Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výdajů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výdajů Ausgaben 4.688
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výdajůAusgaben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavními příjemci veřejných výdajů jsou chudé a střední vrstvy.
Hauptnutznießer öffentlicher Ausgaben sind die Armen und die Mittelschicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pentagon souhlasil s úhradou jeho mzdy a výdajů.
Das Pentagon sagte zu, den Sold und seine Ausgaben zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 3 uvedeného nařízení stanoví pravidla týkající se výdajů způsobilých pro finanční podporu Unie.
Artikel 3 der genannten Verordnung regelt die Erstattung von Ausgaben durch Finanzhilfen der Union.
   Korpustyp: EU
Jednoduše řečené, zpomalení výdajů byli potřebné, aby ekonomika zůstala stabilní a vyrovnaná.
Natürlich, es mussten einige Ausgaben schnellstmöglich reduziert werden, um einen Fortschritt der Wirtschaft und ein anhaltendes Wachstum zu ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Obhajovány jsou také paušální částky a urychlení výdajů na velké projekty.
Pauschalbeträge und die Beschleunigung von Ausgaben für Großprojekte werden ebenfalls befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme hodně výdajů, musíme se starat o kurvy.
Ja, es gibt eine Menge Ausgaben, wenn man sich um Huren kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, zodpověděl jste otázky týkající se vydávání eurodluhopisů jako prostředku k financování současných výdajů členských států.
Herr Präsident, Sie haben Fragen zur Ausgabe von Eurobonds zur Finanzierung der laufenden Ausgaben von Regierungen beantwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Floresová, to nám po odečtení výdajů vydělalo jen 750 dolarů.
Ms. Flores, abzüglich der Ausgaben kommen wir auf 750 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Velká část výdajů evropských domácností jde na úhradu účtů za energie.
Ein großer Teil der Ausgaben europäischer Haushalte hängen mit Energierechnungen zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to kapitál bez výdajů, musíme to zvážit.
Es ist viel Kapital ohne Ausgaben. Wir müssen es in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potvrzení výdajů Feststellung der Ausgaben
struktura výdajů Ausgabenstruktur 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výdajů

791 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

b) předběžném odhadu výdajů a odhadu výdajů.
den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
Úhrada cestovních výdajů a výdajů na pobyt
Erstattung von Reise- und Aufenthaltskosten
   Korpustyp: EU
předběžném odhadu výdajů a odhadu výdajů.
den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
   Korpustyp: EU
b) předběžném odhadu výdajů a odhadu výdajů.
b) den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
- provozních výdajů, včetně provizí,
- Kosten, einschließlich Provisionen,
   Korpustyp: EU DCEP
a odhady příslušných výdajů.
und der voraussichtlich benötigten Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
s následujícím profilem výdajů:
die folgendes Ausgabenprofil aufweisen:
   Korpustyp: EU DCEP
výdajů na pronájem nábytku,
die Anmietung von Mobiliar,
   Korpustyp: EU
výdajů na pořízení vozidel,
den Kauf von Fahrzeugen,
   Korpustyp: EU
výkaz výdajů na údržbu;
Erklärung zu den Instandhaltungsausgaben,
   Korpustyp: EU
maximální míra zvýšení výdajů
Hoechstsatz für die Erhoehung der Mittel
   Korpustyp: EU IATE
Výkaz výdajů je správný.
Die Ausgabenaufstellung ist korrekt.
   Korpustyp: EU
— cestovních výdajů a výdajů na pobyt VIP návštěv v Parlamentu,
— Reise- und Aufenthaltskosten von hochrangigen Persönlichkeiten, die das Organ besuchen,
   Korpustyp: EU DCEP
výkazu výdajů a odhadu výdajů, jakož i jejich aktualizace,
der Ausgabenerklärungen und der Ausgabenvorausschätzungen sowie deren Aktualisierung,
   Korpustyp: EU
Oblasti výdajů pro jednotlivé cíle
Ausgabenbereiche für die einzelnen Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
— asistenčních, administrativních a provozních výdajů,
— die Sekretariats- und Verwaltungsausgaben,
   Korpustyp: EU DCEP
· ustanovení týkajících se výkazů výdajů :
· Vorschriften zur Ausgabenerklärung :
   Korpustyp: EU DCEP
Situace v jednotlivých kategoriích výdajů
Situation in den einzelnen Ausgabenrubriken
   Korpustyp: EU DCEP
výdajů na nákup dodatečného nábytku,
den Kauf von zusätzlichem Mobiliar,
   Korpustyp: EU
Fondy pro financování zemědělských výdajů
Fonds für die Finanzierung der Agrarausgaben
   Korpustyp: EU
Výpočet příspěvků a cestovních výdajů
Berechnung der Vergütungen und Reisekosten
   Korpustyp: EU
Formulář žádosti o náhradu výdajů
Formular für das Ersuchen auf Kostenerstattung
   Korpustyp: EU
Úroky z nákladů nebo výdajů
Zinsen auf Kosten oder Gebühren
   Korpustyp: EU
1,9 % na pokrytí administrativních výdajů.
