Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výcvik&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výcvik Ausbildung 1.126 Schulung 430 Training 87 Übung 24 Unterweisung 7 Berufsbildung 7 Dressur 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výcvikAusbildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

typ výcviku, který chce tato organizace pro výcvik poskytovat a odpovídající program výcviku a
Art der Ausbildung, die die Ausbildungsorganisation durchführen möchte, und das entsprechende Ausbildungsprogramm und
   Korpustyp: EU
Operace Victor by měla zúročit dlouhé roky vašeho výcviku.
Operation Victor wird Ihnen das Höchste Ihrer Ausbildung abverlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Polsko by pomohlo tím, že by představitelům TNC nabídlo výcvik.
Polen würde mit der Ausbildung von Vertretern des Übergangsrates helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Burchell byl v důstojnickým výcviku, věrná ikona otce.
Burchell hat eine Reserve Offizier Ausbildung, sein Vater war bei der Erstaufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
výcvik hodnotitelů, po jehož absolvování je vydána, prodloužena nebo obnovena doložka hodnotitele.
Ausbildung als Beurteiler, die zur Erteilung, Verlängerung oder Erneuerung einer Beurteilerberechtigung führt.
   Korpustyp: EU
Jo, prošli jsme spolu základním i zvláštním výcvikem.
Ja, wir sind zusammen durch die Grund-und Special Forces Ausbildung gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz teoretických znalostí pro získání třídní kvalifikace pro jednopilotní vícemotorové letouny zahrnuje alespoň sedm hodin výcviku v provozu ve vícemotorovém letounu.
Die theoretische Ausbildung für eine Klassenberechtigung für mehrmotorige Flugzeuge mit einem Piloten umfasst mindestens 7 Stunden Ausbildung auf einem mehrmotorigen Flugzeug.
   Korpustyp: EU
Reagoval jsem tak, jak mi diktovaly mé zkušenosti a můj výcvik.
Ich tat, was meine Erfahrung und meine Ausbildung von mir verlangten.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytovatel programu musí mít k dispozici odpovídající technické vybavení nezbytné pro praktický výcvik, včetně určitého laboratorního vybavení nebo odpovídajícího zařízení pro praktický výcvik.
Die Ausbildungseinrichtung muss über angemessene technische Anlagen zur Bereitstellung der praktischen Ausbildung verfügen; dazu gehören bestimmte Laboreinrichtungen oder entsprechende Anlagen für praktische Ausbildungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Špioni se pokaždé nerozhodují jen podle výcviku, zkušeností nebo šancí na úspěch mise.
Spione treffen Entscheidungen nicht immer aufgrund von Ausbildung, Erfahrung oder möglichem Erfolg einer Mission.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odborný výcvik Berufsbildung 4
technický výcvik technische Ausbildung 10
vojenský výcvik militärische Übung
letový výcvik Flugunterricht 57
letecký výcvik Flugausbildung 15
výcvik v létání Flugausbildung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výcvik

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výcvik na letovém simulátoru nebo letový výcvik
Flugsimulator- und/oder Flugschulung
   Korpustyp: EU
Podkruh: Vzdělání a výcvik
Teilrubrik: Allgemeine und berufliche Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
Má špičkový policejní výcvik.
in Waffenkunde, Polizeitaktik und Kampfsport.
   Korpustyp: Untertitel
Výcvik v Bělehradě.
Wurde bei Sondertruppen in Belgrad ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala tomu mládenecký výcvik.
Sie nannte es Junggesellentraining.
   Korpustyp: Untertitel
Mají přece váš výcvik.
Sie haben die Einheit ja ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není výcvik.
Das ist kein Drill.
   Korpustyp: Untertitel
Použila svůj špiónský výcvik.
Sie benutzte ihr Spiontraining.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle nemám výcvik.
Ich tauge nicht zu so was.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám dobrej výcvik.
Die hab ich, ich bin soweit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám na to výcvik.
- Ich bin ein Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj na svůj výcvik.
Vergiss niemals, was du gelernt hast!
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám taky výcvik.
- Ich bin auch Spezialist.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají výcvik se zbraní?
- Können sie mit Waffen umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
veškerý odpovídající absolvovaný výcvik,
alle relevanten durchgeführten Schulungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU
Výcvik je velice důležitý.
