Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výchozí materiál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výchozí materiál Ausgangsstoff 151 Ausgangsmaterial 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výchozí materiálAusgangsstoff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těmto látkám jsou v části A seznamu aromat a výchozích materiálů Unie přiřazeny poznámky pod čarou 1 až 4.
Diese Stoffe sind in Teil A der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe mit den Fußnoten 1 bis 4 versehen.
   Korpustyp: EU
Těmto látkám nejsou v části A seznamu aromat a výchozích materiálů Unie přiřazeny žádné poznámky pod čarou;
Diese Stoffe sind in Teil A der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe nicht mit einer Fußnote versehen;
   Korpustyp: EU
Například bude nutno uvést výchozí materiál vanilinu získaný ze dřeva.
So wird beispielsweise anzugeben sein, wenn der Ausgangsstoff von Vanillin aus Holz gewonnen wurde .
   Korpustyp: EU DCEP
kontrola surovin, výchozích materiálů účinných látek a meziproduktů účinných látek;
Kontrollen in Bezug auf die Rohstoffe, Ausgangsstoffe und die Zwischenstoffe;
   Korpustyp: EU
V zápisu látky určené k aromatizaci nebo výchozího materiálu na seznam Společenství se uvádějí
Bei der Aufnahme eines Aromas oder eines Ausgangsstoffs in die Gemeinschaftsliste ist im Einzelnen anzugeben:
   Korpustyp: EU
Datum použitelnosti částí B až F seznamu aromat a výchozích materiálů Unie
Geltungsbeginn der Teile B bis F der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe
   Korpustyp: EU
Látky určené k aromatizaci a složky potravin vyznačující se aromatem vyrobené z výchozího materiálu lze pouze používat na výrobu alkoholických nápojů.
Aus diesen Ausgangsstoffen hergestellte Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften dürfen nur zur Herstellung von alkoholischen Getränken verwendet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Část B: Podmínky použití látek určených k aromatizaci a složek potravin vyznačujících se aromatem vyrobených z některých výchozích materiálů
Teil B: Bedingungen für die Verwendung von Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die aus bestimmten Ausgangsstoffen hergestellt wurden
   Korpustyp: EU
Za účelem zvýšení právní jistoty by přechodné období mělo být stanoveno také pro potraviny obsahující příslušná aromata a výchozí materiály.
Um die Rechtssicherheit zu erhöhen, sollte auch ein Übergangszeitraum für Lebensmittel vorgesehen werden, die solche Aromen und Ausgangsstoffe enthalten.
   Korpustyp: EU
Látku určenou k aromatizaci nebo výchozí materiál lze na seznam Společenství zařadit postupem podle nařízení (ES) č
Aromen oder Ausgangsstoffe können nur dann nach dem Verfahren der Verordnung (EG)
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "výchozí materiál"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Syntetický krystalický výchozí "laserový" materiál v nehotové formě, dále uvedený:
Synthetisches, kristallines Grundmaterial für "Laser" in nicht einbaufertiger Form wie folgt:
   Korpustyp: EU
Syntetický krystalický výchozí „laserový“ materiál v nehotové formě:
Synthetisches, kristallines Grundmaterial für „Laser“ in nicht einbaufertiger Form wie folgt:
   Korpustyp: EU
Štěpované sazenice vzniklé kombinací výchozího množitelského materiálu naštěpovaného na základní množitelský materiál se zařazují jako výchozí množitelský materiál.
Pfropfreben, bei denen es sich um eine Kombination von Vorstufenvermehrungsgut auf Basisvermehrungsgut handelt, werden als Vorstufenvermehrungsgut eingestuft.
   Korpustyp: EU
Rovněž prokázali, že se náklady na výchozí materiál sedel ve Společenství v posuzovaném období zvýšily.
Sie haben auch belegt, dass sich die Rohstoffpreise für Sättel in der Gemeinschaft im Bezugszeitraum erhöhten.
   Korpustyp: EU
Kmenové kultury jsou malé kultury řas, které se pravidelně přenášejí do čerstvého média, kde slouží jako výchozí zkušební materiál.
Als Stammkulturen werden kleine Algenkulturen verwendet, die regelmäßig in frisches Medium eingebracht und dort als Ausgangsprüfmaterial verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Je-li ve zkoušce použit materiál značený radioizotopy, je možné provést analýzu na celkovou aktivitu (tj. pro výchozí látku i s metabolity) nebo lze provést separaci, tak aby mohla být výchozí látka analyzována samostatně.
Werden für den Test radioaktiv markierte Stoffe verwendet, können die Proben entweder auf ihre gesamte radioaktive Markierung analysiert (d. h. Ausgangsverbindung und Metaboliten) oder aber gereinigt werden, so dass die Ausgangsverbindung separat untersucht werden kann.
   Korpustyp: EU
22. vyzývá Výbor pro zahraniční věci EP, aby vypracoval doporučení Radě, a poskytl tak včas výchozí materiál pro stanovisko EU k nadcházející revizi;
22. fordert seinen Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten auf, eine Empfehlung an den Rat zu formulieren, einen frühzeitigen Beitrag zum Standpunkt der EU zur anstehenden Überprüfung zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
struska, popel a zbytky používané v průmyslu buď k získání kovů nebo jako výchozí materiál k výrobě chemických sloučenin kovů, kromě popela a zbytků ze spalování komunálního odpadu (číslo 2621);
Schlacken, Aschen und Rückstände, wie sie in der Industrie zum Gewinnen von Metall oder zum Herstellen von Metallverbindungen verwendet werden, ausgenommen sind Aschen und Rückstände vom Verbrennen von Siedlungsabfällen (Position 2621), und
   Korpustyp: EU
vítá skutečnost, že jako výchozí materiál byla použita zjištění z usnesení Parlamentu ze dne 5. dubna 2011 [17] a závěr a doporučení auditu Účetního dvora týkajícího se vyřazování z provozu z roku 2011;
begrüßt, dass dabei die Feststellungen des Parlaments in seiner Entschließung vom 5. April 2011 [17] sowie die Schlussfolgerungen und Empfehlungen, die der Rechnungshof in seinem Auditbericht über die Durchführung der Stilllegung im Jahr 2011 vorlegte, berücksichtigt wurden;
   Korpustyp: EU
Je-li u oděvů ex kapitoly 62 vyrobených z netkaných materiálů povoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z příze.
Bei einem aus Vliesstoff hergestellten Kleidungsstück des ex Kapitels 62 ist die Verwendung nur von Garnen ohne Ursprungseigenschaft zulässig; obwohl Vliesstoffe normalerweise nicht aus Garnen hergestellt werden können, darf man jedoch nicht von Vliesstoffen ausgehen.
   Korpustyp: EU
Olovo jako tepelný stabilizátor v polyvinylchloridu (PVC) použitém jako výchozí materiál v amperometrických, potenciometrických a konduktometrických elektrochemických čidlech, která se používají v případě diagnostických zdravotnických přístrojů in vitro pro rozbor krve a jiných tělních tekutin a tělních plynů.
Blei als thermischer Stabilisator in Polyvinylchlorid (PVC), das als Grundwerkstoff für amperometrische, potentiometrische und konduktometrische elektrochemische Sensoren dient, die in medizinischen In-vitro-Diagnostika für die Analyse von Blut, anderen Körperflüssigkeiten und Körpergasen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
popel a zbytky používané v průmyslu buď k získání kovů nebo jako výchozí materiál k výrobě chemických sloučenin kovů, kromě popela a zbytků ze spalování komunálního odpadu (číslo 2621);
Aschen und Rückstände, wie sie in der Industrie zum Gewinnen von Metall oder zum Herstellen von Metallverbindungen verwendet werden, ausgenommen sind Aschen und Rückstände vom Verbrennen von Siedlungsabfällen (Position 2621), und
   Korpustyp: EU
Někteří vyvážející výrobci v ČLR skutečně prodávají své výrobky do Společenství za ceny nižší, než jsou náklady na výchozí materiál, což jednoznačně prokazuje, že ceny nejsou nižší kvůli komparativní výhodě výrobců v ČLR, nýbrž kvůli dumpingovému chování.
Einige ausführende Hersteller in der VR China verkaufen ihre Produkte unter den Rohstoffkosten in die Gemeinschaft, was ganz klar zeigt, dass die niedrigen Preise nicht auf einen komparativen Vorteil der Hersteller in der VR China zurückzuführen sind, sondern auf das Vorliegen von Dumping.
   Korpustyp: EU
Účinek těchto nekalých cenových praktik u dumpingových dovozů z ČLR byl ten, že ceny výrobního odvětví Společenství byly stlačeny a nemohly dokonce ani pokrýt vyšší náklady na výchozí materiál.
Durch diese unfaire Preispolitik bei den gedumpten Einfuhren aus der VR China wurden die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft so sehr gedrückt, dass nicht einmal der Anstieg der Rohstoffkosten aufgefangen werden konnte.
   Korpustyp: EU
V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze.
Bei einem aus Vliesstoff hergestellten Kleidungsstück des ex Kapitels 62 ist die Verwendung nur von Garnen ohne Ursprungseigenschaft zulässig; obwohl Vliesstoffe normalerweise nicht aus Garnen hergestellt werden können, darf man jedoch nicht von Vliesstoffen ausgehen.
   Korpustyp: EU