1,9 % für Verwaltungsausgaben.
   Korpustyp: EU
- kontrolu a stabilizaci rozpočtových výdajů,
– Kontrolle und Stabilisierung der Haushaltskosten,
   Korpustyp: EU DCEP
Náhrada se týká vlastních cestovních výdajů a výdajů na ubytování a dalších souvisejících výdajů v místě, kam jsou zaměstnanci vysláni.
Erstattet werden die eigentlichen Reisekosten sowie die Unterbringungskosten und Nebenkosten an dem Ort, an den die Bediensteten entsandt werden.
   Korpustyp: EU
Náhrada se týká vlastních cestovních výdajů, výdajů na ubytování a dalších souvisejících výdajů v místě, kam jsou zaměstnanci vysláni.
Erstattet werden die eigentlichen Reisekosten sowie die Unterbringungskosten und Nebenkosten an dem Ort, an den die Bediensteten entsandt werden.
   Korpustyp: EU
6 ] a celkových kapitálových výdajů [ 1A .
6 ] plus den Gesamtausgaben der Kapitalrechnung [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto změny zjednoduší postup zdůvodnění výdajů.
Diese Änderungen werden das Verfahren zur Einreichung von Ausgabenbelegen vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nárůst výdajů pochopitelně podpořil celkovou poptávku.
Diese Flut an Geschäftsausgaben kurbelte die Gesamtnachfrage an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příloha k výkazu výdajů podle článku 78a
Anlage zur Ausgabenerklärung nach Artikel 78a
   Korpustyp: EU DCEP
hospodárnosti výdajů a důvěrnosti statistických informací.
Kostenwirksamkeit und statistische Geheimhaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍLOHA: ODHAD PŘÍJMŮ A VÝDAJŮ.................................................................................8
ANLAGE: ENTWURF DES HAUSHALTSVORANSCHLAGS................................................9
   Korpustyp: EU DCEP
Připravil jsem návrhy týkající se cestovních výdajů.
Ich habe Vorschläge hinsichtlich der Reisekosten gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potírání ptačí chřipky a financování veterinárních výdajů
Roaming-Gebühren und Kosten beim grenzüberschreitenden Mobilfunkverkehr senken
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva obsahuje cíle týkající se veřejných výdajů
in Einklang stehenden Ziele für die Staatsausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
- přesměrování vojenských výdajů na civilní účely,
– Militärausgaben für zivile Zwecke umgewidmet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Postup pro sestavení odhadu výdajů Parlamentu
Verfahren für die Aufstellung des Haushaltsvoranschlags des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda předá odhad výdajů Komisi a Radě.
Der Präsident übermittelt den Haushaltsvoranschlag der Kommission und dem Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
- přesměrování vojenských výdajů na civilní účely;
- eine Umwidmung von Militärausgaben für zivile Zwecke;
   Korpustyp: EU DCEP
• dosáhnout transparentní účetnictví výdajů orgánů EU a
· transparente Rechenschaftslegung über das Ausgabeverhalten der EU-Institutionen und
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový víceletý odhad výdajů (při současných cenách)
Mehrjährige Schätzung der Gesamtausgaben (in jeweiligen Preisen)
   Korpustyp: EU DCEP
Podíl zemědělských výdajů na celkových výdajích EU
Anteil der Agrarausgaben an den Gesamtausgaben der EU
   Korpustyp: EU DCEP
– přesměrování vojenských výdajů na civilní účely,
- dazu, dass Militärausgaben für zivile Zwecke umgewidmet werden, und
   Korpustyp: EU DCEP
doplňkových služeb při korektuře textů, a zejména odměn a výdajů na pojištění, cestovních výdajů, výdajů na pobyt a na služební cesty freelance korektorům a souvisejících správních výdajů,
die Aushilfsleistungen im Bereich des Korrekturlesens von Texten, insbesondere Honorare, Versicherungs-, Fahrt-, Aufenthalts- und Dienstreisekosten der freiberuflichen Korrektoren sowie die damit verbundenen Verwaltungskosten,
   Korpustyp: EU
50 % výdajů na fungování evropských spotřebitelských organizací;
50 % der Betriebsaufwendungen europäischer Verbraucherorganisationen;
   Korpustyp: EU
období výdajů, jehož se prohlášení týká,
Ausgabenzeitraum, auf den sich die Erklärung bezieht,
   Korpustyp: EU
čtvrtletní předpoklad pokladny výdajů a příjmů hotovosti.
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen.
   Korpustyp: EU
Příslušný výkaz výdajů se odpovídajícím způsobem opraví.
Die entsprechende Ausgabenerklärung ist entsprechend zu berichtigen.
   Korpustyp: EU
Index cen obydlí pokrývá tyto kategorie výdajů:
Der Immobilienpreisindex muss die folgenden Ausgabenkategorien abdecken:
   Korpustyp: EU
KLASIFIKACE VÝDAJŮ VÝROBCŮ PODLE ÚČELU (COPP)
KLASSIFIKATION DER AUSGABENARTEN NACH ZWECKEN (COPP)
   Korpustyp: EU
Výkaz výdajů podle prioritních os: průběžná platba
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachse: Zwischenzahlung
   Korpustyp: EU
VZOROVÝ VÝKAZ VÝDAJŮ PRO ČÁSTEČNÉ UZAVŘENÍ
MUSTER FÜR DIE AUSGABENERKLÄRUNG BEIM TEILABSCHLUSS
   Korpustyp: EU
Výkaz výdajů podle priorit pro částečné uzavření
Ausgabenerklärung beim Teilabschluss, aufgeschlüsselt nach Prioritätsachsen
   Korpustyp: EU
výdajů na služební cesty vysokého představitele,
Dienstreisekosten des Hohen Vertreters,
   Korpustyp: EU
Požaduje se úhrada nákladů nebo výdajů?
Wird eine Kosten- oder Gebührenrückerstattung beantragt?
   Korpustyp: EU
ověření způsobilosti výdajů uplatněných k uhrazení,
Prüfung der Förderfähigkeit der beantragten Ausgabenbeträge;
   Korpustyp: EU
Stimul je vládou organizované zvýšení celkových výdajů.
Eine Konjunkturmaßnahme ist eine vom Staat ausgehende Erhöhung der Gesamtausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do výdajů dej 2000 dolarů srážku.
Ist Käse, wenn sie's nicht absetzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky používané k financování soukromých výdajů
Zur Finanzierung von Privatausgaben verwendete Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
Více transparentnosti v oblasti výdajů a důchodů
Mehr Transparenz bei Kosten und Pensionen
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivé kategorie výdajů zůstanou beze změny.
Die verschiedenen Ausgabenkategorien werden beibehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
To se týká především výdajů na zemědělství.
Dies trifft insbesondere für die Agrarausgaben zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup pro sestavení odhadu výdajů Parlamentu
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh KOM obsahuje následující profil výdajů:
Der Vorschlag der Kommission enthält dass folgende Ausgabenprofil:
   Korpustyp: EU DCEP
Předání k platbě u výdajů na zaměstnance
Zahlbarkeitsvermerk („bon à payer“) bei Personalausgaben
   Korpustyp: EU
Výkaz výdajů podle prioritních os: průběžná platba
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachsen: Zwischenzahlung
   Korpustyp: EU
Výkaz výdajů podle prioritních os: platba zůstatku
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachse: Zahlung des Restbetrags
   Korpustyp: EU
Odepisování nákladů na licence a finančních výdajů
Abschreibung von Lizenzen und Finanzierungskosten
   Korpustyp: EU
ve výši 50 % výdajů vynaložených na:
in Höhe von 50 % der
   Korpustyp: EU
čtvrtletní odhad pokladny výdajů a příjmů hotovosti;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen,
   Korpustyp: EU
snížení mezd a snížení sociálních výdajů.
eine Kürzung der Löhne sowie eine Kürzung der Sozialausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řeči o seškrtávání vládních výdajů jsou předčasné.
Das Gerede über eine Senkung der Staatsausgaben ist voreilig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Směnný kurz pro sestavování výkazů výdajů
Wechselkurs für die Erstellung der Ausgabenerklärungen
   Korpustyp: EU
Ukládání účinných sankcí v oblastech velkých výdajů
Die Verhängung wirksamer Sanktionen in den großen Ausgabenbereichen
   Korpustyp: EU
Náhrada výdajů vynaložených za externí subjekty
Erstattung sonstiger Beträge, die für Rechnung Dritter verauslagt worden sind
   Korpustyp: EU
To znamená významné omezení výdajů firmy.
Dies stellt eine signifikante finanzielle Belastung für die Agentur dar.
   Korpustyp: Untertitel
riskovat ztrátu výdajů, které odečtou od daní.
Der eine hat Freunde, die einen steuerlich absetzbaren Verlust in Kauf nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Úhrada cestovních výdajů je součástí dohody.
Die Erstattung der Flugkosten ist Teil des Deals.