Sehr wichtig, das Offizierstraining.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty přicházíš na výcvik?
- Du übst wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Kowalski, odvolej náš výcvik.
Kowalski, sag den Theaterkurs ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Vzpomínáte na výcvik výslechu?
- Erinnerst du dich an das Verhörtraining?
   Korpustyp: Untertitel
- Jime, máte vojenský výcvik.
- Sie waren Soldat, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Výcvik na venkovní střelnici.
- Schießausbildung im Freien.
   Korpustyp: Untertitel
schválená organizace pro výcvik.
von einem zugelassenen Ausbildungsbetrieb.
   Korpustyp: EU
[NÁZEV ORGANIZACE PRO VÝCVIK]
[NAME DER AUSBILDUNGSORGANISATION]
   Korpustyp: EU
Jaký jste dostali výcvik?
Worin haben sie euch ausgebildet?
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem nedokončil výcvik.
Hab nicht mal das Trainingslager geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj výcvik je dokončen.
Deine Fähigkeiten sind bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle nemám výcvik.
Für so etwas bin ich nicht ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá na to výcvik.
Sie ist dafür nicht ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle máš výcvik.
Was hast du gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to výcvik, Maxi.
Ich habe sie trainiert, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Mám výcvik, pane.
- Ich bin ausgebildet, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký bojový výcvik máš?
Was für eine Kampfausbildung haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Základní výcvik vás stmelí.
Das bringt die Grundausbildung mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
podstoupit udržovací výcvik instruktora SFI ve schválené organizaci pro výcvik;
eine Auffrischungsschulung für Lehrberechtigte als SFI bei einer ATO erhalten;
   Korpustyp: EU
podstoupit udržovací výcvik instruktora FTI ve schválené organizaci pro výcvik.
eine Auffrischungsschulung als FTI bei einer ATO erhalten.
   Korpustyp: EU
Počáteční výcvik, přeškolovací a rozdílový výcvik (včetně přezkoušení)
Grundschulung, Umschulung und Unterschiedsschulung (einschließlich Überprüfungen)
   Korpustyp: EU
Přeškolovací výcvik: přeškolovací výcvik musí být dokončen před:
Umschulung: Ein Umschulungslehrgang ist abzuschließen
   Korpustyp: EU
Rozdílový výcvik: rozdílový výcvik musí být dokončen před:
Unterschiedsschulung: Eine Unterschiedsschulung ist abzuschließen vor dem Einsatz
   Korpustyp: EU
požadavky na školení a výcvik;
Anforderungen für Schulungsmaßnahmen und Übungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak probíhal výcvik v přežití?
Wie lief denn das Überlebenstraining?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš výcvik, kvalifikaci ani pojištění.
Du bist nicht ausgebildet, nicht qualifiziert und nicht versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Můj výcvik proběhl v Moskvě.
Ich habe meine Militärausbildung in Moskau absolviert.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněls, že máme stejný výcvik?
Wir wurden gemeinsam ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Tackleberry. Máte výcvik na motocyklu?
Sie sind für den Motorradeinsatz ausgebildet?
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, jak jde Morganovi výcvik?
Oh ja, wie läuft das Einsatztraining mit Morgan?
   Korpustyp: Untertitel
Prý jde o vojenský výcvik.
Iraks Botschafter sagt, es ist ein Manöver.
   Korpustyp: Untertitel
- Agentka Millerová má dobrý výcvik.
Agent Miller ist hervorragend ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
I tak, využij svůj výcvik.
Trotzdem, benutzen Sie Ihr Spiontraining.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ani nemám bojový výcvik.
Ich bin nicht mal für den Kampf ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte váš PŹVO výcvik ihned.
- Wir tun unser Bestes, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-Na které jsi prodělal výcvik.
Auf dem du trainiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá na speciální výcvik.
Das lernt man in Spezialausbildungen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj výcvik přežití byl excelentní.
Mein Überlebenstraining war ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaneš výcvik přímo v praxi.
- Dann machst du jetzt ein Praktikum.
   Korpustyp: Untertitel
Musely už prodělat nějaký výcvik.
Die müssen das schon geübt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dává Kajimu výcvik odstřelovače, pane.
Er bildet ihn zum Scharfschützen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje dneškem přebírám váš výcvik.
Ich bin für eure Sektion zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Základní výcvik je všude stejný.
