Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výdaje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výdaje Ausgaben 5.027 Kosten 827
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výdajeAusgaben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakousko výrazně zvýšilo výdaje na výzkum a vývoj.
Österreich hat die Ausgaben für FuE deutlich erhöht.
   Korpustyp: EU
- Ano, ale měli jsme i další výdaje.
Na ja, aber wir hatten auch andere Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Hypotéky jsou jednorázové výdaje, zatímco záruční poplatek je roční.
Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
   Korpustyp: EU
Vaše ročníí výdaje jsou 200 tisíc dolaru, asi.
Deine jährlichen Ausgaben belaufen sich auf ungefähr 200.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočtové kódy, pro které nejsou uvedeny žádné výdaje, nejsou do souboru s ročním prohlášením zahrnuty.
Haushaltscodes, für die keine Ausgaben gemeldet werden, werden nicht in die Datei der Jahreserklärung aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Cožpak nevíte, že hosté platí výdaje školy?
Die Gäste zahlen für die Ausgaben der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada v posledních dvou desetiletích snížila výdaje o 8 % HDP a prospívala obdobně.
Kanada hat in den letzten beiden Jahrzehnten seine Ausgaben um 8% vom BIP reduziert und sich ähnlich gut entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Částka podle současného kurzu minus poplatky a jisté nepředvídané výdaje.
Beim gegenwärtigen Wechselkurs abzüglich den Gebühren und gewissen unvorhersehbaren Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledkem může být i značný tlak vyvíjený na veřejné výdaje určené na jiné formy sociálního zabezpečení.
Dadurch können auch die staatlichen Ausgaben für andere Formen der sozialen Sicherheit unter starken Druck geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Kryje všechny naše výdaje. A on má více zkušeností s toxickými delikty než kdokoliv jiný.
Der deckt all unsere bisherigen Ausgaben und er hat größere Erfahrung mit Umweltdelikten als alle anderen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provozní výdaje Betriebskosten 33 operationelle Ausgabe
cestovní výdaje Fahrtkosten 5
režijní výdaje Unkosten 1
vedlejší výdaje Nebenkosten 10
mimorozpočtové výdaje Ausgabe außerhalb des Haushaltsplans
nepovinné výdaje nichtobligatorische Ausgabe
povinné výdaje obligatorische Ausgabe
rozpočtové výdaje Haushaltsausgabe
spotřební výdaje Verbrauchsausgabe
správní výdaje Verwaltungsausgabe
státní výdaje Staatsausgabe
volební výdaje Wahlkampfkosten 2
výdaje EU EU-Ausgabe
zemědělské výdaje Agrarausgabe
veřejné výdaje öffentliche Ausgabe
administrativní výdaje Verwaltungsausgabe
běžné výdaje laufenden Ausgaben 20 laufende Kosten 2
úrokové výdaje Zinskosten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výdaje

900 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejné výdaje
Staatsausgaben
   Korpustyp: Wikipedia
výdaje na zaměstnance a správní výdaje,
– Personal- und Verwaltungsausgaben,
   Korpustyp: EU DCEP
Proč tyto výdaje snižujete?
Warum kürzen Sie das?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A všechny ostatní výdaje.
Und was sonst noch so anliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na výdaje.
Sie können was sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Schválili nějaké nové výdaje?
Gibt es irgendwelche Neuanschaffungen?
   Korpustyp: Untertitel
-Zaplatím ti cestovní výdaje.
- Wie willst du's beilegen? Womit?
   Korpustyp: Untertitel
- Já platím všechny výdaje!
- Und ich alle Unterhaltskosten!
   Korpustyp: Untertitel
- Výdaje na individuální spotřebu
- Konsumausgaben für den Individualverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
- Výdaje na kolektivní spotřebu
- Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo platí vaše výdaje?
Wer zahlt Ihre Honorare?
   Korpustyp: Untertitel
 osobní výdaje na školitele
 Personalkosten für die Ausbilder
   Korpustyp: EU
Podpůrné výdaje na Erasmus +
Unterstützungsausgaben für das Programm „Erasmus für alle“
   Korpustyp: EU
Právní výdaje nás zničí.
Alleine die Anwaltskosten werden uns töten.
   Korpustyp: Untertitel
Minus náklady a výdaje.
Abzüglich der Betriebsaufwendungen und Nebenkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje na školu stoupají.
Studieren ist teurer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
c) pokud jde o výdaje na zaměstnance a správní výdaje
(c) bei den Personal- und Verwaltungsausgaben,
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na vzdělávací pobyty jsou vymezeny jako celkové výdaje studentů.
Bildungsausgaben sind die die Gesamtausgaben von Studierenden.
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA VI Cestovní výdaje a výdaje na stěhování
ANHANG VI Reise- und Umzugskosten
   Korpustyp: EU
Oddělení pro cestovní výdaje a výdaje na pobyt poslanců
Referat Reise- und Aufenthaltskosten der Mitglieder
   Korpustyp: EU IATE
cestovní výdaje a výdaje na pobyt zástupců jednotlivých členů;
Reise- und Aufenthaltskosten seines Vertreters;
   Korpustyp: EU
Výdaje na externí zaměstnance a ostatní výdaje na řízení
Externes Personal und sonstige Verwaltungsausgaben
   Korpustyp: EU
Cestovní výdaje (včetně rodinných příslušníků)
Reisekosten (einschließlich derjenigen der Familienmitglieder)
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje dalších orgánů, kromě důchodů
Übrige Organe, ohne Versorgungsbezüge
   Korpustyp: EU DCEP
Některé výdaje uvedla škola dvakrát.
Bisweilen wurden die Vermögenswerte doppelt gelistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní výdaje se dělí takto:
Die Verwaltungsausgaben werden wie folgt klassifiziert:
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Duplessis, zaplaťte mi výdaje.
Ich brauche mein Geld! Meine Kreditkarte ist gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
- 900 plus výdaje za cestu.
- Neunhundert, plus Sonntagszuschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké peníze na válečné výdaje.
Ein wenig Geld, um Krieg zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě uhradíme veškeré léčebné výdaje.
So traditionell, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč platili moje zdravotní výdaje?
Warum haben sie meine Arztrechnungen bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
"Administrativní výdaje". Tak to nazvala.
Administrative Gebühren hat sie es genannt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou Willovi školní výdaje.
Das sind Wills Ausbildungskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Největší výdaje jsou za námi.
Die Schulden sind bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje ve prospěch zaměstnanců orgánu
Maßnahmen zugunsten des Personals des Organs
   Korpustyp: EU
ODDÍL II Výdaje na stěhování
ABSCHNITT II Umzug der Bediensteten
   Korpustyp: EU
BUDOVY, VYBAVENÍ A PROVOZNÍ VÝDAJE
GEBÄUDE, MATERIAL UND SACHAUSGABEN
   Korpustyp: EU
Výdaje na konečnou spotřebu NISD
Konsumausgaben der privaten Organisationen ohne Erwerbszweck
   Korpustyp: EU
z toho: správní výdaje orgánů
davon: Verwaltungsausgaben der Organe
   Korpustyp: EU
Definovány jako celkové výdaje studentů.
Es handelt sich um die Gesamtausgaben von Studenten.
   Korpustyp: EU
Podpůrné výdaje na program Spravedlnost
Unterstützungsausgaben für das Programm „Justiz“
   Korpustyp: EU
Výdaje na konečnou spotřebu [ 1C .
Die Konsumausgaben [ 1C .
   Korpustyp: Allgemein
Výdaje na individuální spotřebu [ 1C .
Die Konsumausgaben für den Individualverbrauch [ 1C .
   Korpustyp: Allgemein
Výdaje na kolektivní spotřebu [ 1C .
Die Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch [ 1C .
   Korpustyp: Allgemein
- Výdaje na topení mě zabijí.
Diese Heizkosten bringen mich noch um!
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ale obrovské výdaje.
Das ist ein ganz schön großer Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek bude na ostatní výdaje.
Der Rest wird für schlechte Zeiten zurückgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
a) Výdaje na individuální spotřebu
a) Konsumausgaben für den Individualverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
b) Výdaje na kolektivní spotřebu
b) Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáš žádné výdaje, všechno ušetříš.
Und man gibt da nichts aus. Man kommt einfach so durch.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno očekávat zvýšené výdaje
Erhöhte Zahlungen sind zu erwarten
   Korpustyp: EU DCEP
VÝDAJE DOMÁCNOSTÍ NA INDIVIDUÁLNÍ SPOTŘEBU
KONSUMAUSGABEN DER PRIVATEN HAUSHALTE FÜR DEN INDIVIDUALVERBRAUCH
   Korpustyp: EU
Podpůrné výdaje na program Cla
Unterstützungsausgaben für Tätigkeiten im Zollbereich
   Korpustyp: EU
Čistý zůstatek pro výdaje EZZF
Dem ELER zur Verfügung gestellte Beträge
   Korpustyp: EU
-Máš limit na drobný výdaje?
- Wie hoch ist unser Limit für die Portokasse?
   Korpustyp: Untertitel
Odevzdal jsem účty za výdaje.
Ich habe Spesengeld beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete krátit výdaje na školství?
Habt ihr vor, Kürzungen bei den Gymnasien vorzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
13 MISE A PRACOVNÍ CESTY 130 Výdaje na mise, cestovní výdaje a vedlejší výdaje 1300
13 DIENSTREISE- UND FAHRTKOSTEN 130 Dienstreise- und Fahrtkosten sowie Nebenkosten 1300
   Korpustyp: Fachtext
Výdaje na konečnou spotřebu Výdaje na individuální spotřebu Výdaje na kolektivní spotřebu
Konsumausgaben Konsumausgaben für den Individualverbrauch Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch
   Korpustyp: Allgemein
1 0 1 1 Výdaje na mise, cestovní výdaje a jiné vedlejší výdaje
1 0 1 1 Dienstreise- und Fahrtkosten sowie Nebenkosten
   Korpustyp: EU
Podniky tudíž zřejmě nebudou zvyšovat kapitálové výdaje.
Infolgedessen ist es unwahrscheinlich, dass die Unternehmen ihren Investitionsaufwand erhöhen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravomoc vynakládat prostředky a hradit výdaje
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
   Korpustyp: EU DCEP
BUDOVY, NÁBYTEK, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE
GEBÄUDE, MOBILIAR, AUSRÜSTUNG UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
   Korpustyp: EU DCEP
b) Výdaje na správní pomoc a podporu
b) Technische und administrative Unterstützung und Unterstützungsausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje Komise, kromě důchodů a evropských škol
Kommission, ohne Versorgungsbezüge und Europäische Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
SPRÁVNÍ VÝDAJE V OBLASTI POLITIKY «RYBOLOV»
Verwaltungsausgaben DES Politikbereichs „FISCHEREI
   Korpustyp: EU DCEP
- 31 01 REZERVY NA SPRÁVNÍ VÝDAJE
- 31 01 RESERVEN FÜR VERWALTUNGSAUSGABEN
   Korpustyp: EU DCEP
Dotace pro hlavu 2 – jiné administrativní výdaje
Zuschuss für Titel 2 – Weitere Verwaltungsausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Správní výdaje v oblasti politiky „Regionální politika“
Verwaltungsausgaben des Politikbereichs „Regionalpolitik“
   Korpustyp: EU DCEP
Správní výdaje v oblasti politiky „Energetika“
Verwaltungsausgaben des Politikbereichs „Energie“
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou za ně vlády a nadměrné výdaje.
Sie werden von Regierungen und durch Budgetüberschreitungen verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výdaje Unie z roku 2007 pod drobnohledem
Parlamentsberichterstatter Audy sieht Fortschritte bei Verwaltung von EU-Mitteln
   Korpustyp: EU DCEP
rezerv na možné budoucí ztráty nebo výdaje,
Rückstellungen für mögliche zukünftige Verluste oder Belastungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na individuální spotřebu (P.31)
Konsumausgaben für den Individualverbrauch (P.31),
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na kolektivní spotřebu (P.32)
Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch (P.32)
   Korpustyp: EU DCEP
Administrativní výdaje jako součást referenční částky
Verwaltungsausgaben im Rahmen des Referenzbetrags
   Korpustyp: EU DCEP
Administrativní výdaje jsou omezeny na minimum.
Die Verwaltungsausgaben bleiben auf ein Mindestmaß beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní výdaje obchodních delegací určené na řízení
Sonstige Verwaltungsausgaben des Politikbereichs «Handel» — Delegationen
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní výdaje na řízení – Nedecentralizované řízení
Sonstige Verwaltungsausgaben — Nicht dezentrale Verwaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na konečnou spotřebu NISD – čtvrtletně
Konsumausgaben der privaten Organisationen ohne Erwerbszweck - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na konečnou spotřebu NISD – ročně
Konsumausgaben der privaten Organisationen ohne Erwerbszweck - jährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Účelově vázané výdaje (Phare a jiné)
Zweckgebundene Einnahmen (Phare und andere)
   Korpustyp: EU DCEP
BUDOVY, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE
GEBÄUDE, MATERIAL UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
   Korpustyp: EU DCEP
Například, jak velké jsou správní výdaje?
Wie hoch sind beispielsweise die Verwaltungsausgaben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny výdaje jsou placené nadací, samozřejmě.
Strandvilla aus durchzuführen, natürlich bezahlt von der Foundation.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíční výdaje včetně úroků mám 1100 marek.
Meine monatliche Mindestbelastung beträgt mit Zinsen 1100 Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vysoké jsou ty další výdaje?
Wie viel macht das andere aus?
   Korpustyp: Untertitel
"Výdaje na zábavu", cokoli se ti zlíbí.
Nenn es "Unterhaltungsausgaben", was immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem použít fond na nepředvídaný výdaje.
Ich musste die Sicherheitsreserve benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, Švéd se stará o drobné výdaje.
Nun, fragen Sie den Schweden nach etwas Handgeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen na výdaje na příští měsíc.
- Nur so viel, dass es für einen Monat reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím pracovat, abych pomohla platit výdaje.
Ich muss arbeiten, damit das Geld reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na to velmi omezené výdaje.
Wir haben sehr wenig Zeit, bis zur Veröffentlichung.
   Korpustyp: Untertitel
Dva týdny v Austrálii, všechny výdaje hrazeny.
Er hatte eine Verkaufsprämie bekommen. Zwei Wochen Australienurlaub, alles inklusive.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje na výrobu trikyanitu jsou velmi vysoké.
Die Herstellung ist sehr teuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Počáteční výdaje, abychom zaujali další investory?
- Anfangskosten, um andere Investoren zu interessieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme vymyslet způsob, jak snížit neveřejné výdaje.
Nun, lassen Sie uns herausfinden, wie wir nicht öffentliche Spenden zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé příjmy a výdaje budeme přísně kontrolovat.
Deine Ein-und Ausnahmen werden wir von nun an aufs Strengste prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby měli dvojnásobné výdaje zajistit dvojnásobný zisk.
Mit doppeltem Budget. Als ob doppelte Kohle doppelten Profit abwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš žádné výdaje na jídlo.
- Du kaufst keine Lebensmittel.
   Korpustyp: Untertitel