Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výcviku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výcviku Schulung 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výcviku

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsi bez výcviku.
- Du bist untrainiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást výcviku.
Kann ich Ihnen etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, od střeleckého výcviku.
Davon, eine Tontaube zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Spartaku! Zpátky k výcviku.
Spartakus, zurück zu den Übungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přestávku ve výcviku.
Ich bin zwischen 2 Trainingszyklen.
   Korpustyp: Untertitel
specifický program výcviku pro:
Ein spezielles Schulungsprogramm für:
   Korpustyp: EU
má kvalifikované instruktory výcviku.
mit qualifizierten Lehrberechtigten arbeitet.
   Korpustyp: EU
Vedoucí výcviku odpovídá za:
Die Zuständigkeiten des HT müssen Folgendes beinhalten:
   Korpustyp: EU
Uvidíme se pri výcviku.
Ich sehe ihn im Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
kurz udržovacího výcviku v praktických dovednostech v oblasti poskytování výcviku;
einen Auffrischungslehrgang in praktischen Ausbildungsfähigkeiten;
   Korpustyp: EU
Nejspíš to byl cíl výcviku.
- Muss an Ihrem Training liegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy se vrátíš k výcviku?
Wann musst du zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem proti ní bez výcviku.
Ich hatte noch kein Training dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kale, je to součást výcviku.
Kal, das ist eine Trainingseinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Absolvují i všechny fáze výcviku.
Sie machen genau dasselbe Training wie die Astronauten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední 2 záznamy o výcviku
Die Aufzeichnungen über die letzten beiden Schulungen
   Korpustyp: EU
poslední dva záznamy o výcviku
Nachweise über die letzten beiden Schulungen
   Korpustyp: EU
Plán místního výcviku obsahuje alespoň:
Der betriebliche Ausbildungsplan muss mindestens Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Tady se ti dostane výcviku.
Hier werden Sie ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Základ praktického výcviku je prostý.
Der Schlüssel zur Feldstudie ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Byl se mnou ve výcviku.
Wir wurden gemeinsam ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Postup při výcviku vysvětlí sám.
Er wird den Trainingsvorgang erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásil se do policejního výcviku.
Polizeischule am Hendon College.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne od výcviku se zbraněmi.
- Nicht seit dem Waffentraining.
   Korpustyp: Untertitel
Byla součástí výcviku i disciplína?
Aber das Gebiet Disziplin wurde vernachlässigt?
   Korpustyp: Untertitel
Dostal knížku o výcviku štěněte.
Er hat sich ein Buch über Welpenausbildung besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, že jsem na výcviku.
Ich trainiere, weisst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tvé meče k výcviku, šampióne.
Deine Schwerter für das Training, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to jen o výcviku.
Er trainierte mich nicht nur.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jste připraven k výcviku.
- Jetzt sind Sie bereit fürs Training.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást vašeho výcviku.
- Es gehört zum Training.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši kandidáti dorazili do poslední fáze výcviku.
Ihre Kandidaten haben die letzte Stufe der Prüfung erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
On je na výcviku u důstojnických rezerv.
Er wird dort zum Marineflieger ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně se nenech trefit jako při výcviku.
Lassen Sie sich einfach nicht wieder in die Kniescheibe schießen wie im Training.
   Korpustyp: Untertitel
Je něco špatného na výcviku tohohle slabocha?
Ist es falsch, diesen Schwächling anzutreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Dawson se vyznamenal na pěchotním výcviku.
Dawsons Noten waren seit der Infanterieschule vorbildlich.
   Korpustyp: Untertitel
Při výcviku budu vymýšlet nepřátelskou strategii.
lm Training plane ich die Strategie des Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste se sakra ocitl na výcviku?
Wie, zum Geier, sind Sie denn bei den Rekruten gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se tam po střeleckém výcviku.
Geh nach den Schießübungen da vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemce ve výcviku zmizel ze svého příbytku.
Der auszubildende Empfänger wird vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je součást výcviku mnichů.
- Nein, das ist die Aufgabe der Mönche.