So ist das nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pochod završí základní výcvik.
Wenn ihr jetzt ausfällt, wäret ihr unsere Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Protože my máme lékařský výcvik.
Er ist verletzt und wir sind Mediziner.
   Korpustyp: Untertitel
Joanie, je to základní výcvik.
Joanie, es ist nur die Grundausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl předělen na nápravný výcvik.
- Er wurde zum Zusatzunterricht verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase, abys dokončila výcvik.
Es ist Zeit für deinen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaleko probíhal výcvik tibetské armády.
Gleich daneben führt die tibetische Armee Manöver durch.
   Korpustyp: Untertitel
Oprávnění organizace pro výcvik údržby
Genehmigung als Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU
Výklad organizace pro výcvik údržby
Handbuch des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU
Práva organizace pro výcvik údržby
Rechte des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU
Změny organizace pro výcvik údržby
Veränderungen des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU
Je čas na tvůj výcvik.
Zeit für deinen Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nezvládneš výcvik, tak zemřeš.
Wenn durchfällst, bist du tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Dohlížel jsem na váš výcvik.
- Dann sind wir also alte Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Výcvik pro prežití bude zábava.
Das Überlebenstraining wird toll.
   Korpustyp: Untertitel
výcvik pro návrat domů.
Er ist darauf trainiert, zurückzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžký výcvik, Endere.
Es ist ein hartes Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Výklad organizace pro výcvik údržby
Handbuch des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU
Práva organizace pro výcvik údržby
Rechte des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU
Změny organizace pro výcvik údržby
Veränderungen des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU
Vybrali ho na elitní výcvik.
Er wurde ausgewählt fürs Elitetraining.
   Korpustyp: Untertitel
Na výcvik máme tri mesíce.
Wir haben 3 Monate Zeit, um Sie vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Využil jste někdy ten výcvik?
- Wurden Sie je eingesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- na Huntův úrazový certifikační výcvik.
Owen Hunts Traumazertifizierungschulung nicht durchlaufen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Plus výcvik na speciální povinnosti.
Plus, meine anderen Pflichten zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vracíte se na výcvik, že?
Aber Sie gehen regelmäßig zurück zu Übungen?
   Korpustyp: Untertitel
Poskytoval peníze a zajišťoval výcvik bojovníků Hamásu.
Er stellt Geld und Ausbildungsmöglichkeiten für Hamas-Kämpfer zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho jejich členů má polovojenský výcvik.
Viele haben einen paramilitärischen Hintergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VÝCVIK ŘIDIČŮ (NÁKLADNÍ VOZIDLA S PŘÍVĚSEM)
FAHRERTRAINING (KRAFTFAHRZEUGE DER KLASSE B MIT EINEM ANHÄNGER
   Korpustyp: EU DCEP
Ty teda dáváš svým rekrutům výcvik.
Sieh das Resultat deiner Erziehung an!
   Korpustyp: Untertitel
Rekruti nemají výcvik v průzkumné taktice.
Wir Rekruten sind darin nicht ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jste žádal o náš výcvik, ne?
Sie bewarben sich für unsere Schulun, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi voják, pro tohle nemáš výcvik.
Du bist kein Soldat. Nicht für so was ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Tato komanda absolvovali výcvik Mossad či KGB.
Sie wurden vom Mossad bzw. dem KGB ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Výcvik slepeckých psů je důležitá věc.
Blindenführhunde sind so unglaublich wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Máte výcvik a prošli jste testy.
Sie wurden gut ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsi všechen výcvik se zbraní.
Du hast das Schießtraining verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte na výcvik a budete v pořádku.
Erinnern Sie sich an Ihr Handwerkszeug, dann klappt es.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítli mou žádost o letecký výcvik.
Mein Antrag auf Flugtraining wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Na výcvik psů nemusí být speciální dovednosti?
Sind da nicht gewisse Fähigkeiten notwendig um einen Führhund auszubilden?
   Korpustyp: Untertitel
I když neabsolvuješ, výcvik ti prospěje.
Das wird dir sehr gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Curzon doporučil, aby byl můj výcvik ukončen.
Curzon empfahl dem Kuratorium, meine Kandidatur zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
-Hele, nemám výcvik. Bude to problém?
Ich hab keinen Tauchschein, ist das ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel