Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výdaj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výdaj Ausgabe 10.470 Kosten 1.013 Aufwendung 322 Aufwand 44 Mittel 40 Auslage 36 Belastung 21 Auszahlung 8 Kostenaufwand 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výdajAusgabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakousko výrazně zvýšilo výdaje na výzkum a vývoj.
Österreich hat die Ausgaben für FuE deutlich erhöht.
   Korpustyp: EU
- Ano, ale měli jsme i další výdaje.
Na ja, aber wir hatten auch andere Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavními příjemci veřejných výdajů jsou chudé a střední vrstvy.
Hauptnutznießer öffentlicher Ausgaben sind die Armen und die Mittelschicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše ročníí výdaje jsou 200 tisíc dolaru, asi.
Deine jährlichen Ausgaben belaufen sich auf ungefähr 200.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Odhady výdajů zahrnují provozní výdaje a výdaje na intervence.
Die Ausgabenschätzung umfasst operative Ausgaben und Ausgaben für Interventionen.
   Korpustyp: EU
Cožpak nevíte, že hosté platí výdaje školy?
Die Gäste zahlen für die Ausgaben der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Příjmy a výdaje vykázané v rozpočtu ústavu musí být vyrovnané.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
   Korpustyp: EU
Částka podle současného kurzu minus poplatky a jisté nepředvídané výdaje.
Beim gegenwärtigen Wechselkurs abzüglich den Gebühren und gewissen unvorhersehbaren Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Hypotéky jsou jednorázové výdaje, zatímco záruční poplatek je roční.
Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
   Korpustyp: EU
Pentagon souhlasil s úhradou jeho mzdy a výdajů.
Das Pentagon sagte zu, den Sold und seine Ausgaben zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


investiční výdaj Investitionsausgabe 47
provozní výdaj Betriebsausgabe 52
celkový výdaj Gesamtaufwand 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výdaj

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Unese pokladna tento výdaj?
Kann sich die Schatzkammer das leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Považujeme to za nezbytný obchodní výdaj.
Wir hielten das für eine notwendige Geschäftsausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
výdaj byl přiřazen do správného bodu rozpočtu;
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
   Korpustyp: EU
za měsíc, v němž výdaj vznikl;
in dem Monat, in dem die Ausgaben getätigt wurden,
   Korpustyp: EU
výdaj byl přiřazen ke správnému bodu rozpočtu;
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung,
   Korpustyp: EU
výdaj byl zapsán ve správném rozpočtovém bodu;
der Richtigkeit der Verbuchungsstelle im Haushaltsplan;
   Korpustyp: EU
výdaj byl přiřazen do správné účetní položky;
Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
   Korpustyp: EU
Teď jsi jen malej, blbej výdaj.
Für 100 Riesen. Du kostest sie nur noch Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Maximuální teoreticky možný výdaj na návrh rozpočtu Rady (NR Rady)
Theoretisch mögliche Höchstausgaben für den HE des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Budou výjimky, nebo bude každý výdaj zdůvodněn na internetu?
Wird es Ausnahmeregelungen geben bzw. werden alle Ausgaben im Internet belegt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
R2-D2 za 200 dolarů je firemní výdaj?
Einen 200 Dollar R2-D2 als Spesen?
   Korpustyp: Untertitel
výdaj byl přiřazen ke správnému bodu rozpočtu subjektu Unie;
der Richtigkeit der Zuordnung innerhalb des Haushalts der Unionseinrichtung;
   Korpustyp: EU
Každý výdaj je třeba uvést na zvláštním řádku.
Jede Ausgabenposition in einer getrennten Zeile.
   Korpustyp: EU
za měsíc, v němž byl výdaj oznámen hlavnímu příjemci.
in dem Monat, in dem die Ausgaben dem federführenden Begünstigten gemeldet wurden.
