Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko výrazně zvýšilo výdaje na výzkum a vývoj.
Österreich hat die Ausgaben für FuE deutlich erhöht.
- Ano, ale měli jsme i další výdaje.
Na ja, aber wir hatten auch andere Ausgaben.
Hlavními příjemci veřejných výdajů jsou chudé a střední vrstvy.
Hauptnutznießer öffentlicher Ausgaben sind die Armen und die Mittelschicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše ročníí výdaje jsou 200 tisíc dolaru, asi.
Deine jährlichen Ausgaben belaufen sich auf ungefähr 200.000 Dollar.
Odhady výdajů zahrnují provozní výdaje a výdaje na intervence.
Die Ausgabenschätzung umfasst operative Ausgaben und Ausgaben für Interventionen.
Cožpak nevíte, že hosté platí výdaje školy?
Die Gäste zahlen für die Ausgaben der Schule.
Příjmy a výdaje vykázané v rozpočtu ústavu musí být vyrovnané.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
Částka podle současného kurzu minus poplatky a jisté nepředvídané výdaje.
Beim gegenwärtigen Wechselkurs abzüglich den Gebühren und gewissen unvorhersehbaren Ausgaben.
Hypotéky jsou jednorázové výdaje, zatímco záruční poplatek je roční.
Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
Pentagon souhlasil s úhradou jeho mzdy a výdajů.
Das Pentagon sagte zu, den Sold und seine Ausgaben zu zahlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZPŮSOBILÉ VÝDAJE PODLE ČL. 2 ODST. 3
FÖRDERFÄHIGE KOSTEN GEMÄß ARTIKEL 2 ABSATZ 3
ODCHYLKY OD NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1338/2008, POKUD JDE O STATISTICKÉ ÚDAJE TÝKAJÍCÍ SE VÝDAJŮ NA ZDRAVOTNÍ PÉČI A FINANCOVÁNÍ ZDRAVOTNÍ PÉČE
AUSNAHMEN VON DER VERORDNUNG (EG) NR. 1338/2008 IN BEZUG AUF STATISTIKEN ÜBER KOSTEN DER GESUNDHEITSVERSORGUNG UND IHRE FINANZIERUNG
VOP má pouze jeden velký a výjimečný výdaj v souvislosti s novými projekty.
Was neue Projekte betrifft, so gibt es beim Bürgerbeauftragten nur ein wichtiges, mit außergewöhnlichen Kosten verbundenes Projekt.
Skutečné výdaje za rok 2003 a první pololetí roku 2004 tyto projekce potvrzují.
Die derzeitigen Kosten für 2003 und das erste Halbjahr 2004 bestätigen diese Prognosen.
Pokud vláda povolenky prodá v aukci, jejich cena bude pro firmu stejným výdajem, jako by byla uhlíková daň – s týmiž následnými vzestupy spotřebitelských cen.
Wenn die Regierung diese Rechte im Rahmen einer Auktion verkauft, entstehen den Firmen Kosten. Dies hätte den gleichen Effekt wie eine CO2-Steuer – und den gleichen Anstieg bei Verbraucherpreisen zur Folge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC - Za posledních osmnáct měsíců se ceny ropy víc než zdvojnásobily, takže globální ekonomiku zatížily obrovskými výdaji.
WASHINGTON DC - Der Ölpreis hat sich in den letzten achtzehn Monaten verdoppelt und der Weltwirtschaft dadurch enorme Kosten verursacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S jakýmikoli změnami ve výdajích je nutné se v první řadě vypořádat snížením jiných rozpočtových linií.
Etwaige Änderungen bei den Kosten müssen in erster Line durch Kürzungen bei anderen Haushaltslinien aufgefangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení finanční podpory se však neuplatní v případě zvýšení podílu výdajů na 60 %, a to v případech uvedených v odstavci 2.
Allerdings gilt die Begrenzung der finanziellen Beihilfe nicht im Fall der Erhöhung des Prozentsatzes auf 60 % der in Absatz 2 vorgesehenen Kosten.
Proměnlivé výdajové položky musí být zpracovány v rámci analýzy nákladů a výnosů, aby bylo v budoucnu možné předejít jakýmkoli dodatečným výdajům.
Variable Ausgabenposten müssen als Teil von Kosten-Nutzen-Analysen bewertet werden, damit in Zukunft zusätzliche Kosten vermieden werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
‚Způsobilý výdaj‘ je pro tyto účely stanoven v souladu s pravidly uvedenými v pokynech k vnitrostátní regionální podpoře.
Im Sinne dieses Beihilferahmens sind ‚beihilfefähige Kosten‘ gemäß den Vorschriften der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung definiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní technické náklady, které nejsou zahrnuty do výše uvedených výdajů a nejsou rozděleny podle druhu pojištění.
Sonstige versicherungstechnische Aufwendungen, die nicht unter die vorgenannten Aufwendungen fallen und nicht nach Geschäftsbereichen aufgeteilt werden.
Ostatní technické výdaje, které nejsou zahrnuty do výše uvedených výdajů a nejsou rozděleny podle druhu pojištění.
Sonstige versicherungstechnische Aufwendungen, die nicht unter die vorgenannten Aufwendungen fallen und nicht nach Geschäftsbereichen aufgeteilt werden.
Takže na základě článku 39 všeobecného daňového zákoníku jsou tyto výdaje odčitatelné od zdanitelných příjmů.
Nun sind aber gemäß Artikel 39 des allgemeinen Steuergesetzbuchs entsprechende Aufwendungen vom versteuerbaren Einkommen abziehbar.
Jsou do režimu zahrnuty způsobilé výdaje na náklady malých a středních podniků na přípravné studie a náklady na poradenství spojené s investicí?
Bezieht die Regelung in die förderfähigen Aufwendungen von KMU die mit der Investition verbundenen Kosten für vorbereitende Studien und Beratungstätigkeiten mit ein?
výdaje na výhradně finanční činnosti (zahrnují se jiné administrativní a jiné nepřímé podpůrné činnosti).
Aufwendungen ausschließlich für Finanzierungstätigkeiten (sonstige Verwaltungs- oder andere Tätigkeiten zur mittelbaren Unterstützung werden einbezogen).
Výdaje související s daněmi představují náklady, které obvykle hradí podnik.
Aufwendungen für Steuern stellen Kosten dar, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat.
Tento rejstřík je doplněn o podrobnosti o výdajích na obnovu a modernizaci infrastruktury.
Zusätzlich werden Einzelheiten zu Aufwendungen für die Erneuerung und Umrüstung der Fahrwege angegeben.
Příjmy a výdaje zařazené v účtech podniku jako finanční nebo mimořádné jsou z přidané hodnoty vyloučeny.
Finanzielle und außerordentliche Erträge und Aufwendungen werden in die Wertschöpfung nicht einbezogen.
Výdaje na výzkum a vývoj je nutné odlišit od výdajů na široký okruh příbuzných činností.
Aufwendungen für FuE sind von den Aufwendungen für vielfältige damit verbundene Tätigkeiten zu unterscheiden.
Tento výpočet je založen na výdajích v rámci systémů uvedených v článku 23 prováděcího nařízení.
Die Berechnung beruht auf den Aufwendungen im Rahmen der Systeme nach Artikel 23 der Durchführungsverordnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
význam zákazníkových nákladů (pokud jde o čas a výdaje) na změnu dodavatele
den zeitlichen und finanziellen Aufwand bei einem Wechsel des Kunden zu einem anderen Anbieter
Protože jsem to očekával, zajistil jsem další muže a zdroje za ohromných osobních výdajů.
Da ich so etwas ahnte, habe ich unter großem Aufwand für zusätzliche Männer und Geldmittel gesorgt.
Na druhé straně však musíme vždy dbát na to, abychom zajistili vhodný poměr mezi výdaji a přínosy.
Andererseits müssen wir immer aufpassen, dass der Aufwand und der Nutzen in einem angemessenen Verhältnis zueinander stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úprava se vykáže jako příjem nebo výdaj v zisku nebo ztrátě.
Die Anpassung wird als Ertrag oder Aufwand im Periodenergebnis erfasst.
Výdaje na koupi a pronájem budov jsou jednou z hlavních složek správních výdajů institucí EU.
Der Aufwand für den Kauf und die Anmietung von Gebäuden ist einer der größten verwaltungstechnischen Kostenpunkte der EU-Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní fond EU by zaručil svévoli, neúčinnost, byrokracii a neodůvodněné výdaje.
Ein spezifischer EU-Fonds würde Willkür, Ineffizienz, Bürokratie und ungerechtfertigten Aufwand garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
prohlašuje, že za cenu relativně nízkých výdajů dnes lze předejít obrovským výdajům způsobeným globálním oteplováním v budoucnu.
Es wird argumentiert, dass die enormen zukünftigen Kosten der Erderwärmung durch einen relativ moderaten finanziellen Aufwand heute vermieden werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udržitelná medicína vyžaduje rovněž srovnání výdajů na zdravotnictví s výdaji na další sociálně významné statky.
Nachhaltige Medizin verlangt auch, den Aufwand für die Gesundheitsfürsorge mit den Ausgaben für andere gesellschaftlich wichtige Güter zu vergleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výkaz o finanční výkonnosti uvádí příjmy a výdaje rozpočtového roku v členění podle jejich povahy.
Die Ergebnisrechnung spiegelt die Aufwände und Erträge des Haushaltsjahres wider, die nach ihrer Art klassifiziert werden.
Výdaje na zasedání se hradí v mezích ročního rozpočtu, který skupině přidělí příslušné útvary Komise.
Aufwände für die Arbeitssitzungen werden im Rahmen der Grenzen des jährlichen Budgets, welches durch die zuständigen Kommissionsstellen der Gruppe zugewiesen wird, erstattet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výdaje byly použity k zamýšlenému účelu, jak je vymezeno v odvětvových předpisech;
– die Mittel entsprechend ihrem in den sektorspezifischen Vorschriften festgelegten Zweck verwendet wurden;
Znáte mne dost dobře, abyste věděli, že jsem vždy poukazoval na to, že zvyšování energetické účinnosti je pravděpodobně nejlevnějším a nejúčinnějším druhem programů udržitelnosti, neboť nám umožňuje dosáhnout mnohého s relativně malými výdaji.
Sie wissen von mir, dass ich immer darauf hingewiesen habe, dass Energieeffizienzsteigerung wahrscheinlich die billigste und effektivste Form einer Nachhaltigkeitspolitik ist, weil wir hier mit Einsatz relativ geringer Mittel sehr viel erreichen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
0. — Tato položka je určena k pokrytí výdajů za škody.
Veranschlagt sind Mittel für den von der Agentur zu leistenden Schadenersatz.
Jak je uvedeno výše, malé a střední podniky nejsou vždy schopné zajistit si dostatečné bankovní záruky a mohou mít tváří v tvář významným finančním výdajům obtíže, které vyplývají z jejich nejisté finanční situace.
Wie bereits dargelegt sind KMU nicht immer in der Lage, hinreichende Bankgarantien zu beschaffen und haben unter Umständen Schwierigkeiten bei der Beschaffung der beträchtlichen finanziellen Mittel, die aufgrund einer prekären finanziellen Lage vonnöten wären.
Společné údaje OECD a Eurostatu ukazují, že v roce 2012 představovaly přímé vládní výdaje 31% celkových výdajů na výzkum a vývoj v USA.
Aus gemeinsamen Daten von OECD und Eurostat geht hervor, dass im Jahr 2012 in den USA 31 Prozent der Ausgaben für F&E direkt aus staatlichen Mitteln stammten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle našeho názoru by zejména tento program mohl vykonat více práce, a to kvalitněji, s nižšími výdaji.
Wir sind der Meinung, dass dieses Programm besonders mit reduzierten Mitteln weiter und besser arbeiten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že přístup prezidenta Bushe k Mexiku má přinést co největší symbolický efekt při co nejmenších výdajích.
Präsident Bushs Haltung zu Mexiko scheint darauf ausgelegt, mit einem Minimum an verbindlich zugesagten Mitteln den maximalen symbolischen Eindruck zu hinterlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peníze se vyplatí pouze zemím, které budou usilovat o prosazování stability cen a veřejných výdajů a o podporu tržního hospodářství.
Hilfsgelder werden nur an Länder ausbezahlt, die sich einer Politik der stabilen Preise, des verantwortungsvollen Umgangs mit öffentlichen Mitteln und der freien Marktwirtschaft verpflichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdůrazňuje význam strategie Evropa 2020 a kvantifikace rozpočtu a toho, že je třeba věnovat pozornost dosud nepřiděleným výdajům, bezpečnosti a věrohodnosti rozpočtu.
Sie unterstreicht die Bedeutung der Strategie Europa 2020 und die Quantifizierung des Haushaltsplans, und dass es wichtig ist, den immer noch nicht gebundenen Mitteln, der Sicherheit und der Glaubwürdigkeit des Haushaltsplans Beachtung zu schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Instituce tudíž mohou snížit výdaje na zaměstnance v rozpočtu na rok 2005.
Die Organe sind daher in der Lage, die Mittel für das Personal im Haushaltsplan 2005 zu kürzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady na zápis se považují za náklady a výdaje řízení.
Die Kosten der Eintragung gelten als Kosten und Auslagen des Verfahrens.
Píšete si své výdaje, pravda?
Sie führen Buch über Ihre Auslagen?
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na dopravu, platby denních příspěvků při služební cestě a vedlejších nebo mimořádných výdajů při služební cestě.
Diese Mittel decken die Ausgaben für Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder bei Dienstreisen sowie zusätzliche oder außergewöhnliche Auslagen bei der Durchführung von Dienstreisen.
Mám účtenky, které dokazují, že finanční výdaje mého klienta na nápravu toho problému vysoce převyšují tu částku.
Ich habe Belege, die zeigen, dass die finanziellen Auslagen meines Klienten, um das Problem zu beheben, den Umfang weit überschreiten.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí cestovních výdajů, denních příspěvků při služební cestě a vedlejších nebo mimořádných výdajů vzniklých v průběhu služební cesty.
Diese Mittel decken die Ausgaben für Reisekosten, die Zahlung der Tagegelder bei Dienstreisen sowie zusätzliche oder außergewöhnliche Auslagen bei der Durchführung von Dienstreisen.
Tato náhrada se vztahuje na skutečné výdaje a neměla by být považována za dodatečnou odměnu.
Diese Erstattungen beziehen sich auf tatsächliche Auslagen und dürfen keine zusätzliche Vergütung darstellen.
Generální tajemník vede zálohový účet pro menší hotovostní výdaje a příjmy do výše 1000 SGD.
Der Generalsekretär führt ein Vorschusskonto für kleinere Auslagen und Einnahmen bis zur Höhe von 1000 SGD.
Smluvní strany mohou svými vnitrostátními právními předpisy stanovit finanční limity pro náhradu nákladů a výdajů spojených s protiopatřeními.
Die Vertragsparteien können in ihrem innerstaatlichen Recht finanzielle Obergrenzen für die Rückforderung von im Zusammenhang mit Abhilfemaßnahmen entstandenen Kosten und Auslagen vorsehen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí cestovních výdajů, denních příspěvků během misí a dodatečných nebo výjimečných výdajů během mise.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Fahrtkosten, der Dienstreisetagegelder sowie der bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden Nebenkosten oder außergewöhnlichen Auslagen.
Ke každé žádosti o další platbu přiloží příjemce vyúčtování svých výdajů.
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Aufstellung seiner Auslagen bei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Globální cíl dospět k 25% snížení jejich výdajů musí být však podrobněji analyzován.
Das Gesamtziel einer Verringerung dieser Belastungen um 25 % bedarf allerdings einer eingehenderen Analyse.
To znamená významné omezení výdajů firmy.
Dies stellt eine signifikante finanzielle Belastung für die Agentur dar.
Soud uznal, že daňová úleva v oblasti sociálních výdajů na rodinné přídavky nemůže být „kompenzována“ dodatečným výdajem z titulu pojištění v nezaměstnanosti.
Der Gerichtshof hat festgestellt, dass die Befreiung von den Soziallasten für Familienabgaben nicht durch eine zusätzliche Belastung durch Arbeitslosenversicherungsbeiträge „ausgeglichen“ werden kann.
rezerv na možné budoucí ztráty nebo výdaje,
Rückstellungen für mögliche zukünftige Verluste oder Belastungen,
Spočívají pouze ve snížení běžných výdajů dotčených společností spojených s výkonem jejich činností a musejí být tudíž považovány za státní provozní podpory.
Sie dienen lediglich einer Verringerung der Belastungen, die die betroffenen Gesellschaften normalerweise bei Ausübung ihrer Tätigkeiten tragen müssten, und müssen daher als staatliche Betriebsbeihilfen angesehen werden.
Tato částka odpovídá konečným výdajům společnosti SNCB, a to především ve formě vzdání se pohledávek a krytí budoucích ztrát.
Dieser Betrag entspricht den endgültigen Belastungen der SNCB und wird vor allem in Form eines Forderungsverzichts und der Deckung künftiger Verluste erbracht.
Poplatek je totiž určen k vyrovnání ročních výdajů vynaložených oběma veřejnoprávními televizními kanály při provádění jejich činnosti veřejné služby; proto jsou zapsány na ročním základě do výsledovky.
Die Gebühren dienen dazu, die jährlichen Belastungen auszugleichen, die den beiden Sendern aus ihrer öffentlich-rechtlichen Tätigkeit erwachsen. Sie werden daher jährlich in den Ergebniskonten verbucht.
Norské orgány se domnívají, že není správné považovat navrácení DPH za „výhodu“, jež zbavuje podniky výdajů, které by za běžných okolností platily ze svého rozpočtu.
Die norwegischen Behörden halten es nicht für zutreffend, dass durch den MwSt.-Ausgleich ein „Vorteil“ gewährt wird, der die normale finanzielle Belastung eines Unternehmens verringert.
Soudní dvůr rovněž rozhodl, že pojem podpory zahrnuje výhody poskytnuté veřejnými orgány, které v různých formách snižují výdaje běžně zatěžující rozpočet podniku [47].
Der Gerichtshof hat auch entschieden, dass der Begriff „Beihilfe“ auch die von Behörden gewährten Vorteile umfasst, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat [47].
Neobvyklé výdaje údajně vyplývají z vyšších mzdových nákladů kvůli statutárním zaměstnancům a nedostatečné provozní flexibility, které brání DPLP snížit mezi jejími zaměstnanci počet státních zaměstnanců podle jejího přání.
Eine solche außergewöhnliche Belastung beruhe auf den höheren Gehaltskosten für das statutarische Personal und der eingeschränkten betrieblichen Flexibilität, die DPLP daran hindern würden, den Beamtenanteil ihrer Mitarbeiter so weit zu senken, wie sie dies gern tun würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výdaje spojené výhradně se slibem činily v roce 2010 74 milionů EUR.
Die Auszahlungen im direkten Zusammenhang mit der Zusage beliefen sich im Jahr 2010 auf 74 Mio. EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitálová hodnota časové řady očekávaného peněžního toku (příjmy a výdaje) je definována jako diskontní suma jednotlivých očekávaných peněžních toků běhen příslušného období.
Der Kapitalwert einer Zeitreihe von erwarteten Cashflows (Ein- und Auszahlungen) ist definiert als die diskontierte Summe der einzelnen erwarteten Cashflows während des relevanten Zeitraums.
S konkrétnějšími činnostmi začneme v roce 2011 a domníváme se, že výdaje se letos oproti příslibu zdvojnásobí na 150 milionů EUR.
Mit konkreteren Schritten soll nun 2011 begonnen werden und wir glauben, dass die Auszahlungen im Zusammenhang mit dem zugesagten Betrag sich im Laufe dieses Jahres auf 150 Mio. EUR verdoppeln werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může se klidně stát, že jsou naplánovány výdaje na mnohé víceleté programy a příslušné financování nemůže být nyní zastaveno, protože EU by se jinak vystavovala obviněním z porušení smlouvy.
Es mag ja sein, dass nun die Auszahlungen für viele Mehrjahresprogramme anstehen und deren Fördermittel zum jetzigen Zeitpunkt nicht gestrichen werden können, da die EU ansonsten wegen Vertragsbruchs verklagt werden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Propast v mandátech odráží způsob, jakým svět již několik desetiletí přistupuje k OSN – velké sliby, malé výdaje a spousta svalování viny v případě, že pak OSN selže.
Die Lücke im Mandat reflektiert die Art und Weise, wie die Welt seit Jahrzehnten mit den Vereinten Nationen umgeht – große Versprechungen, kleine Auszahlungen, vielerlei Schuldzuweisungen, wenn die UN dann scheitern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a. výdaje by měly být stanoveny každoročně na základě jednotného zaměření ; mezi investiční oblasti pro jednotlivé roky by mělo patřit snižování rozdílů v zaměstnanosti mezi domácím obyvatelstvem a přistěhovalci, zlepšování výsledků přistěhovalců ve vzdělávání, podpora vzdělávání a zaměstnanosti žen, jazykové a úvodní výukové programy a zvýšení účasti přistěhovalců na politickém životě;
a. die Auszahlungen sollten einen einzigen Schwerpunktbereich pro Jahr betreffen; die jährlichen Investitionsziele sollten folgende Bereiche einschließen: Verringerung der Beschäftigungslücke zwischen den Einheimischen und den Zuwanderern; erfolgreichere Teilnahme von Zuwanderern am Bildungssystem; Verbesserung der Bildungs- und Beschäftigungschancen von Frauen; Sprachkurse und Einführungsprogramme und Verstärkung der politischen Beteiligung der Zuwanderer;
Může klidně nastat taková situace, že jsou naplánovány výdaje na mnoho víceletých programů a příslušné financování nemůže být nyní zastaveno, protože EU by se jinak vystavila obviněním z porušení Smlouvy.
Es mag ja sein, dass nun die Auszahlungen für viele Mehrjahresprogramme anstehen und deren Fördermittel zum jetzigen Zeitpunkt nicht gestrichen werden können, da die EU ansonsten wegen Vertragsbruchs verklagt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po uzavření rozpočtového roku a do data konečného vyúčtování účtů přistoupí účetní agentury k úpravám, které, aniž by vedly k výdaji nebo příjmu v tomto rozpočtovém roce, jsou nutné pro řádnou, věrnou a upřímnou prezentaci účtů.
Der Rechnungsführer der Agentur nimmt nach Ende des Haushaltsjahres und bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung alle Berichtigungen vor, die für eine ordnungsgemäße, zuverlässige und wirklichkeitsgetreue Darstellung der Rechnungen erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu dlouhodobého zachování rovnováhy výdajů by se některé členské státy mohly dostat do finančních problémů.
Um diesen Kostenaufwand langfristig auszugleichen, wären einige Mitgliedstaaten mit schweren finanziellen Problemen konfrontiert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé problémy se mohou zlepšit pomocí daných nařízení bez větších výdajů a pomocí spolupráce s evropským fórem pojistitelů vkladů (EFDI).
Einige Problembereiche können durch bestehende Vorschriften ohne großen Kostenaufwand und durch Zusammenarbeit mit dem europäischen Forum der Einlagenversicherer EFDI (European Forum of Deposit Insurers) verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo by opravdu dobré zpochybňovat zásadu spolufinancování výdajů a realizovat projekty v plné míře financované z Evropského sociálního fondu, jak navrhuje Komise.
Es wäre wahrlich keine gute Idee gewesen, das Prinzip des Kostenaufwands für Kofinanzierung in Frage zu stellen und Projekte umzusetzen, die ausschließlich vom Europäischen Sozialfonds finanziert werden, wie dies die Kommission vorgeschlagen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další nečinnost nás nakonec bude stát jednu pětinu našeho ročního hrubého domácího produktu, ale skutečné kroky představují výdaje jen ve výši 1 %.
Wenn wir weiterhin tatenlos zusehen, wird uns das möglicherweise bis zu einem Fünftel unseres jährlichen Bruttoinlandsprodukts kosten. Wirklich zu handeln dagegen bedeutet einen Kostenaufwand von 1 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za velice nízký – ba celkově snad vůbec žádný – peněžní výdaj, bychom mohli zachovat přírodu a tím ochránit základ vlastních životů a živobytí.
Gegen einen sehr geringen Kostenaufwand – und unterm Strich vielleicht gar keinen – könnten wir die Natur erhalten und somit die Grundlage für unser eigenes Überleben und Auskommen schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
investiční výdaj
Investitionsausgabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V USA došlo k omezení veřejných investičních výdajů.
In den USA wurden öffentliche Investitionsausgaben stark gekürzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na výdajové straně je rozpočet expanzivní: dramaticky zvyšuje investiční výdaje, zavádí nové sociální programy a zvyšuje objem úvěrů pro různé sektory.
Ausgabenseitig präsentiert sich der Haushalt expansiv mit einer dramatischen Aufstockung der Investitionsausgaben, der Einführung neuer Sozialprogramme und steigenden Krediten für verschiedene Sektoren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby bylo zajištěno, že balíček podpoří hospodářský růst, je třeba chránit investiční výdaje.
Um sicherzustellen, dass dieses Paket das Wirtschaftswachstum fördert, müssen die Investitionsausgaben geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investiční výdaje by v pravidlech pro zadlužení měly být řešeny odděleně od běžných každoročních vládních výdajů.
Investitionsausgaben sollten separat von regelmäßigen jährlichen Regierungsausgaben in den Schuldenbestimmungen behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chybějící robustní růst úvěrů bude dusit soukromou spotřebu i investiční výdaje.
Der Mangel an stabilem Kreditwachstum wird den privaten Konsum und die Investitionsausgaben hemmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politika státu musí v takovém případě využít formou půjčky možné úspory k financování investičních výdajů.
Die Haushaltspolitik muss dann die Spareinlagen anhand von Staatsanleihen zur Finanzierung von Investitionsausgaben nutzen.
Investiční výdaje v roce 2010 činily 50,4 miliardy EUR a v roce 2011 pak 52 miliard EUR, tj. tři čtvrtiny veřejných investic ve Francii.
Auf Investitionsausgaben entfielen 50,4 Mrd. EUR im Jahr 2010 und 52 Mrd. EUR im Jahr 2011, das entspricht 3/4 der öffentlichen Investitionen in Frankreich.
Měla by se zohledňovat potenciálně velmi vysoká variabilita investičních výdajů, zejména v případě malých členských států.
Den potenziell sehr hohen Schwankungen der Investitionsausgaben sollte – insbesondere bei den kleinen Mitgliedstaaten – Rechnung getragen werden.
Opatření zahrnovala dočasné snížení základní sazby DPH, což představuje přibližně polovinu stimulu, a soustředění investičních výdajů na začátek programového období;
Die Maßnahmen umfassen unter anderem eine vorübergehende Senkung des Mehrwertsteuerregelsatzes, auf die etwa die Hälfte des Impulses entfällt, sowie vorgezogene Investitionsausgaben.
Poměr mezi investičními výdaji a počtem vytvořených přímých míst ukazuje, že odvětví rafinace je kapitálově velmi náročné.
Das Verhältnis der Investitionsausgaben zur Zahl der geschaffenen direkten Arbeitsplätze weise darauf hin, dass der Raffineriesektor sehr kapitalintensiv ist.
provozní výdaj
Betriebsausgabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle údajů Německa je pro společnost Helaba zaplacená úhrada jako provozní výdaj daňově odečitatelná.
Für die Helaba ist nach Angaben Deutschlands die gezahlte Vergütung als Betriebsausgabe steuerlich abzugsfähig.
Provozní výdaje budou podle předpokladů o 10 % vyšší než podle základního scénáře.
Die Betriebsausgaben werden um 10 % höher als im Basisszenario angesetzt.
Plán zahrnuje škrty provozních výdajů společnosti a zvýšení cestovného.
Im Plan sind auch eine Senkung der Betriebsausgaben des Unternehmens und Tariferhöhungen vorzusehen.
Hlava 2: Budovy, vybavení a provozní výdaje v ústředí
Titel 2: Gebäude, Sach- und Betriebsausgaben der zentralen Dienststellen
Náklady na suroviny jakožto vstupy pro konečné výrobky představují běžné provozní výdaje podniků.
Die Kosten für Rohstoffe — als Materialeinsatz für Endprodukte — stellen normale Betriebsausgaben von Unternehmen dar.
Odměna za ručení představuje pro společnost NordLB provozní výdaj a snižuje proto zdanitelný zisk.
Die Garantieprämie stellt eine Betriebsausgabe für die NordLB dar und schmälert daher den steuerbaren Gewinn.
BdB zpochybňuje daňovou odčitatelnost podílu na zisku země Hesenska jako provozní výdaj.
Der BdB bezweifelt die steuerliche Abzugsfähigkeit des Gewinnanteils des Landes Hessen als Betriebsausgabe.
Prémie za záruku představuje pro LBB provozní výdaj, a proto snižuje zdanitelný zisk.
Die Garantieprämie stellt eine Betriebsausgabe für die LBB dar und schmälert daher den steuerbaren Gewinn.
Prémie za záruku představuje pro HLB provozní výdaj, a proto snižuje zdanitelný zisk.
Eine Garantieprämie stellt eine Betriebsausgabe für die HLB dar und schmälert daher den steuerbaren Gewinn.
Před čtyřiceti lety jej netvořilo nic jiného než správní výdaje, zatímco v současnosti přibyly provozní výdaje.
Vor vierzig Jahren bestand er nur aus Verwaltungsausgaben, wohingegen heute Betriebsausgaben hinzugekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
celkový výdaj
Gesamtaufwand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
celkové výdaje na práce v podniku prováděné zemědělskými dodavateli.
Gesamtaufwand für die Arbeiten landwirtschaftlicher Lohnunternehmen im Betrieb.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výdaj
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unese pokladna tento výdaj?
Kann sich die Schatzkammer das leisten?
Považujeme to za nezbytný obchodní výdaj.
Wir hielten das für eine notwendige Geschäftsausgabe.
výdaj byl přiřazen do správného bodu rozpočtu;
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
za měsíc, v němž výdaj vznikl;
in dem Monat, in dem die Ausgaben getätigt wurden,
výdaj byl přiřazen ke správnému bodu rozpočtu;
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung,
výdaj byl zapsán ve správném rozpočtovém bodu;
der Richtigkeit der Verbuchungsstelle im Haushaltsplan;
výdaj byl přiřazen do správné účetní položky;
Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
Teď jsi jen malej, blbej výdaj.
Für 100 Riesen. Du kostest sie nur noch Geld.
Maximuální teoreticky možný výdaj na návrh rozpočtu Rady (NR Rady)
Theoretisch mögliche Höchstausgaben für den HE des Rates
Budou výjimky, nebo bude každý výdaj zdůvodněn na internetu?
Wird es Ausnahmeregelungen geben bzw. werden alle Ausgaben im Internet belegt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
R2-D2 za 200 dolarů je firemní výdaj?
Einen 200 Dollar R2-D2 als Spesen?
výdaj byl přiřazen ke správnému bodu rozpočtu subjektu Unie;
der Richtigkeit der Zuordnung innerhalb des Haushalts der Unionseinrichtung;
Každý výdaj je třeba uvést na zvláštním řádku.
Jede Ausgabenposition in einer getrennten Zeile.
za měsíc, v němž byl výdaj oznámen hlavnímu příjemci.
in dem Monat, in dem die Ausgaben dem federführenden Begünstigten gemeldet wurden.
Úhrada odčitatelná jako splatný provozní výdaj odpovídá prvku podpory
als Betriebsausgabe abziehbare zu zahlende Vergütung, entspricht Beihilfeelement
Má-li být výdaj způsobilý k úhradě, musí:
Erstattungsfähig sind nur Ausgaben, die
za zpoždění do jednoho měsíce je výdaj snížen o 10 %,
bei Überschreitung um bis zu einem Monat um 10 %,
za zpoždění do dvou měsíců je výdaj snížen o 25 %,
bei Überschreitung um bis zu zwei Monaten um 25 %,
za zpoždění do tří měsíců je výdaj snížen o 45 %,
bei Überschreitung um bis zu drei Monaten um 45 %,
za zpoždění do čtyř měsíců je výdaj snížen o 70 %,
bei Überschreitung um bis zu vier Monaten um 70 %,
budovy a kapitalizovaný výdaj na podstatnou modernizaci: 25 let
Gebäude und Herstellungsaufwand: 25 Jahre
Za výdaj způsobilý k finančnímu příspěvku Společenství je považován pouze výdaj, který vznikl v rámci jednotlivých rybářských kontrolních programů.
Für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft kommen nur Ausgaben in Betracht, die im Rahmen der einzelnen nationalen Fischereiüberwachungsprogramme getätigt wurden.
V roce 2005 představovalo toto úročení úrokový výdaj ve výši 710 mil .
Im Jahr 2005 machten die diesbezüglichen Zinsaufwendungen 710 Mio Euros aus .
V roce 2004 představovalo toto úročení úrokový výdaj zhruba 693 mil .
Im Jahr 2004 machten die diesbezüglichen Zinsaufwendungen rund 693 Mio Euros aus .
ZAMĚSTNANOST A SOCIÁLNÍ VĚCI (výdaj pod současným okruhem 3 „vnitřní politiky“)
BESCHÄFTIGUNG & SOZIALE ANGELEGENHEITEN (Ausgaben im Rahmen der derzeitigen Rubrik 3 „Interne Politikbereiche“)
Pečlivě zkoumají každý výdaj, a totéž musíme udělat i my v EU.
Die Ausgaben werden überprüft und auf EU-Ebene müssen wir dasselbe tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) určitý výdaj v certifikovaném výkazu výdajů je spojen se závažnou nesrovnalostí, která nebyla napravena; nebo
b) die Ausgaben in einer bescheinigten Ausgabenerklärung mit einer schweren Unregelmäßigkeit im Zusammenhang stehen, die nicht behoben wurde; oder
V rozhodnutí uvede částku přidělenou dotyčnému členskému státu a období, po které je výdaj způsobilý.
In dem Beschluss werden der dem betreffenden Mitgliedstaat zugewiesene Betrag sowie der Zeitraum angegeben, in dem die Erstattung von Ausgaben möglich ist.
Žádný příjem ani výdaj nesmí být uskutečněn, pokud není zaznamenán v rozpočtové položce.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
Žádný příjem ani výdaj nesmí být uskutečněn, pokud není zaznamenán v rozpočtové položce subjektu PVSS.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie der PPP-Einrichtung veranschlagt sind.
Prémie za záruku představuje pro LBB provozní výdaj, a proto snižuje zdanitelný zisk.
Die Garantieprämie stellt eine Betriebsausgabe für die LBB dar und schmälert daher den steuerbaren Gewinn.
Žádný příjem ani výdaj nesmí být proveden jinak než přičtením do položky rozpočtu.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
Žádný příjem ani výdaj nesmí být uskutečněn, pokud není zaznamenán do příslušného článku v rozpočtu.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie in einem Artikel des Haushaltsplans veranschlagt sind.
výdaj má spojitost s nedostatkem, který nebyl napraven a má vážné finanční důsledky;
Ausgaben mit einer Unregelmäßigkeit in Zusammenhang stehen, die die nicht behoben wurde und schwerwiegende finanzielle Auswirkungen nach sich zieht;
za měsíc, v němž byl výdaj předložen k přezkoumání podle čl. 32 odst. 1;
in dem Monat, in dem die Ausgaben gemäß Artikel 32 Absatz 1 zur Überprüfung vorgelegt wurden,
Žádný příjem ani výdaj nesmí být uskutečněn, pokud není zaúčtován do prostředků přidělených ERF.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei den EEF-Mittelausstattungen veranschlagt sind.
Daňový (výdaj) výnos týkající se zisku či ztráty z pokračující činnosti
Steuerertrag (Steueraufwand) aufgrund von Gewinn oder Verlust aus fortzuführenden Geschäften
Žádný příjem ani výdaj nesmí být uskutečněn, pokud není zaznamenán v rozpočtové položce subjektu Unie.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie des Haushaltsplans der Unionseinrichtung veranschlagt sind.
Žádný příjem ani výdaj nesmí být uskutečněn, pokud není zaznamenán v rozpočtové linii.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
Prémie za záruku představuje pro HLB provozní výdaj, a proto snižuje zdanitelný zisk.
Eine Garantieprämie stellt eine Betriebsausgabe für die HLB dar und schmälert daher den steuerbaren Gewinn.
Rozhodnutí uvádí částku přidělenou členskému státu a období, na které je výdaj způsobilý.
In der Kofinanzierungsentscheidung werden der dem Mitgliedstaat zugewiesene Betrag sowie der Zeitraum, in dem die Ausgaben förderfähig sind, angegeben.
Podle údajů Německa je pro společnost Helaba zaplacená úhrada jako provozní výdaj daňově odečitatelná.
Für die Helaba ist nach Angaben Deutschlands die gezahlte Vergütung als Betriebsausgabe steuerlich abzugsfähig.
BdB zpochybňuje daňovou odčitatelnost podílu na zisku země Hesenska jako provozní výdaj.
Der BdB bezweifelt die steuerliche Abzugsfähigkeit des Gewinnanteils des Landes Hessen als Betriebsausgabe.
To znamená, že jeho příjem klesá, poněvadž výdaj jedné firmy či domácnosti je příjmem jiné.
Das bedeutet, dass die Gehälter sinken, denn die Ausgaben eines Unternehmens oder eines Haushalts sind das Einkommen eines anderen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keynes konkrétně popřel, že spoření je prostě a jednoduše odložený výdaj.
Vor allem bestritt Keynes, dass Sparen einfach einen Aufschub der Ausgaben bedeutet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jelikož jsi pokladník společnosti, potřebuju, abys odsouhlasila výdaj ve výši 1000 guinejí.
Nun, als Kassenführer der Firma, brauche ich deine Erlaubnis, 1.000 Guinees auszugeben.
V rozhodnutí se uvede částka přidělená členskému státu a období, na které je výdaj způsobilý.
In der Entscheidung sind der dem Mitgliedstaat zugewiesene Betrag sowie der Zeitraum angegeben, in dem die Erstattung von Ausgaben möglich ist.
b) určitý výdaj v certifikovaném výkazu výdajů je spojen se závažnou nesrovnalostí, která nebyla napravena;
b) die Ausgaben in einer bescheinigten Ausgaben erklärung mit einer schweren Unregelmäßigkeit im Zusammenhang stehen, die nicht behoben wurde;
V rozhodnutí uvede částku přidělenou dotyčnému členskému státu a období, po které je výdaj způsobilý.
In der Entscheidung sind der dem betreffenden Mitgliedstaat zugewiesene Betrag sowie der Zeitraum angegeben, in dem die Erstattung von Ausgaben möglich ist.
určitý výdaj v certifikovaném prohlášení o výdajích je spojen se závažnou nesrovnalostí, která nebyla napravena; nebo
die Ausgaben in einer bescheinigten Ausgabenerklärung mit einer schweren Unregelmäßigkeit im Zusammenhang stehen, die nicht behoben wurde, oder
„Žádný příjem ani výdaj nesmí být uskutečněn, pokud není zaznamenán v rozpočtové položce.“
"Einnahmen (können) nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wie sie in einer Haushaltslinie veranschlagt sind".
určitý výdaj v certifikovaném výkazu výdajů je spojen se závažnou nesrovnalostí, která nebyla napravena, nebo
die Ausgaben in einer bescheinigten Ausgabenerklärung stehen mit einer schwer wiegenden Unregelmäßigkeit im Zusammenhang, die nicht behoben wurde, oder
„celkovým výdajem“ rozumí veřejný výdaj a jakýkoli soukromý příspěvek na financování operací.
„Gesamtausgaben“ sind die öffentlichen Ausgaben und die privaten Beiträge zur Finanzierung von Vorhaben.
Členské státy předloží Komisi své žádosti o úhradu do devíti měsíců ode dne, kdy výdaj vznikl.
Die Mitgliedstaaten reichen ihre Anträge auf Erstattung der Ausgaben binnen neun Monaten nach dem Tag, an dem die Ausgaben getätigt wurden, bei der Kommission ein.
Odměna za ručení představuje pro společnost NordLB provozní výdaj a snižuje proto zdanitelný zisk.
Die Garantieprämie stellt eine Betriebsausgabe für die NordLB dar und schmälert daher den steuerbaren Gewinn.
Při současné ceně přesahující 140 dolarů za barel to znamená dovozní výdaj přesahující 500 miliard dolarů.
Beim derzeitigen Ölpreis von 140 Dollar pro Fass, ergeben sich daraus Importkosten von 500 Milliarden Dollar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
za zpoždění o více než čtyři měsíce je výdaj snížen o 100 %.
bei Überschreitung um mehr als vier Monate um 100 %.
Příjem lze vybrat nebo výdaj uskutečnit pouze tehdy, je-li u ERF zaúčtován.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie im EEF veranschlagt sind.
Žádný příjem ani výdaj nesmí být uskutečněn, pokud není zaznamenán do příslušného článku rozpočtu.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie in einem Artikel des Haushaltsplans veranschlagt sind.
Překročení finančních stropů, nezpůsobilý výdaj a snížení v souladu s rozhodnutím o schválení závěrky
Überschreitung der finanziellen Obergrenzen, nichtzuschussfähige Ausgaben und Kürzung entsprechend dem Rechnungsabschlussbeschluss
Překročení finančních stropů, nezpůsobilý výdaj a zpětné získání dávek v odvětví mléka
Überschreitung der finanziellen Obergrenzen, nichtzuschussfähige Ausgaben und Wiedereinziehung der Milchabgabe
K tomu, aby byl výdaj způsobilý pro finanční příspěvek Společenství, musí
Für eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft kommen nur Ausgaben in Betracht, die folgende Kriterien erfüllen:
Výdaj 20 tisíc sesterciů za cestu Alexandrie-Londinium na soukromé galéře.
Ausgaben in Höhe von 20.000 Sesterzen für eine Reise per Privatgaleere von Alexandria nach Londinium.
Bohaté země si výdaj mohou ospravedlnit s ohledem na úspory, jež by včasná detekce přinesla v případě zásadní hrozby.
Reiche Länder könnten diese Ausgaben insofern rechtfertigen, als die frühe Erkennung großer Bedrohungen auch zu Einsparungen führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příjemce zahrnuje případně jiné subjekty, kterým vznikají výdaje v rámci operace, které jsou chápány jako výdaj vzniklý příjemci.
Der Begünstigte schließt gegebenenfalls sonstige Einrichtungen ein, denen im Rahmen des Vorhabens Ausgaben entstehen, die als Ausgaben des Begünstigten gelten.
Příjemce zahrnuje případně jiné subjekty, kterým vznikají výdaje v rámci operace, které jsou chápány jako výdaj vzniklý příjemci.
Zu den Begünstigten gehören gegebenenfalls weitere Stellen, denen im Rahmen des Vorhabens Ausgaben entstehen, die als dem Begünstigten entstandene Ausgaben behandelt werden.
Každý takový výdaj se stanoví v rozpočtu agentury přijatém správní radou v souladu s čl. 29 odst. 9.
Ausgaben dieser Art müssen im Haushaltsplan der Agentur, wie er vom Verwaltungsrat gemäß Artikel 29 Absatz 9 festgelegt wird, ausgewiesen sein.
určitý výdaj ve výkazu výdajů je spojen s nesrovnalostí, jež má závažné finanční důsledky a která nebyla napravena;
Die Ausgaben in einer Ausgabenerklärung stehen mit einer Unregelmäßigkeit in Zusammenhang, die schwerwiegende finanzielle Auswirkungen nach sich zieht und die nicht behoben wurde.
u výdajů uhrazených v prvním měsíci následujícím po měsíci, v němž uplynula platební lhůta, je výdaj snížen o 10 %,
bei Ausgaben, die im ersten Monat nach dem Monat, in dem die Zahlungsfrist abgelaufen ist, getätigt wurden, um 10 %;
u výdajů uhrazených v druhém měsíci následujícím po měsíci, v němž uplynula platební lhůta, je výdaj snížen o 25 %,
bei Ausgaben, die im zweiten Monat nach dem Monat, in dem die Zahlungsfrist abgelaufen ist, getätigt wurden, um 25 %;
u výdajů uhrazených v třetím měsíci následujícím po měsíci, v němž uplynula platební lhůta, je výdaj snížen o 45 %,
bei Ausgaben, die im dritten Monat nach dem Monat, in dem die Zahlungsfrist abgelaufen ist, getätigt wurden, um 45 %;
u výdajů uhrazených ve čtvrtém měsíci následujícím po měsíci, v němž uplynula platební lhůta, je výdaj snížen o 70 %,
bei Ausgaben, die im vierten Monat nach dem Monat, in dem die Zahlungsfrist abgelaufen ist, getätigt wurden, um 70 %;
u výdajů uhrazených po čtvrtém měsíci následujícím po měsíci, v němž uplynula platební lhůta, je výdaj snížen o 100 %;
bei Ausgaben, die nach dem vierten Monat, in dem die Zahlungsfrist abgelaufen ist, getätigt wurden, um 100 %.
Na základě interinstitucionální dohody je financování záručního fondu stanoveno jako povinný výdaj ze souhrnného rozpočtu Evropské unie pro uvedené období.
Gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung handelt es sich bei den Mitteln für die Dotierung des Garantiefonds für diesen Zeitraum um obligatorische Ausgaben aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union.
určitý výdaj v roční účetní závěrce je spojen s nesrovnalostí, jež má závažné finanční důsledky a nebyla napravena, nebo
die Ausgaben im Jahresabschluss mit einer Unregelmäßigkeit im Zusammenhang stehen, die erhebliche finanzielle Auswirkungen hat und nicht behoben wurde, oder
Členské státy předloží Komisi své žádosti o úhradu do 12 měsíců od konce roku, během něhož výdaj vznikl.
Die Mitgliedstaaten reichen ihre Anträge auf Erstattung der Ausgaben binnen zwölf Monaten nach dem Ende des Jahres, in dem die Ausgaben getätigt wurden, bei der Kommission ein.
Výdaj není způsobilý, pokud vznikl před 1. lednem roku, v němž je roční kontrolní program v odvětví rybolovu předložen Komisi.
Ausgaben, die vor dem 1. Januar des Jahres getätigt werden, in dem das jährliche Fischereiüberwachungsprogramm der Kommission vorgelegt wird, sind nicht erstattungsfähig.
zkontrolovat, zda výdaj předložený konečnými příjemci podílejícími se na provádění operace ověřili kontroloři uvedení v článku 108.
zu prüfen, ob die von den an dem Vorhaben teilnehmenden Endempfängern geltend gemachten Ausgaben von den Prüfern nach Artikel 108 bestätigt wurden.
Aniž je dotčen článek 83, lze příjem vybrat nebo výdaj uskutečnit pouze tehdy, je-li zaznamenán v některé rozpočtové položce.
Unbeschadet des Artikels 83 können Einnahmen nicht angenommen und Ausgaben nicht getätigt werden, es sei denn, dass sie in einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
Pokud tato výzva zůstane bez účinku, poukáže nadřízený orgán výdaj úředně poté, co v případě nutnosti uvolnil příslušné zdroje.
Falls diese wirkungslos bleibt, nimmt die Aufsichtsbehörde von Amts wegen eine Zahlungsanweisung vor.
V zájmu administrativní efektivity by měl být každý výdaj, pro nějž je požadován finanční příspěvek Unie, vyjádřen v eurech.
Im Interesse einer effizienten Verwaltung sollten alle mit Blick auf eine Finanzhilfe der Union vorgelegten Ausgaben in Euro angegeben werden.
je-li vyčerpáno povolené rozpětí ve výši 4 %, snižuje se každý další výdaj uskutečněný se zpožděním podle těchto pravidel:
nach Inanspruchnahme der Marge von 4 % werden die darüber hinaus gehenden verspätet getätigten Ausgaben wie folgt gekürzt:
Vnitrostátní nebo regionální schvalující osoba schválí výdaj a uvědomí příslušnou schvalující osobu Komise nejpozději 45 dní před uplynutím této lhůty.
Der nationale oder regionale Anweisungsbefugte erteilt die Auszahlungsanordnung, die er dem zuständigen Anweisungsbefugten der Kommission spätestens fünfundvierzig Tage vor dem Fälligkeitstermin zur Kenntnis bringt.
určitý výdaj ve výkazu výdajů je spojen s nesrovnalostí, jež má závažné finanční důsledky a která nebyla napravena;
die Ausgaben stehen in einer Ausgabenerklärung mit einer Unregelmäßigkeit in Zusammenhang, die schwerwiegende finanzielle Auswirkungen nach sich zieht und die nicht behoben wurde;
Zmíním se pouze o odstranění rozdílu mezi povinnými a nepovinnými výdaj, což by mělo posílit postavení Parlamentu a podpořit uznání víceletého finančního rámce jako právně závazného legislativního aktu.
Ich möchte nur die Beseitigung der Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht obligatorischen Ausgaben erwähnen, die die Position des Parlaments stärken sollte, sowie die Anerkennung eines mehrjährigen Finanzrahmens als rechtlich bindenden Rechtsakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EUR z podílu na bankovkách v oběhu dosáhl čistý úrokový výnos 402 mil . EUR , zatímco v roce 2004 byl zaznamenán čistý úrokový výdaj ve výši 43 mil .
Ohne die Zinserträge in Höhe von 868 Mio Euros aus dem Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf betrug der Nettozinsertrag 402 Mio Euros gegenüber einem Nettozinsaufwand von 43 Mio Euros im Vorjahr .
Každá národní centrální banka započte poměrnou částku vůči své rezervě nebo , pokud je příliv vyšší než rezerva , zaznamená odpovídající výdaj na svém účtu zisků a ztrát .
Die eingegangenen Beträge eingezogener Euro-Banknoten werden mindestens einmal jährlich unter Verwendung des Ausgabeschlüssels zwischen den NZBen umverteilt , und die Differenzbeträge werden zwischen ihnen verrechnet .
Tak tomu není u jiných programů, u ostatních nařízení, která jsou základem pro strukturální fondy, v jejichž případě je takový výdaj považován za způsobilý.
Dies passiert bei anderen Programmen, bei anderen Verordnungen zur Stärkung der Strukturfonds nicht, bei denen Ausgaben durchaus berechtigt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejtíživěji se to projevilo v nízkopříjmových domácnostech, v nichž potraviny představují hlavní výdaj, dopady však pocítilo také mnoho malých a středních podniků zabývajících se zpracováním potravin.
Am stärksten waren die Auswirkungen auf Haushalte mit niedrigem Einkommen, in denen der Großteil der Ausgaben auf Lebensmittel entfällt, aber auch viele kleine und mittlere Unternehmen der Lebensmittelverarbeitung waren stark betroffen.
Protokol č. 4 o elektrárně Ignalina nepočítá s navrhovanou částkou ve výši 815 milionů eur v období po 31. prosinci 2006, navrhovaný výdaj by proto byl nepovinný .
Der für die Zeit nach dem 31. Dezember 2006 vorgeschlagene Betrag von 815 Mio. € ist im Protokoll Nr. 4 über Ignalina nicht vorgesehen, was bedeutet, dass es sich bei den vorgeschlagenen Ausgaben um nichtobligatorische Ausgaben handelt.
musí provést dodatečná ověření poté, co obdrží informaci, která ji upozorní na skutečnost, že určitý výdaj v certifikovaném výkazu výdajů je spojen se závažnou nesrovnalostí, která nebyla napravena
zusätzliche Überprüfungen anhand von ihm zur Kenntnis gebrachten Informationen auszuführen hat, durch die er darauf aufmerksam wurde, dass Ausgaben in einer bescheinigten Ausgabenerklärung in Verbindung mit einer schwer wiegenden Unregelmäßigkeit stehen, die noch nicht bereinigt wurde
Objevují se jako kladné částky, které uvádějí, že výdaj je financován prostřednictvím sankcí za nedodržování požadavků ochrany životního prostředí nebo prostřednictvím sytému odlišení.
Sie erscheinen als positive Einträge und zeigen an, dass die Ausgaben über Sanktionen aufgrund der Nichteinhaltung der Umweltschutzregelungen oder die Differenzierungsregelung finanziert werden.
Úroveň snížení stanoví Komise tak, aby zajistila, že rozpočtový výdaj nepřevyšuje částku, které by bylo dosaženo, kdyby maximální zaručené množství nebylo překročeno.
Die Kürzung wird von der Kommission in einer Höhe festgesetzt, die gewährleistet, dass die Haushaltsausgaben diejenigen Haushaltsausgaben nicht überschreiten, die getätigt worden wären, wenn die garantierte Höchstmenge nicht überschritten worden wäre.
agentura zřídí analytické účtování v příjmech a vydáních; pro každý výdaj uvedený v rozpočtové nomenklatuře určuje rozdělovací klíč podíl tohoto výdaje připadající na vydávání osvědčení.
betreibt die Agentur eine nach Einnahmen und Ausgaben getrennte Buchführung. Für jede der im Haushaltsplan aufgeführten Ausgaben wird mit Hilfe eines Schlüssels der auf die Zulassungstätigkeit entfallende Anteil bestimmt.
příkazce, úmyslně nebo z hrubé nedbalosti, stanoví nárok na úhradu pohledávky nebo vydá příkazy k úhradě, přidělí výdaj nebo podepíše platební příkaz v rozporu s tímto nařízením;
wenn der Anweisungsbefugte bei der Feststellung von Forderungen, bei der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen diese Standardhaushaltsordnung vorsätzlich oder grob fahrlässig missachtet hat;
Tato částka se přepočítá na eura tak, že se použije měsíční účetní směnný kurs Komise platný v měsíci, v němž výdaj zaúčtuje certifikační orgán daného operačního programu.
Die Umrechnung erfolgt anhand des monatlichen Buchungskurses der Kommission, der in dem Monat gilt, in dem die Ausgaben in den Büchern der Bescheinigungsbehörde des betreffenden operationellen Programms verbucht wurden.
pověřená schvalující osoba musí provést další ověření na základě informací, které obdržela o tom, že výdaj má spojitost s nedostatkem, který má vážné finanční důsledky;
der bevollmächtigte Anweisungsbefugte zusätzliche Überprüfungen aufgrund von ihm zur Kenntnis gebrachten Informationen auszuführen hat, durch die er darauf aufmerksam wurde, dass Ausgaben in Verbindung mit einer Unregelmäßigkeit mit schwerwiegenden finanziellen Auswirkungen stehen;
Uvádějí se jako kladné částky, což znamená, že výdaj je financován prostřednictvím sankcí za nedodržování režimů ochrany životního prostředí nebo systému odlišení.
Sie erscheinen als positive Einträge und zeigen an, dass die Ausgaben über Sanktionen wegen Nichteinhaltung der Umweltschutzregelungen oder über die Differenzierungsregelung finanziert werden.
„veřejným výdajem“ veřejný příspěvek na financování operací, který pochází z rozpočtu státu, regionálních nebo místních orgánů anebo Evropských společenství, a jakýkoli podobný výdaj.
„öffentliche Ausgaben“ jede öffentliche Beteiligung an der Finanzierung von Vorhaben, die aus dem Haushalt des Staates, der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften stammt, sowie alle vergleichbaren Ausgaben.
Tyto částky se přepočítají na eura tak, že se použije měsíční účetní směnný kurs Komise platný v měsíci, v němž výdaj zaúčtuje certifikační orgán dotčeného operačního programu.
Die Umrechnung dieser Beträge erfolgt anhand des monatlichen Buchungskurses der Kommission, der in dem Monat gilt, in dem die Ausgaben bei der Bescheinigungsbehörde des betreffenden operationellen Programms verbucht wurden.