   Korpustyp: Untertitel
A podle vašich výdajů to budete potřebovat.
Und nach einem Blick auf Ihre Kopfbedeckung: Sie brauchen es.
   Korpustyp: Untertitel
Vydělali jsme 600 babek po odečtení výdajů.
Wir verdienten $600 nach Abzug der Unkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypíšu vám šek na pokrytí výdajů.
- Hier ist ein Vorschuss für die Spesen.
   Korpustyp: Untertitel
Navýšení regionálních výdajů totiž probíhá na úkor výdajů společné zemědělské politiky, a tedy na úkor Francie.
Der Anstieg bei den Regionalaufwendungen geht in Wirklichkeit zu Lasten der Gemeinsamen Agrarpolitik und deshalb zu Lasten Frankreichs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda postoupí předběžný odhad výdajů příslušnému výboru, který vypracuje odhad výdajů a podá zprávu Parlamentu.
Der Präsident übermittelt diesen Vorentwurf dem zuständigen Ausschuss, der den Entwurf des Haushaltsvoranschlags aufstellt und dem Parlament Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví odpovídajícími zdroji přispívá k pokrytí administrativních a provozních výdajů a výdajů na infrastrukturu.
Die Behörde stellt angemessene Ressourcen für die Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebskosten bereit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato položka byla vypočtena na základě současných pravidel pro náhradu cestovních výdajů a výdajů na pobyt.
Diese Mittel werden auf der Grundlage der augenblicklich für die Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten geltenden Regelung berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Podíl administrativních výdajů obecně nepřesáhne 5 % celkových nákladů programu, včetně administrativních výdajů přidělených Komisi.
Der Anteil der Verwaltungsausgaben darf in der Regel 5% der Gesamtkosten des Programms einschließlich der von der Kommission übernommenen Verwaltungsausgaben nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobnosti týkající se způsobilosti cestovních výdajů a výdajů na pobyt jsou uvedeny v příloze III.
Einzelheiten über die Förderfähigkeit von Reise- und Aufenthaltskosten sind Anhang III zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Sazby financování cestovních výdajů a výdajů na ubytování členů poradního výboru
Finanzierungssätze für die Reise- und Hotelkosten von BAFA-Mitgliedern
   Korpustyp: EU
výkazy výdajů a odhady výdajů, jakož i jejich aktualizace, včetně účelově vázaných příjmů,
die Ausgabenerklärungen und Ausgabenvorausschätzungen sowie deren Aktualisierung, auch in Bezug auf die zweckgebundenen Einnahmen;
   Korpustyp: EU
Pro každou kategorii výdajů by měl být stanoven seznam různých položek výdajů.
Für jede Ausgabenkategorie sollte eine Liste mit den jeweiligen Ausgabenposten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Úhrada cestovních výdajů a výdajů za pobyt v souvislosti s plánovaným léčením
Übernahme der Reise- und Aufenthaltskosten bei geplanten Behandlungen
   Korpustyp: EU
Tyto obecné zásady se vztahují na proplácení cestovních výdajů a výdajů na pobyt:
Diese Leitlinien gelten für die Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten
   Korpustyp: EU
Nedostatek jednoznačného přehledu všech výdajů, nejen zemědělských, vede ke zkreslenému obrazu výdajů EU.
Der mangelnde Überblick über die Gesamtausgaben, nicht nur über die Agrarausgaben, verzerrt das Bild über die Vergabe von EU-Mitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíl administrativních výdajů obecně nepřesáhne 5 % celkových nákladů programu, včetně administrativních výdajů přidělených Komisi.
Der Anteil der Verwaltungsausgaben darf im Allgemeinen 5 % der Gesamtkosten des Programms einschließlich der auf die Kommission entfallenden Verwaltungsausgaben nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Úhrada cestovních výdajů a výdajů za pobyt v souvislosti s plánovanou zdravotní péčí
Übernahme der Reise- und Aufenthaltskosten bei geplanten Behandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych odhad příjmů a výdajů předložený předsednictvem podpořila.
Ich möchte den vom Präsidium vorgelegten Entwurf des Voranschlags unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snižování výdajů nakonec není jediným způsobem, jak dosáhnout vyrovnaného rozpočtu.
Ausgabenkürzungen sind schließlich nicht der einzige Weg, um einen ausgeglichenen Haushalt zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru má pečlivé sledování výdajů Společenství zásadní význam.
Ich messe einer gewissenhaften Kontrolle der Gemeinschaftsausgaben grundlegende Bedeutung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledkem toho bude značné navýšení výdajů pro členské státy EU.
Dem steht folglich auch eine deutliche Kostensteigerung für die europäischen Mitgliedstaaten gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte