsverkündung.
   Korpustyp: Untertitel
A co nevyšlo tobě, že jsi skončila u výchovy dětí?
Was lief bei dir schief, dass du Kinder unterrichtest?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho mých kolegů se zaměřuje na období výchovy.
Zu viele meiner Kollegen konzentrieren sich lediglich auf die erzieherischen Aspekte.
   Korpustyp: Untertitel
- Položme tedy první kámen k základům hudební výchovy.
- Machen wir die ersten Schritte zur musikalischen Grundausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že po letech výchovy bych tě chtěla zraňovat?
Glaubst du, ich würde dich nach all den Jahren der Sorge kränken wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná dávat tyhle lekce výchovy, které by tě určitě zaujaly.
Er startet jetzt diese Lebensberatung, von der du profitieren könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by měl mít místo technické výchovy ruční práce.
Vielleicht sollte er besser den Nähkurs wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je James učitel výtvarné výchovy na základní škole.
Vielleicht ist James Kunstlehrer in einer Grundschule.
   Korpustyp: Untertitel
Škola dramatické výchovy je za rohem, možná vás zaměstnají oni.
Die Theaterschule liegt dort um die Ecke. Vielleicht haben die etwas für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy musí také ustanovit minimální povinný počet hodin tělesné výchovy ve škole.
Überdies müssen die Mitgliedstaaten Mindestanforderungen für die Sportstundenzahl an den Schulen festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to ženy, které přijímají důsledky mateřství a které nesou břemeno výchovy dětí.
Frauen nehmen die Konsequenzen der Mutterschaft auf sich und tragen die Last der Kindeserziehung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Pane předsedo, problém výchovy dětí ve znevýhodněném postavení postihuje všechny země.
(BG) Herr Präsident! In allen Ländern gibt es das Problem, dass Kinder unter benachteiligten Bedingungen aufwachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o kurzech dopravní výchovy jako součásti programů výuky středoškolských vzdělávacích zařízení (
zu Verkehrserziehungskursen im Rahmen von Fortbildungsangeboten in der Sekundarstufe (
   Korpustyp: EU DCEP
Řídí se tímto svým mottem EU i v citlivé oblasti výchovy a vzdělávání dětí?
Besitzt die Bank ausreichend Reservekapital, kann sie die Verluste ausgleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinné a úspěšné hodiny tělocviku vyžadují kvalifikované učitele tělesné výchovy – odborníky.
Effizienter und erfolgreicher Schulsportunterricht erfordert gut ausgebildete kompetente Fachlehrer.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně se s omezeným přístupem k hodinám tělesné výchovy setkáváme u postižené mládeže.
Ein ähnliches Muster eines eingeschränkten Zuganges gilt natürlich auch für behinderte junge Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejde o banální záležitost a otázka výchovy je také velmi důležitá.
Dies ist nicht unbedeutend, und der Ausbildungsaspekt ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Kume, učitel výtvarné výchovy, měl milostný poměr s jedním ze studentů.
Der Kunstlehrer Kume hatte eine unschickliche Beziehung mit einem Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl a pokud někdo podal stížnost, ohledně výchovy svěřence, jsou nuceni to prověřit.
Nun, er war es, und wenn jemand Beschwerde einreicht, über einen ehemaligen Schutzbefohlenen des Staates, sind sie gesetzlich dazu verpflichtet, das zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, nadprůměrná inteligence na úrovni geniality je syntézou dědičnosti a výchovy.
intelligenz wird meistens durch Vererbung und Umgebung bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se mi dostalo správné výchovy, cítila matka potřebu zachovat svou kulturu v co největší míře.
Um mich vernünftig großzuziehen, brauchte meine Mutter die Sicherheit ihrer eigenen Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
zlepšení obhospodařování lesů, též prostřednictvím optimalizovaného složení druhů, výchovy, probírky a prostřednictvím ochrany půdy;
Verbesserung der Waldbewirtschaftung, auch durch optimale Artenzusammensetzung, Pflege und Ausdünnung, Bodenschutz;
   Korpustyp: EU
U octomilek se navíc tato složitost projevuje v podmínkách nepřetržité "výchovy" - což u člověka neplatí.
Dazu kommt, dass die Fruchtfliege diese Komplexität auch unter konstant bleibenden äußeren Einflüssen- eine Bedingung, die beim Menschen niemals zu erreichen ist - beibehält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská úmluva o uznávání a výkonu rozhodnutí o výchově dětí a obnovení výchovy dětí
Europäisches Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
   Korpustyp: EU IATE
27. připomíná důležitost výchovy k využívání digitálních technologií a sdělovacích prostředků v každém věku;
27. weist darauf hin, dass alle Altersgruppen lernen müssen, mit der digitalen Welt und den Medien umzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Politika rovných příležitostí tedy musí být zaměřena už i na prostředí škol a výchovy v rodinách.
Deshalb muss die Förderung der Chancengleichheit im schulischen und familiären Umfeld beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rok 2005 vyhlásila OSN mezinárodním rokem sportu a tělesné výchovy,
in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen das Jahr 2005 zum Internationalen Jahr des Sports und der Leibeserziehung erklärt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud mě tví doktoři uznají mentálně neschopnou výchovy mého dítěte, co mohu dělat.
Wenn deine Ärzte mich für unfähig erklären, mein Kind aufzuziehen, was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Velení pramení ze sebedůvěry, která je součástí výchovy důstojníka Hvězdné flotily.
Das stärkt sein Selbstbewusstsein, was für einen Sternenflottenoffizier wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř čtvrtina dětí žijících v Evropské unii trpí nadváhou, přičemž 50 % těchto dětí vykonává sportovní činnost pouze v hodinách školní tělesné výchovy, zatímco počet hodin tělesné výchovy trvale klesá.
Nahezu ein Vierteil der Kinder in der Europäischen Union sind übergewichtig, und nur 50 % von ihnen beteiligen sich an sportlichen Aktivitäten im Schulsport, während die Zahl von Sportstunden ständig zurückgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phil Lawler je učitelem tělesné výchovy na Madisonské nižší střední škole, domovu vznášejících se Warhawks, nezdravých obědů, jak jsme už viděli, a jednoho z nejlepších programů tělesné výchovy v zemi.
Phil Lawler ist Sportlehrer an der Madison-Schule, Heimat der "Kriegerischen Falken", der Kalorienbomben von vorhin und des wohl besten Sportprogramms in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Větší úloha v jejich zavádění musí být dána odborníkům z oblasti sportu, učitelům tělesné výchovy a trenérům.
Sportexperten, Sportlehrer und Trainer müssen eine größere Rolle bei ihrer Umsetzung spielen, und ihnen muss die gebührende Wertschätzung zuteil werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postavení tělesné výchovy je ve světě školství velmi nízké. Sport je považován pouze za volnočasovou aktivitu, a to je chyba.
Der Stellenwert des Sports innerhalb der Schule ist niedrig, Sport zählt zur Freizeit - das ist ein Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že můžeme vytvořit způsob, jak každoročně odměňovat nejlepší iniciativy na podporu tělesné výchovy a sportu, například ve formě ceny.
Meiner Ansicht nach sollten wir einen Weg finden, um jährlich die besten Initiativen zur Förderung von Körpererziehung und Sport mit einem Preis auszuzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj názor se opírá o debaty, které jsem vedl se žáky a učiteli tělesné výchovy v Rumunsku.
Dabei stütze ich mich auf mit Schülern und Sportlehrern in Rumänien geführte Gespräche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávalo se od nich, že budou nejlepší ve třídě ve všech předmětech s výjimkou tělocviku a dramatické výchovy.
Es wurde von ihnen erwartet, in jedem Fach außer Sport und Theater Klassenbeste zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto vyzýváme všechny ministry školství ve členských státech, aby zavedli požadavek na alespoň tři hodiny tělesné výchovy ve školách týdně.
Daher unser Appell an alle Unterrichtsminister in den Mitgliedstaaten: mindestens drei Sportstunden pro Woche!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
49 písm. a) bodu iv) je určena k úhradě činností týkajících se výchovy v oblasti životního prostředí
Die Beihilfe gemäß Artikel 49 Buchstabe a) Ziffer iv) betrifft Aktionen zur Sensibilisierung für den Umweltschutz
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na studii zveřejněnou Evropským parlamentem „Současná situace a vyhlídky v oblasti tělesné výchovy v Evropské unii“,
– unter Hinweis auf die vom Europäischen Parlament veröffentlichte Studie „Körpererziehung in der Europäischen Union – Bestandsaufnahme und Zukunftsaussichten“,
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký lakrossový šampión bylspatřen, jak si užívá s ne tak počestnou roztleskávačkou před třídou zdravotní výchovy v pondělí?
Welcher Senior-Lacrosse-Star wurde beim Rummachen mit einer nicht wirklich jungfräulichen Cheerleaderin am Montag beobachtet?
   Korpustyp: Untertitel
Biologická matka, Mona Paparu, žádá Nadaci na ochranu dětí, aby vrátili dítě zpět do výchovy jeho matky.
Die leibliche Mutter des Kindes, Mona Paparu, beantragt wiederum das alleinige Sorgerecht und die Rückgabe des Kindes in ihre Obhut.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné rozšířit finančně dostupné a kvalitní nabídky péče a výchovy v raném dětství a přijmout opatření na podporu rodičů.
Erschwingliche und qualitativ hochwertige frühkindliche Betreuungs- und Erziehungsangebote müssen ausgeweitet und Maßnahmen zu Gunsten der Eltern ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V následujícím textu se rozlišují režimy investiční podpory, které zahrnují i energetické audity, a opatření v oblasti výchovy a vzdělávání.
Im Folgenden wird zwischen den Investitionsbeihilfeprogrammen — einschließlich Energieaudits — und den Fortbildungs-/Lehrmaßnahmen unterschieden.
   Korpustyp: EU
Začíná to ve školních letech, při hodinách tělesné výchovy, a končí až u tréninků vysokovýkonnostního sportu nejvyšší třídy, přičemž nejsou zohledněny ženské vlastnosti a ženské biologické potřeby.
Das beginnt bereits in den Schulen bei der Sporterziehung und zieht sich bis zum Leistungstraining im Spitzensport durch, denn hier wird viel zu wenig auf die weiblichen Eigenschaften und auf die weiblichen biologischen Voraussetzungen Rücksicht genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvítal bych, kdyby Evropský parlament doporučil všem členským státům, aby navýšily počet hodin tělesné výchovy ve škole na pět hodin týdně.
Mir schwebt eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an alle Mitgliedstaaten vor, die Sportstundenzahl an den Schulen auf fünf Stunden pro Woche zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejviditelnějšími důsledky nedostatečné sexuální výchovy ve školách jsou případy infekce HIV a dalších pohlavních nemocí mezi mladými lidmi a předčasné, neplánované těhotenství mladých žen.
Die offensichtlichsten Auswirkungen des fehlenden Sexualkundeunterrichts an Schulen sind die Fälle von HIV-Infektionen und anderer durch Geschlechtsverkehr übertragenen Krankheiten unter jungen Menschen sowie ungewollte Schwangerschaften bei jungen Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jako předseda Estonské lyžařské asociace souhlasím s obavami vyslovenými ve zprávě ohledně klesajícího počtu hodin tělesné výchovy jak v základním, tak ve středním školství.
(EN) Herr Präsident! Als Vorsitzender des estnischen Skiverbandes teile ich die in dem Bericht erwähnte Besorgnis über die sinkende Anzahl an Sportunterrichtsstunden sowohl in den Grund- als auch in den Sekundarschulen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. doporučuje tedy, aby se v oblasti péče o děti a v systému předškolní výchovy spojilo financování z veřejných a soukromých zdrojů;
20. empfiehlt daher kombinierte öffentlich-private Investitionen in die Kinderbetreuung und die Vorschulsysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
(BG) Pane předsedající, drazí kolegové, ti, kdo mě znají, s jistotou vědí, že sport a vše, co se týká tělesné výchovy, je mým stylem života.
(BG) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Alle, die mich kennen, wissen ganz genau, dass der Sport und alles, was mit Körpererziehung zu tun hat, für mich eine Lebensart ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sport je také velmi důležitý faktor pro podporu zdraví, a proto stojí za to obecně do sportu investovat a zejména do tělesné výchovy na školách.
Der Sport ist auch ein sehr wesentlicher Gesundheitsfaktor, und insofern lohnt es sich, in den Breiten- und vor allen Dingen auch in den Schulsport zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K chudobě ve starším věku mohou vést také neplacené přestávky v zaměstnání za účelem výchovy dětí nebo péče o starší příbuzné, které jsou u žen častější.
Ferner sind unbezahlte Unterbrechungen der Berufstätigkeit, um Kinder zu erziehen oder ältere Familienangehörige zu betreuen, bei Frauen häufiger, was zu Armut im Alter führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
V odpoledních hodinách se uskuteční prezentace a diskuse o nových směrech politiky mládeže, občanské výchovy a evropské komunikace: Překračovat hranice, měnit jazyk – změní generace ERASMU evropskou identitu?
Mehr als 2000 junge Journalisten haben sich mit Ideen für echte europäische Medien um die Teilnahme an den ersten Europäischen Jugendmedientagen beworben, die 270 interessantesten schließlich wurden ausgewählt .
   Korpustyp: EU DCEP
22. doporučuje tedy, aby se v oblasti péče o děti a v systému předškolní výchovy spojilo financování z veřejných a ze soukromých zdrojů;
22. empfiehlt dementsprechend, die öffentlichen und privaten Investitionen im Bereich der Kinderbetreuung und des vorschulischen Bildungssystems miteinander zu verknüpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na doporučení Rady o rozvoji tělesné výchovy a sportu u dětí a mládeže ve všech evropských zemích (Rec(2003)6),
– in Kenntnis der Empfehlung des Europarats zur Verbesserung des Zugangs zu Turnunterricht und Sport für Kinder und Jugendliche in allen Ländern Europas (Rec(2003)6),
   Korpustyp: EU DCEP
26. zdůrazňuje, že nelze tolerovat ani omlouvat kulturními nebo náboženskými důvody skutečnost, že dívkám z přistěhovaleckých rodin rodiče zakazují účastnit se ve škole tělesné výchovy a plavání;
26. hebt hervor, dass es nicht toleriert und nicht durch Anführen kultureller oder religiöser Gründe entschuldigt werden kann, wenn Eltern in Einwandererfamilien ihren Töchtern verbieten, in der Schule am Sport- und Schwimmunterricht teilzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
16. zdůrazňuje, že nelze tolerovat ani omlouvat kulturními nebo náboženskými důvody skutečnost, že dívkám z přistěhovaleckých rodin rodiče zakazují účastnit se ve škole tělesné výchovy a plavání;
16. hebt hervor, dass nicht toleriert und nicht durch Anführen kultureller oder religiöser Gründe entschuldigt werden kann, wenn Eltern in Einwandererfamilien ihren Töchtern verbieten, in der Schule am Sport- und Schwimmunterricht teilzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
14. zdůrazňuje významnou úlohu, kterou mají při zlepšování zdraví obyvatelstva a při podpoře výchovy ke zdraví nestátní subjekty, včetně náboženských organizací, k nimž patří i soukromé neziskové nemocnice;
14. betont, welch wichtige Rolle nicht staatliche Akteure einschließlich Glaubensgemeinschaften und deren nicht gewinnorientierte Privatkrankenhäuser bei der Verbesserung der Volksgesundheit und der Förderung der Gesundheitserziehung spielen;
   Korpustyp: EU DCEP
V některých členských státech EU rodiče považují fyzické tresty za běžnou metodu výchovy a děti se domnívají, že je to normální.
In einigen Mitgliedstaaten der EU betrachten Eltern körperliche Strafen als ganz normale Erziehungsmethode, und Kinder halten das ebenfalls für normal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katastrofální stav, který v této zemi nyní panuje, jen dokazuje, že demokratické hodnoty musí být záležitostí výchovy, a nikoliv vynucovány násilím.
Die katastrophalen Bedingungen, die in dem Land nun herrschen, sind schlicht ein Beweis dafür, dass demokratische Werte genährt werden müssen und nicht am Ende eines Gewehrlaufs zu finden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na mušku by si měli brát McCainovy názory na ekonomiku a zahraniční politiku, ne názory Palinové na Darwina a nehoráznost sexuální výchovy.
McCains Ansichten zu Wirtschaft und Außenpolitik sollten die Zielscheibe sein, nicht Palins Meinung zu Darwin und der Schlechtigkeit des Sexualkundeunterrichts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polovina amerických dětí vyrůstá bez občanské výchovy. V polovině států už se na druhém stupni nevyučuje občanská nauka, předmět věnovaný naší republice a jejímu fungování.
Die Hälfte der amerikanischen Kinder wächst ohne Unterricht in Staatsbürgerkunde auf. In der Hälfte der Bundesstaaten wird dieses Fach – wo es um die Strukturen unserer Republik und deren Funktionen geht – nicht mehr unterrichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na studii, kterou zveřejnil Evropský parlament pod názvem „Současná situace a vyhlídky v oblasti tělesné výchovy v Evropské unii“,
– unter Hinweis auf die vom Europäischen Parlament veröffentlichte Studie „Leibeserziehung in der Europäischen Union – Bestandsaufnahme und Zukunftsaussichten“,
   Korpustyp: EU DCEP
Předsedkyně výboru, slovenská křesťanskodemokratická poslankyně Anna ZÁBORSKÁ , zase zdůraznila důležitost výchovy dětí z rodin zničených válkou a rozšiřování jejich poznání s cílem zamezit jejich případné touze po pomstě.
Die Vorsitzende des Ausschusses, Anna Záborská, betonte, dass es wichtig sei die Kinder, deren Familien während des Krieges zerstört wurden, auszubilden und zu betreuen.
   Korpustyp: EU DCEP
doporučuje orgánům v Číně, aby plnily aktivní úlohu při zavádění výchovy k dodržování lidských práv a demokratických změn v Barmě/Myanmaru;
ermutigt die Behörden in China, eine aktive Rolle im Zusammenhang mit der Achtung der Menschenrechte und dem demokratischen Wandel in Burma/Myanmar zu spielen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby zajistily podmínky pro dodržení předepsaného minimálního počtu hodin tělesné výchovy s ohledem na to, že pravidelná tělesná aktivita významně přispívá ke snižování zdravotních výdajů;
fordert die Mitgliedstaaten auf, geeignete Bedingungen für die Einhaltung der vorgesehenen Mindeststundenanzahl für den Schulsport zu gewährleisten und zu bedenken, dass eine regelmäßige körperliche Betätigung zur Senkung der Krankheitskosten beiträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůrazňují mimo jiné, že nelze tolerovat ani omlouvat kulturními nebo náboženskými důvody skutečnost, že dívkám z přistěhovaleckých rodin rodiče zakazují účastnit se ve škole tělesné výchovy a plavání.
Sie heben insbesondere hervor, dass "es nicht toleriert und nicht durch Anführen kultureller oder religiöser Gründe entschuldigt werden kann, wenn Eltern in Einwandererfamilien ihren Töchtern verbieten, in der Schule am Sport- und Schwimmunterricht teilzunehmen."
   Korpustyp: EU DCEP
Tato práva výchovy uvedená pod písmenem a) mohou vyplývat zejména ze zákona nebo ze soudního nebo správního rozhodnutí nebo z dohody mající právní účinek podle práva tohoto státu.
Das unter Buchstabe a genannte Sorgerecht kann insbesondere kraft Gesetzes, aufgrund einer gerichtlichen oder behördlichen Entscheidung oder aufgrund einer nach dem Recht des betreffenden Staates wirksamen Vereinbarung bestehen.
   Korpustyp: EU