   Korpustyp: Untertitel
Následující etapy výcviku musí zahrnovat alespoň:
Anschließende Schulungsabschnitte müssen mindestens umfassen:
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA VÝCVIKOVÉ KURZY A PLÁNY VÝCVIKU
ANFORDERUNGEN AN AUSBILDUNGSLEHRGÄNGE UND AUSBILDUNGSPLÄNE
   Korpustyp: EU
Osnovy výcviku a programu přezkušování musí obsahovat:
Die Schulungspläne und Überprüfungsprogramme müssen umfassen:
   Korpustyp: EU
Dodatek III – Úrovně typového výcviku a zkoušky
Anlage III — Musterlehrgang und Prüfungsstandard
   Korpustyp: EU
Dodatek I – Délka trvání kurzu základního výcviku
Anlage I — Dauer des Grundlehrgangs
   Korpustyp: EU
výcviku, zejména rozvoje zvláštních dovedností svých celníků;
Schulungsmaßnahmen, insbesondere zur Entwicklung der Fachkenntnisse der Zollbeamten;
   Korpustyp: EU
přezkoušení po opakovacím výcviku prováděli tito pracovníci:
wiederkehrende Überprüfungen durch folgendes Personal erfolgen:
   Korpustyp: EU
Program pozemního a udržovacího výcviku musí zahrnovat:
Theorie- und Auffrischungsschulungen müssen sich erstrecken auf:
   Korpustyp: EU
Přezkušování po opakovacím výcviku musí zahrnovat:
Wiederkehrende Überprüfungen müssen enthalten:
   Korpustyp: EU
vytvoří program výcviku pro členy posádky a
ein Schulungsprogramms für Besatzungsmitglieder einrichten und
   Korpustyp: EU
Dodatek III – Úrovně typového výcviku a zkoušky.
Anlage III — Luftfahrzeugmusterlehrgang und Prüfungsstandard.
   Korpustyp: EU
minimální délku a četnost udržovacího výcviku;
die Mindestdauer und Häufigkeit der Auffrischungsschulung;
   Korpustyp: EU
metody zkoušek a/nebo hodnocení přeškolovacího výcviku.
der Prüfungs- und/oder Beurteilungsmethoden für die Umschulung.
   Korpustyp: EU
kurz udržovacího výcviku v dovednostech hodnotitele;
einen Auffrischungslehrgang in Beurteilerkompetenzen;
   Korpustyp: EU
Schvalování výcvikových kurzů a plánů výcviku
Genehmigung von Ausbildungslehrgängen und Ausbildungsplänen
   Korpustyp: EU
postup pro provádění kurzu (kurzů) vstupního výcviku;
die Verfahrensweise für die Durchführung der Erstausbildungslehrgänge;
   Korpustyp: EU
Zkoušky a hodnocení výcviku pro udělení kvalifikace
Prüfungen und Beurteilung im Rahmen der Berechtigungsausbildung
   Korpustyp: EU
Výkonnostní cíle výcviku pro udělení kvalifikace
Leistungsziele im Rahmen der Berechtigungsausbildung
   Korpustyp: EU
Dodatek I – Délka trvání kurzu základního výcviku
Anlage I — Dauer des Grundlagenlehrgangs
   Korpustyp: EU
být prováděny bez používání poznámek z výcviku;
ohne die Benutzung von Schulungsunterlagen abgelegt werden,
   Korpustyp: EU
provádět schválené kurzy základního výcviku nebo
eine anerkannte Grundlagenausbildung durchzuführen und/oder
   Korpustyp: EU
Národní program bezpečnostního výcviku v letectví
Nationales Schulungsprogramm für die Luftsicherheit
   Korpustyp: EU
Předpis výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků
STCW-Code
   Korpustyp: EU IATE
Nezapomeň, kdo koho při výcviku střelil.
Vergessen wir nicht, wer hier wen im Training angeschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Časem a po výcviku to pochopíš, Ani.
Mit etwas Zeit und Übung wirst du es verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zúročím všechny ty hodiny výcviku.
Auf diesen Moment habe ich mich all die Jahre vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Na důstojnickým výcviku jsem si řekl:
Doch während meines Offiziers Trainings dachte ich:
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys věnovat nějaký čas výcviku.
Du musst vielleicht noch etwas üben.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to disciplínu a léta výcviku.