   Korpustyp: EU
Úhrada odčitatelná jako splatný provozní výdaj odpovídá prvku podpory
als Betriebsausgabe abziehbare zu zahlende Vergütung, entspricht Beihilfeelement
   Korpustyp: EU
Má-li být výdaj způsobilý k úhradě, musí:
Erstattungsfähig sind nur Ausgaben, die
   Korpustyp: EU
za zpoždění do jednoho měsíce je výdaj snížen o 10 %,
bei Überschreitung um bis zu einem Monat um 10 %,
   Korpustyp: EU
za zpoždění do dvou měsíců je výdaj snížen o 25 %,
bei Überschreitung um bis zu zwei Monaten um 25 %,
   Korpustyp: EU
za zpoždění do tří měsíců je výdaj snížen o 45 %,
bei Überschreitung um bis zu drei Monaten um 45 %,
   Korpustyp: EU
za zpoždění do čtyř měsíců je výdaj snížen o 70 %,
bei Überschreitung um bis zu vier Monaten um 70 %,
   Korpustyp: EU
budovy a kapitalizovaný výdaj na podstatnou modernizaci: 25 let
Gebäude und Herstellungsaufwand: 25 Jahre
   Korpustyp: EU
Za výdaj způsobilý k finančnímu příspěvku Společenství je považován pouze výdaj, který vznikl v rámci jednotlivých rybářských kontrolních programů.
Für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft kommen nur Ausgaben in Betracht, die im Rahmen der einzelnen nationalen Fischereiüberwachungsprogramme getätigt wurden.
   Korpustyp: EU
V roce 2005 představovalo toto úročení úrokový výdaj ve výši 710 mil .
Im Jahr 2005 machten die diesbezüglichen Zinsaufwendungen 710 Mio Euros aus .
   Korpustyp: Allgemein
V roce 2004 představovalo toto úročení úrokový výdaj zhruba 693 mil .
Im Jahr 2004 machten die diesbezüglichen Zinsaufwendungen rund 693 Mio Euros aus .
   Korpustyp: Allgemein
ZAMĚSTNANOST A SOCIÁLNÍ VĚCI (výdaj pod současným okruhem 3 „vnitřní politiky“)
BESCHÄFTIGUNG & SOZIALE ANGELEGENHEITEN (Ausgaben im Rahmen der derzeitigen Rubrik 3 „Interne Politikbereiche“)
   Korpustyp: EU DCEP
Pečlivě zkoumají každý výdaj, a totéž musíme udělat i my v EU.
Die Ausgaben werden überprüft und auf EU-Ebene müssen wir dasselbe tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) určitý výdaj v certifikovaném výkazu výdajů je spojen se závažnou nesrovnalostí, která nebyla napravena; nebo
b) die Ausgaben in einer bescheinigten Ausgabenerklärung mit einer schweren Unregelmäßig­keit im Zusammenhang stehen, die nicht behoben wurde; oder
   Korpustyp: EU DCEP
V rozhodnutí uvede částku přidělenou dotyčnému členskému státu a období, po které je výdaj způsobilý.
In dem Beschluss werden der dem betreffenden Mitgliedstaat zugewiesene Betrag sowie der Zeitraum angegeben, in dem die Erstattung von Ausgaben möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný příjem ani výdaj nesmí být uskutečněn, pokud není zaznamenán v rozpočtové položce.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
   Korpustyp: EU
Žádný příjem ani výdaj nesmí být uskutečněn, pokud není zaznamenán v rozpočtové položce subjektu PVSS.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie der PPP-Einrichtung veranschlagt sind.
   Korpustyp: EU
Prémie za záruku představuje pro LBB provozní výdaj, a proto snižuje zdanitelný zisk.
Die Garantieprämie stellt eine Betriebsausgabe für die LBB dar und schmälert daher den steuerbaren Gewinn.
   Korpustyp: EU
Žádný příjem ani výdaj nesmí být proveden jinak než přičtením do položky rozpočtu.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
   Korpustyp: EU
Žádný příjem ani výdaj nesmí být uskutečněn, pokud není zaznamenán do příslušného článku v rozpočtu.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie in einem Artikel des Haushaltsplans veranschlagt sind.
   Korpustyp: EU
výdaj má spojitost s nedostatkem, který nebyl napraven a má vážné finanční důsledky;
Ausgaben mit einer Unregelmäßigkeit in Zusammenhang stehen, die die nicht behoben wurde und schwerwiegende finanzielle Auswirkungen nach sich zieht;
   Korpustyp: EU
za měsíc, v němž byl výdaj předložen k přezkoumání podle čl. 32 odst. 1;
in dem Monat, in dem die Ausgaben gemäß Artikel 32 Absatz 1 zur Überprüfung vorgelegt wurden,
   Korpustyp: EU
Žádný příjem ani výdaj nesmí být uskutečněn, pokud není zaúčtován do prostředků přidělených ERF.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei den EEF-Mittelausstattungen veranschlagt sind.
   Korpustyp: EU
Daňový (výdaj) výnos týkající se zisku či ztráty z pokračující činnosti
Steuerertrag (Steueraufwand) aufgrund von Gewinn oder Verlust aus fortzuführenden Geschäften
   Korpustyp: EU
Žádný příjem ani výdaj nesmí být uskutečněn, pokud není zaznamenán v rozpočtové položce subjektu Unie.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie des Haushaltsplans der Unionseinrichtung veranschlagt sind.
   Korpustyp: EU
Žádný příjem ani výdaj nesmí být uskutečněn, pokud není zaznamenán v rozpočtové linii.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
   Korpustyp: EU
Prémie za záruku představuje pro HLB provozní výdaj, a proto snižuje zdanitelný zisk.
Eine Garantieprämie stellt eine Betriebsausgabe für die HLB dar und schmälert daher den steuerbaren Gewinn.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí uvádí částku přidělenou členskému státu a období, na které je výdaj způsobilý.
In der Kofinanzierungsentscheidung werden der dem Mitgliedstaat zugewiesene Betrag sowie der Zeitraum, in dem die Ausgaben förderfähig sind, angegeben.
   Korpustyp: EU
Podle údajů Německa je pro společnost Helaba zaplacená úhrada jako provozní výdaj daňově odečitatelná.
Für die Helaba ist nach Angaben Deutschlands die gezahlte Vergütung als Betriebsausgabe steuerlich abzugsfähig.
   Korpustyp: EU
BdB zpochybňuje daňovou odčitatelnost podílu na zisku země Hesenska jako provozní výdaj.
Der BdB bezweifelt die steuerliche Abzugsfähigkeit des Gewinnanteils des Landes Hessen als Betriebsausgabe.
   Korpustyp: EU
To znamená, že jeho příjem klesá, poněvadž výdaj jedné firmy či domácnosti je příjmem jiné.
Das bedeutet, dass die Gehälter sinken, denn die Ausgaben eines Unternehmens oder eines Haushalts sind das Einkommen eines anderen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keynes konkrétně popřel, že spoření je prostě a jednoduše odložený výdaj.
Vor allem bestritt Keynes, dass Sparen einfach einen Aufschub der Ausgaben bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož jsi pokladník společnosti, potřebuju, abys odsouhlasila výdaj ve výši 1000 guinejí.
Nun, als Kassenführer der Firma, brauche ich deine Erlaubnis, 1.000 Guinees auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
V rozhodnutí se uvede částka přidělená členskému státu a období, na které je výdaj způsobilý.
In der Entscheidung sind der dem Mitgliedstaat zugewiesene Betrag sowie der Zeitraum angegeben, in dem die Erstattung von Ausgaben möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
b) určitý výdaj v certifikovaném výkazu výdajů je spojen se závažnou nesrovnalostí, která nebyla napravena;
b) die Ausgaben in einer bescheinigten Ausgaben erklärung mit einer schweren Unregel­mäßigkeit im Zusammenhang stehen, die nicht behoben wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
V rozhodnutí uvede částku přidělenou dotyčnému členskému státu a období, po které je výdaj způsobilý.
In der Entscheidung sind der dem betreffenden Mitgliedstaat zugewiesene Betrag sowie der Zeitraum angegeben, in dem die Erstattung von Ausgaben möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
určitý výdaj v certifikovaném prohlášení o výdajích je spojen se závažnou nesrovnalostí, která nebyla napravena; nebo
die Ausgaben in einer bescheinigten Ausgabenerklärung mit einer schweren Unregelmäßigkeit im Zusammenhang stehen, die nicht behoben wurde, oder
   Korpustyp: EU DCEP
„Žádný příjem ani výdaj nesmí být uskutečněn, pokud není zaznamenán v rozpočtové položce.“
"Einnahmen (können) nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wie sie in einer Haushaltslinie veranschlagt sind".
   Korpustyp: EU DCEP
určitý výdaj v certifikovaném výkazu výdajů je spojen se závažnou nesrovnalostí, která nebyla napravena, nebo
die Ausgaben in einer bescheinigten Ausgabenerklärung stehen mit einer schwer wiegenden Unregelmäßigkeit im Zusammenhang, die nicht behoben wurde, oder
   Korpustyp: EU
„celkovým výdajem“ rozumí veřejný výdaj a jakýkoli soukromý příspěvek na financování operací.
„Gesamtausgaben“ sind die öffentlichen Ausgaben und die privaten Beiträge zur Finanzierung von Vorhaben.
   Korpustyp: EU
Členské státy předloží Komisi své žádosti o úhradu do devíti měsíců ode dne, kdy výdaj vznikl.
Die Mitgliedstaaten reichen ihre Anträge auf Erstattung der Ausgaben binnen neun Monaten nach dem Tag, an dem die Ausgaben getätigt wurden, bei der Kommission ein.
   Korpustyp: EU
Odměna za ručení představuje pro společnost NordLB provozní výdaj a snižuje proto zdanitelný zisk.
Die Garantieprämie stellt eine Betriebsausgabe für die NordLB dar und schmälert daher den steuerbaren Gewinn.
   Korpustyp: EU
Při současné ceně přesahující 140 dolarů za barel to znamená dovozní výdaj přesahující 500 miliard dolarů.
Beim derzeitigen Ölpreis von 140 Dollar pro Fass, ergeben sich daraus Importkosten von 500 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
za zpoždění o více než čtyři měsíce je výdaj snížen o 100 %.
bei Überschreitung um mehr als vier Monate um 100 %.
   Korpustyp: EU
Příjem lze vybrat nebo výdaj uskutečnit pouze tehdy, je-li u ERF zaúčtován.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie im EEF veranschlagt sind.
   Korpustyp: EU
Žádný příjem ani výdaj nesmí být uskutečněn, pokud není zaznamenán do příslušného článku rozpočtu.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie in einem Artikel des Haushaltsplans veranschlagt sind.
   Korpustyp: EU
Překročení finančních stropů, nezpůsobilý výdaj a snížení v souladu s rozhodnutím o schválení závěrky
Überschreitung der finanziellen Obergrenzen, nichtzuschussfähige Ausgaben und Kürzung entsprechend dem Rechnungsabschlussbeschluss
   Korpustyp: EU
Překročení finančních stropů, nezpůsobilý výdaj a zpětné získání dávek v odvětví mléka
Überschreitung der finanziellen Obergrenzen, nichtzuschussfähige Ausgaben und Wiedereinziehung der Milchabgabe
   Korpustyp: EU
K tomu, aby byl výdaj způsobilý pro finanční příspěvek Společenství, musí
Für eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft kommen nur Ausgaben in Betracht, die folgende Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU
Výdaj 20 tisíc sesterciů za cestu Alexandrie-Londinium na soukromé galéře.
Ausgaben in Höhe von 20.000 Sesterzen für eine Reise per Privatgaleere von Alexandria nach Londinium.
   Korpustyp: Untertitel
Bohaté země si výdaj mohou ospravedlnit s ohledem na úspory, jež by včasná detekce přinesla v případě zásadní hrozby.
Reiche Länder könnten diese Ausgaben insofern rechtfertigen, als die frühe Erkennung großer Bedrohungen auch zu Einsparungen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příjemce zahrnuje případně jiné subjekty, kterým vznikají výdaje v rámci operace, které jsou chápány jako výdaj vzniklý příjemci.
Der Begünstigte schließt gegebenenfalls sonstige Einrichtungen ein, denen im Rahmen des Vorhabens Ausgaben entstehen, die als Ausgaben des Begünstigten gelten.
   Korpustyp: EU
Příjemce zahrnuje případně jiné subjekty, kterým vznikají výdaje v rámci operace, které jsou chápány jako výdaj vzniklý příjemci.
Zu den Begünstigten gehören gegebenenfalls weitere Stellen, denen im Rahmen des Vorhabens Ausgaben entstehen, die als dem Begünstigten entstandene Ausgaben behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Každý takový výdaj se stanoví v rozpočtu agentury přijatém správní radou v souladu s čl. 29 odst. 9.
Ausgaben dieser Art müssen im Haushaltsplan der Agentur, wie er vom Verwaltungsrat gemäß Artikel 29 Absatz 9 festgelegt wird, ausgewiesen sein.
   Korpustyp: EU
určitý výdaj ve výkazu výdajů je spojen s nesrovnalostí, jež má závažné finanční důsledky a která nebyla napravena;
Die Ausgaben in einer Ausgabenerklärung stehen mit einer Unregelmäßigkeit in Zusammenhang, die schwerwiegende finanzielle Auswirkungen nach sich zieht und die nicht behoben wurde.