Dazu braucht man Disziplin und jahrelanges Training.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, bratře, ty nechceš pokračovat ve výcviku?
Aber, Bruder, willst du nicht weiterüben?
   Korpustyp: Untertitel
Kluci od námořní pěchoty se podrobili výcviku.
Die Jungs bei den Marines, die werden dafür ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se dostaneme ke skutečnému výcviku?
Wann mache wir unser aktuelles Training?
   Korpustyp: Untertitel
dvanácti hodin letového výcviku ve dvojím řízení;
12 Stunden Fahrausbildung mit Fluglehrer,
   Korpustyp: EU
[KURZ ZÁKLADNÍHO VÝCVIKU (**)] a/nebo [ZÁKLADNÍ ZKOUŠKA (**)]
[GRUNDLEHRGANG (**)] oder/und [GRUNDPRÜFUNG (**)]
   Korpustyp: EU
Dostává dotyčná osoba během výcviku plat?
Erhält der Genannte während des Ausbildungsgangs eine Vergütung?
   Korpustyp: EU
Jaké formy výchovy a výcviku se aplikují?
Welche Maßnahmen werden derzeit durchgeführt?
   Korpustyp: EU
Osvědčení je omezeno na poskytování letového výcviku:
Das Zeugnis ist beschränkt auf die Erteilung von Flugunterricht:
   Korpustyp: EU
organizace času s cílem dosáhnout cílů výcviku,
Zeiteinteilung für das Erreichen der Ausbildungsziele,
   Korpustyp: EU
[KURZ ZÁKLADNÍHO VÝCVIKU (**)] a/nebo [ZÁKLADNÍ ZKOUŠKA (**)]
[GRUNDLAGENLEHRGANG (**)] oder/und [GRUNDLAGENPRÜFUNG (**)]
   Korpustyp: EU
řidič nemá platné osvědčení o předepsaném výcviku;
Der Fahrer ist nicht im Besitz einer ordnungsgemäßen Schulungsbescheinigung.
   Korpustyp: EU
To, jak projít výslechem, bylo součástí výcviku.
Ich machte einen Kurs, wie man Verhören standhält, als Teil der Offiziersausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, při výcviku jsem v řízení excelovala.
- Ich war in Quantico Präzisionsfahrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Icarus byl mým prvním zařazením po výcviku.
Ikarus war meine erste richtige Aufgabe beim SGC vorher gab es nur Training.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se vydolovat pár lidí z výcviku.
Ich werde versuchen, das Ausbildungsprogramm weiter zu kürzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zranil jsem se při výcviku, blbče.
- Mein Bein ist verletzt, Sie Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se vrátit k výcviku.
- Es erinnert sie an ihre Sterblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sis vedla při výcviku v kouři?
Wie hast du bei der Rauch-Übung heute abgeschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musela jsi být podrobena výcviku.
Aber du musstest ausgebildet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Seržante, oddíl je připraven k výcviku.
- Feldwebel, Zug zum Training bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to zařadit do výcviku.
Das ist sicher gegen die Regeln des FSB.
   Korpustyp: Untertitel
Setkali jsem se hned po skončení výcviku.
Wir trafen einander direkt nach der Offiziersschule und verliebten uns wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravá síla výcviku mononofu.
Das ist der Kern des Mononofu-Trainings.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást výcviku se Sherlockem.
Sie sind Teil meines Trainings mit Sherlock.
   Korpustyp: Untertitel
Tři roky misí, výcviku, jsem jeho přítel.
Drei Jahre auf Missionen, Training, ich bin sein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste důstojníkem výcviku mého syna.
Sie waren der praktische Ausbildungsoffizier für meinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, byla jsem jen ve výcviku.
Wisst ihr? Ich war nur ein Lehrling.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za sebou mnoho hodin výcviku.
- Ich bin bereit. Ich habe viele Stunden Training durchgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
A bez let výcviku u zvláštních jednotek.
- Und jahrelanges Special Forces-Training.
   Korpustyp: Untertitel
znala výcvikový program a chápala specifické cíle výcviku pro daný druh prováděného výcviku,
Sie müssen mit dem Schulungsprogramm und den jeweiligen Ausbildungszielen vertraut sein,
   Korpustyp: EU