   Korpustyp: EU
u výdajů uhrazených v prvním měsíci následujícím po měsíci, v němž uplynula platební lhůta, je výdaj snížen o 10 %,
bei Ausgaben, die im ersten Monat nach dem Monat, in dem die Zahlungsfrist abgelaufen ist, getätigt wurden, um 10 %;
   Korpustyp: EU
u výdajů uhrazených v druhém měsíci následujícím po měsíci, v němž uplynula platební lhůta, je výdaj snížen o 25 %,
bei Ausgaben, die im zweiten Monat nach dem Monat, in dem die Zahlungsfrist abgelaufen ist, getätigt wurden, um 25 %;
   Korpustyp: EU
u výdajů uhrazených v třetím měsíci následujícím po měsíci, v němž uplynula platební lhůta, je výdaj snížen o 45 %,
bei Ausgaben, die im dritten Monat nach dem Monat, in dem die Zahlungsfrist abgelaufen ist, getätigt wurden, um 45 %;
   Korpustyp: EU
u výdajů uhrazených ve čtvrtém měsíci následujícím po měsíci, v němž uplynula platební lhůta, je výdaj snížen o 70 %,
bei Ausgaben, die im vierten Monat nach dem Monat, in dem die Zahlungsfrist abgelaufen ist, getätigt wurden, um 70 %;
   Korpustyp: EU
u výdajů uhrazených po čtvrtém měsíci následujícím po měsíci, v němž uplynula platební lhůta, je výdaj snížen o 100 %;
bei Ausgaben, die nach dem vierten Monat, in dem die Zahlungsfrist abgelaufen ist, getätigt wurden, um 100 %.
   Korpustyp: EU
Na základě interinstitucionální dohody je financování záručního fondu stanoveno jako povinný výdaj ze souhrnného rozpočtu Evropské unie pro uvedené období.
Gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung handelt es sich bei den Mitteln für die Dotierung des Garantiefonds für diesen Zeitraum um obligatorische Ausgaben aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
určitý výdaj v roční účetní závěrce je spojen s nesrovnalostí, jež má závažné finanční důsledky a nebyla napravena, nebo
die Ausgaben im Jahresabschluss mit einer Unregelmäßigkeit im Zusammenhang stehen, die erhebliche finanzielle Auswirkungen hat und nicht behoben wurde, oder
   Korpustyp: EU
Členské státy předloží Komisi své žádosti o úhradu do 12 měsíců od konce roku, během něhož výdaj vznikl.
Die Mitgliedstaaten reichen ihre Anträge auf Erstattung der Ausgaben binnen zwölf Monaten nach dem Ende des Jahres, in dem die Ausgaben getätigt wurden, bei der Kommission ein.
   Korpustyp: EU
Výdaj není způsobilý, pokud vznikl před 1. lednem roku, v němž je roční kontrolní program v odvětví rybolovu předložen Komisi.
Ausgaben, die vor dem 1. Januar des Jahres getätigt werden, in dem das jährliche Fischereiüberwachungsprogramm der Kommission vorgelegt wird, sind nicht erstattungsfähig.
   Korpustyp: EU
zkontrolovat, zda výdaj předložený konečnými příjemci podílejícími se na provádění operace ověřili kontroloři uvedení v článku 108.
zu prüfen, ob die von den an dem Vorhaben teilnehmenden Endempfängern geltend gemachten Ausgaben von den Prüfern nach Artikel 108 bestätigt wurden.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen článek 83, lze příjem vybrat nebo výdaj uskutečnit pouze tehdy, je-li zaznamenán v některé rozpočtové položce.
Unbeschadet des Artikels 83 können Einnahmen nicht angenommen und Ausgaben nicht getätigt werden, es sei denn, dass sie in einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
   Korpustyp: EU
Pokud tato výzva zůstane bez účinku, poukáže nadřízený orgán výdaj úředně poté, co v případě nutnosti uvolnil příslušné zdroje.
Falls diese wirkungslos bleibt, nimmt die Aufsichtsbehörde von Amts wegen eine Zahlungsanweisung vor.
   Korpustyp: EU
V zájmu administrativní efektivity by měl být každý výdaj, pro nějž je požadován finanční příspěvek Unie, vyjádřen v eurech.
Im Interesse einer effizienten Verwaltung sollten alle mit Blick auf eine Finanzhilfe der Union vorgelegten Ausgaben in Euro angegeben werden.
   Korpustyp: EU
je-li vyčerpáno povolené rozpětí ve výši 4 %, snižuje se každý další výdaj uskutečněný se zpožděním podle těchto pravidel:
nach Inanspruchnahme der Marge von 4 % werden die darüber hinaus gehenden verspätet getätigten Ausgaben wie folgt gekürzt:
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní nebo regionální schvalující osoba schválí výdaj a uvědomí příslušnou schvalující osobu Komise nejpozději 45 dní před uplynutím této lhůty.
Der nationale oder regionale Anweisungsbefugte erteilt die Auszahlungsanordnung, die er dem zuständigen Anweisungsbefugten der Kommission spätestens fünfundvierzig Tage vor dem Fälligkeitstermin zur Kenntnis bringt.
   Korpustyp: EU
určitý výdaj ve výkazu výdajů je spojen s nesrovnalostí, jež má závažné finanční důsledky a která nebyla napravena;
die Ausgaben stehen in einer Ausgabenerklärung mit einer Unregelmäßigkeit in Zusammenhang, die schwerwiegende finanzielle Auswirkungen nach sich zieht und die nicht behoben wurde;
   Korpustyp: EU
Zmíním se pouze o odstranění rozdílu mezi povinnými a nepovinnými výdaj, což by mělo posílit postavení Parlamentu a podpořit uznání víceletého finančního rámce jako právně závazného legislativního aktu.
Ich möchte nur die Beseitigung der Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht obligatorischen Ausgaben erwähnen, die die Position des Parlaments stärken sollte, sowie die Anerkennung eines mehrjährigen Finanzrahmens als rechtlich bindenden Rechtsakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EUR z podílu na bankovkách v oběhu dosáhl čistý úrokový výnos 402 mil . EUR , zatímco v roce 2004 byl zaznamenán čistý úrokový výdaj ve výši 43 mil .
Ohne die Zinserträge in Höhe von 868 Mio Euros aus dem Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf betrug der Nettozinsertrag 402 Mio Euros gegenüber einem Nettozinsaufwand von 43 Mio Euros im Vorjahr .
   Korpustyp: Allgemein
Každá národní centrální banka započte poměrnou částku vůči své rezervě nebo , pokud je příliv vyšší než rezerva , zaznamená odpovídající výdaj na svém účtu zisků a ztrát .
Die eingegangenen Beträge eingezogener Euro-Banknoten werden mindestens einmal jährlich unter Verwendung des Ausgabeschlüssels zwischen den NZBen umverteilt , und die Differenzbeträge werden zwischen ihnen verrechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Tak tomu není u jiných programů, u ostatních nařízení, která jsou základem pro strukturální fondy, v jejichž případě je takový výdaj považován za způsobilý.
Dies passiert bei anderen Programmen, bei anderen Verordnungen zur Stärkung der Strukturfonds nicht, bei denen Ausgaben durchaus berechtigt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejtíživěji se to projevilo v nízkopříjmových domácnostech, v nichž potraviny představují hlavní výdaj, dopady však pocítilo také mnoho malých a středních podniků zabývajících se zpracováním potravin.
Am stärksten waren die Auswirkungen auf Haushalte mit niedrigem Einkommen, in denen der Großteil der Ausgaben auf Lebensmittel entfällt, aber auch viele kleine und mittlere Unternehmen der Lebensmittelverarbeitung waren stark betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Protokol č. 4 o elektrárně Ignalina nepočítá s navrhovanou částkou ve výši 815 milionů eur v období po 31. prosinci 2006, navrhovaný výdaj by proto byl nepovinný .
Der für die Zeit nach dem 31. Dezember 2006 vorgeschlagene Betrag von 815 Mio. € ist im Protokoll Nr. 4 über Ignalina nicht vorgesehen, was bedeutet, dass es sich bei den vorgeschlagenen Ausgaben um nichtobligatorische Ausgaben handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
musí provést dodatečná ověření poté, co obdrží informaci, která ji upozorní na skutečnost, že určitý výdaj v certifikovaném výkazu výdajů je spojen se závažnou nesrovnalostí, která nebyla napravena
zusätzliche Überprüfungen anhand von ihm zur Kenntnis gebrachten Informationen auszuführen hat, durch die er darauf aufmerksam wurde, dass Ausgaben in einer bescheinigten Ausgabenerklärung in Verbindung mit einer schwer wiegenden Unregelmäßigkeit stehen, die noch nicht bereinigt wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Objevují se jako kladné částky, které uvádějí, že výdaj je financován prostřednictvím sankcí za nedodržování požadavků ochrany životního prostředí nebo prostřednictvím sytému odlišení.
Sie erscheinen als positive Einträge und zeigen an, dass die Ausgaben über Sanktionen aufgrund der Nichteinhaltung der Umweltschutzregelungen oder die Differenzierungsregelung finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Úroveň snížení stanoví Komise tak, aby zajistila, že rozpočtový výdaj nepřevyšuje částku, které by bylo dosaženo, kdyby maximální zaručené množství nebylo překročeno.
Die Kürzung wird von der Kommission in einer Höhe festgesetzt, die gewährleistet, dass die Haushaltsausgaben diejenigen Haushaltsausgaben nicht überschreiten, die getätigt worden wären, wenn die garantierte Höchstmenge nicht überschritten worden wäre.
   Korpustyp: EU
agentura zřídí analytické účtování v příjmech a vydáních; pro každý výdaj uvedený v rozpočtové nomenklatuře určuje rozdělovací klíč podíl tohoto výdaje připadající na vydávání osvědčení.
betreibt die Agentur eine nach Einnahmen und Ausgaben getrennte Buchführung. Für jede der im Haushaltsplan aufgeführten Ausgaben wird mit Hilfe eines Schlüssels der auf die Zulassungstätigkeit entfallende Anteil bestimmt.
   Korpustyp: EU
příkazce, úmyslně nebo z hrubé nedbalosti, stanoví nárok na úhradu pohledávky nebo vydá příkazy k úhradě, přidělí výdaj nebo podepíše platební příkaz v rozporu s tímto nařízením;
wenn der Anweisungsbefugte bei der Feststellung von Forderungen, bei der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen diese Standardhaushaltsordnung vorsätzlich oder grob fahrlässig missachtet hat;
   Korpustyp: EU
Tato částka se přepočítá na eura tak, že se použije měsíční účetní směnný kurs Komise platný v měsíci, v němž výdaj zaúčtuje certifikační orgán daného operačního programu.
Die Umrechnung erfolgt anhand des monatlichen Buchungskurses der Kommission, der in dem Monat gilt, in dem die Ausgaben in den Büchern der Bescheinigungsbehörde des betreffenden operationellen Programms verbucht wurden.
   Korpustyp: EU
pověřená schvalující osoba musí provést další ověření na základě informací, které obdržela o tom, že výdaj má spojitost s nedostatkem, který má vážné finanční důsledky;
der bevollmächtigte Anweisungsbefugte zusätzliche Überprüfungen aufgrund von ihm zur Kenntnis gebrachten Informationen auszuführen hat, durch die er darauf aufmerksam wurde, dass Ausgaben in Verbindung mit einer Unregelmäßigkeit mit schwerwiegenden finanziellen Auswirkungen stehen;
   Korpustyp: EU
Uvádějí se jako kladné částky, což znamená, že výdaj je financován prostřednictvím sankcí za nedodržování režimů ochrany životního prostředí nebo systému odlišení.
Sie erscheinen als positive Einträge und zeigen an, dass die Ausgaben über Sanktionen wegen Nichteinhaltung der Umweltschutzregelungen oder über die Differenzierungsregelung finanziert werden.
   Korpustyp: EU
„veřejným výdajem“ veřejný příspěvek na financování operací, který pochází z rozpočtu státu, regionálních nebo místních orgánů anebo Evropských společenství, a jakýkoli podobný výdaj.
„öffentliche Ausgaben“ jede öffentliche Beteiligung an der Finanzierung von Vorhaben, die aus dem Haushalt des Staates, der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften stammt, sowie alle vergleichbaren Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Tyto částky se přepočítají na eura tak, že se použije měsíční účetní směnný kurs Komise platný v měsíci, v němž výdaj zaúčtuje certifikační orgán dotčeného operačního programu.
Die Umrechnung dieser Beträge erfolgt anhand des monatlichen Buchungskurses der Kommission, der in dem Monat gilt, in dem die Ausgaben bei der Bescheinigungsbehörde des betreffenden operationellen Programms verbucht wurden.
   Korpustyp: EU