Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výdej&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výdej Abgabe 101 Ausgabe 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výdejAbgabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výdej léků spadá do volného pohybu zboží.
Die Abgabe von Arzneimitteln fällt unter den freien Warenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje se , aby suspenze byla připravena lékárníkem před výdejem přípravku pacientovi
Es wird empfohlen , die Suspension vor Abgabe an den Patienten von einem Apotheker herstellen zu lassen
   Korpustyp: Fachtext
– malá zařízení pro automatický výdej / prodej výrobků
– kleine Geräte zur automatischen Abgabe/Ausgabe von Produkten
   Korpustyp: EU DCEP
Při uznávání předpisů nejde pouze o lékařské uznání, nýbrž o uznání při výdeji lékařských přípravků lékárníkem.
Bei der Anerkennung von Verschreibungen geht es nicht nur um eine ärztliche oder medizinische Anerkennung, sondern um diejenige bei der Abgabe von Arzneimitteln durch Apotheker.
   Korpustyp: EU DCEP
Lékárníci musejí mít povinnost vydávat každému pacientu kartičku PAC v okamžiku výdeje přípravku Ranexa.
Der Apotheker sollte gebeten werden, bei der Abgabe von Ranexa jedem Patienten ein Exemplar der PIK auszuhändigen.
   Korpustyp: Fachtext
Uznáváním lékařských předpisů nejsou dotčena vnitrostátní pravidla týkající se předepisování a výdeje léčiv, včetně generických nebo jiných náhrad.
Die Anerkennung von Verschreibungen berührt nicht die einzelstaatlichen Regelungen über die Verschreibung und Abgabe von Arzneimitteln, einschließlich Generika oder anderer Substitutionen.
   Korpustyp: EU DCEP
příprava, testování, skladování a výdej léčiv v nemocnicích;
Herstellung, Prüfung, Lagerung und Abgabe von Arzneimitteln in Krankenhausapotheken,
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz prodeje , výdeje a/ nebo používání
Verbot des Verkaufs , der Abgabe und/ oder der Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
án • PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ, KLADENÉ NA DRŽITELE
se • BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN
   Korpustyp: Fachtext
án ˇ PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ , KLADENÉ NA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
las · BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH , DIE DEM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN AUFERLEGT WERDEN
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


srdeční výdej Herzzeitvolumen 4
Bazální metabolický výdej Grundumsatz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výdej

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bazální metabolický výdej
Grundumsatz
   Korpustyp: Wikipedia
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS SOWIE ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis
Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis.
Einnahme von Remeron und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt;
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis.
- Der Wirkstoff ist Mirtazapin.
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis.
Wie ist Remeron aufzubewahren?
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis .
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT
   Korpustyp: Fachtext
Výdej přípravku vázán na lékařský předpis .
Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
   Korpustyp: Fachtext
Náš energetický výdej je pod prahem zachytitelnosti.
Energieleistung wird nicht mehr registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Opravy a údržba strojků na výdej jízdenek
Wartung und Reparatur von Fahrkartenautomaten
   Korpustyp: EU
Babcocková chce potvrzenku na výdej zbraně.
Er will einen Waffenantrag.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba zamýšlející dovoz, prodej, výdej a/ nebo použití tohoto
Jede Person, die die Absicht hat, das Tierarzneimittel isa
   Korpustyp: Fachtext
Výdej veterinárního léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis .
Tierarzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
   Korpustyp: Fachtext
Výdej veterinárního léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis .
Nur auf tierärztliche Verschreibung abzugeben .
   Korpustyp: Fachtext
84 Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis.
Blutfettwerte verringern oder einen der sonstigen Bestandteile dieses Arzneimittels sind (siehe Abschnitt 6),
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis.
der Erteilung der Zulassung: der letzten Verlängerung:
   Korpustyp: Fachtext
rov Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis .
ge Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis .
Arzneimittel auf besondere ärztliche Verschreibung .
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis.
ge Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis.
Arzneimittel auf ärztliche Verschreibung.
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis .
Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
   Korpustyp: Fachtext
Doktor Wells bude monitorovat výdej energie a Caitlin životní funkce.
Doctor Wells wird deine Energieleistung überwachen und Caitlin deine Vitalwerte.
   Korpustyp: Untertitel
přesunout se z haly pro výdej zavazadel na určené místo;
von der Gepäckhalle zu dem ausgewiesenen Ort zu gelangen,
   Korpustyp: EU DCEP
Stanice bez personálu – výdej jízdenek zrakově postiženým cestujícím
Unbesetzte Bahnhöfe — Fahrkartenverkauf für sehbehinderte Reisende
   Korpustyp: EU
přesunout se z haly pro výdej zavazadel na určené místo,
von der Gepäckhalle zu einem ausgewiesenen Ort zu gelangen,
   Korpustyp: EU
Změna se týkala " přeřazení " přípravku z klasifikační třídy " výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis " na " výdej léčivého přípravku není vázán na lékařský předpis ".
Die Änderung betraf den " Wechsel" der Einstufung des Arzneimittels von einem " Arzneimittel, das der ärztlichen Verschreibungspflicht unterliegt" zu einem " Arzneimittel, das nicht der ärztlichen Verschreibungspflicht unterliegt".
   Korpustyp: Fachtext
Zařízení obsluhovaná zákazníky , například zařízení pro příjem a opětovný výdej peněz nebo zařízení pouze přijímající peníze .
kundenbediente Automaten , z. B. Cash-Recycling-Automaten ( kombinierte Ein - und Auszahlungsautomaten ) sowie Einzahlungsautomaten ;
   Korpustyp: Allgemein
Euromince obsahují ochranné prvky , které umožňují jejich identifikaci v přístrojích pro příjem a výdej mincí .
Sicherheitsmerkmale Die Euro-Münzen weisen maschinenlesbare Merkmale von höchstem Sicherheitsstandard auf .
   Korpustyp: Allgemein
změny a abnormality v srdečním rytmu , výpotek nebo zánět perikardu ( osrdečníku snížený srdeční výdej .
Änderungen und Störungen des Herzrhythmus , Flüssigkeitsansammlung oder Entzündung um das Herz , Verminderung der Herzleistung .
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léč ivého př ípravku vázán na lékař př ský edpis.
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
   Korpustyp: Fachtext
Hydrochlorothiazid zvyšuje výdej moči , což také vede ke snížení krevního tlaku .
Telmisartan blockiert die Wirkung von Angiotensin II , sodass die Blutgefäße entspannt werden und Ihr Blutdruck sinkt .
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis. ní • DALŠÍ PODMÍNKY
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
   Korpustyp: Fachtext
Hydrochlorothiazid zvyšuje výdej moči , což také vede ke snížení krevního tlaku .
Hydrochlorothiazid erhöht die Urinausscheidung und senkt so ebenfalls Ihren Blutdruck .
   Korpustyp: Fachtext
přesunout se z haly pro výdej zavazadel nebo místa vylodění na určené místo výstupu,
von der Gepäckhalle oder dem Ausschiffungsort zu einem ausgewiesenen Ausgang zu gelangen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sildenafil nevykazoval žádný účinek na srdeční výdej a nezhoršoval průtok zúženými koronárními tepnami .
Sildenafil beeinflusste weder das Herzminutenvolumen noch beeinträchtigte es die Durchblutung in den stenosierten Koronararterien .
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis s omezením ( viz Příloha I :
Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt ( siehe Anhang I :
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis ( viz Příloha I :
Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt . ( Siehe Anhang I :
   Korpustyp: Fachtext
V těle se vám usazuje tuk. To proto, že máte nevyrovnaný příjem a výdej energie.
Das Fett sammelt sich, der Körper gerät aus dem Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Čerpadla pro výdej pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích
Ausgabepumpen für Kraftstoffe oder Schmiermittel, von der in Tankstellen oder Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art
   Korpustyp: EU
přesunout se z haly pro výdej zavazadel nebo místa vylodění k určenému východu,
von der Gepäckhalle oder der Ausschiffungsstelle zu einem gekennzeichneten Ausgang zu gelangen;
   Korpustyp: EU
Oblast výběru mýtného jako například automaty na výdej lístků nebo služby pro úhradu mýtného.
Bereich, der Mautdienste wie Kartenausgabe oder Zahlstellen für Mautgebühren bereitstellt.
   Korpustyp: EU
příprava, testování, skladování, distribuce a výdej bezpečných a účinných léčiv požadované kvality v nemocnicích;
Herstellung, Prüfung, Lagerung und Verkauf von unbedenklichen und wirksamen Arzneimitteln der erforderlichen Qualität in Krankenhäusern,
   Korpustyp: EU
V některých členských státech Evropské unie je lékárníkům vyhrazen pouze výdej léků na předpis.
In einigen Mitgliedstaaten ist lediglich die Versorgung mit verschreibungspflichtigen Arzneimitteln den Apotheken vorbehalten.
   Korpustyp: EU
V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze výdej léků na předpis.
In einigen Mitgliedstaaten ist lediglich die Versorgung mit verschreibungspflichtigen Arzneimitteln den Apotheken vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Ode dne zavedení eura by bankomaty měly být uzpůsobeny pro výdej eurobankovek.
Geldautomaten sollten umgestellt werden, damit sie ab dem Einführungstermin Euro-Banknoten ausgeben.
   Korpustyp: EU
Odborníci na přístroje pro příjem a výdej peněz zkouší eurobankovky v Deutsche Bundesbank poblíž Frankfurtu .
Experten für Bargeldautomaten testen Euro-Banknoten in Räumlichkeiten der Deutschen Bundesbank bei Frankfurt -*
   Korpustyp: Allgemein
V roce 2002 byly společně s výrobci přístrojů na příjem a výdej peněz a s evropskými
Bereits im Jahr 2002 wurden mit den Herstellern von Ein - und Auszahlungsautomaten
   Korpustyp: Allgemein
Budu teď operovat jednu pacientku, ale chci bedlivě hlídat výdej jeho hrudní trubice a krevní tlak.
Ich habe gerade eine Ross Prozedur, aber ich will ein Auge auf seine Lunge und auf seinen Blutdruck werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně když čekala na výdej, stála u vašeho stojanu a najednou slyším, jak vyjekla.
Sie wartete neben dem Kartenständer, und plötzlich schrie sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se bojíte, pošlete sem Babcockovou s potvrzenkou na výdej pistole.
Wenn Sie wollen, lassen Sie Babcock einen Pistolenantrag einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Čerpadla vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením, pro výdej kapalin (kromě čerpadel pro výdej pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích)
Ausgabepumpen für Flüssigkeiten, mit Messvorrichtung ausgestattet oder ihrer zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt (außer Ausgabepumpen für Kraftstoffe und Schmiermittel, von der in Tankstellen oder in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art)
   Korpustyp: EU
Dále je nutno rutinně monitorovat krevní tlak , výdej moči a elektrokardiogram v průběhu prvních 24 až 48 hodin po
Ferner müssen Blutdruck , Urinproduktion und EKG in den ersten 24 bis 48 Stunden nach der ILP -falls erforderlich auch länger -routinemäßig überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Osoba zamýšlející dovoz, prodej, výdej a/ nebo použití tohoto veterinárního léčivého přípravku musí mít povolení kompetentního orgánu členského státu. gA
Jede Person, die beabsichtigt, das Tierarzneimittel einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, benötigt die Genehmigung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates. r Ma
   Korpustyp: Fachtext
Osoba zamýšlející dovoz, prodej, výdej a/ nebo použití tohoto veterinárního léčivého přípravku musí mít povolení kompetentního orgánu členského státu.
e verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, muss von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates dazu ermächtigt sein.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti by měli mít lepší přístup ke kvalitním informacím o léčivých přípravcích, jejichž výdej je vázán pouze na lékařský předpis.
Patienten müssen besseren Zugriff auf qualitativ hochwertige Informationen zu verschreibungspflichtigen Medikamenten erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Tato zpráva vítá návrh Komise o poskytování informací pacientům, jejichž výdej je vázán na lékařský předpis-0663).
schriftlich. - Dieser Bericht wird dem Vorschlag der Kommission hinsichtlich der Informationen für Patienten zu verschreibungspflichtigen Medikamenten-0663) gerecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hydrochlorothiazid patří do skupiny léků ( zvaných thiazidová diuretika ) , která způsobují zvýšený výdej moči a tím i snížení krevního tlaku .
Hydrochlorothiazid gehört zu einer Art von Arzneimitteln ( Thiaziddiuretika genannt ) , die die Urinausscheidung erhöhen und dadurch den Blutdruck senken .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšený příjem tekutin a výdej moči může napomoci při snížení rizika tvorby kamenů , zejména u pacientů s predisponujícími rizikovými faktory .
Eine vermehrte Flüssigkeitsaufnahme und Urinausscheidung können insbesondere bei Patienten mit prädisponierenden Risikofaktoren dazu beitragen , das Risiko einer Steinbildung zu mindern .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se používat standardní 20 ml ( neautomatické ) stříkačky , aby se zajistil výdej přesného množství ( 19, 0 ml ) vody na injekci .
Es wird die Verwendung einer nicht automatischen 20-ml -Standard-Spritze empfohlen , um sicherzustellen , dass die exakte Wassermenge ( 19, 0 ml ) zugegeben wird .
   Korpustyp: Fachtext
Osoba zamýšlející dovoz , prodej , výdej a/ nebo použití tohoto veterinárního léčivého přípravku musí mít povolení kompetentního orgánu členského státu
Jede Person , die die Absicht hat , das Tierarzneimittel einzuführen , zu verkaufen , abzugeben und/ oder anzuwenden , muss von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates dazu ermächtigt sein .
   Korpustyp: Fachtext
Jedná se o výdej feromonů, které odpovídají genetickým signálům? Nebo se jedná o tělesné znaky, které poznáváme.
Liegt es daran, dass wir geruchlose Pheromone ausschütten, die mit einem komplementären genetischen Signal korrespondieren?
   Korpustyp: Untertitel
Všechna zařízení pro příjem a výdej hotovosti obsluhovaná klienty v zúčastněném členském státě, jež provozují úvěrové instituce [1].
Alle im betreffenden teilnehmenden Mitgliedstaat von Kreditinstituten betriebenen, von Kunden bedienbaren Ein- und Auszahlungsautomaten [1]
   Korpustyp: EU
Pokud se v akumulačním elektrickém lokálním topidle používá výdej tepla s ventilátorem, přičte se k faktoru F(1) dalších 1,5 %.
Wird die Wärmeabgabe des elektrischen Speicher-Einzelraumheizgerätes durch ein Gebläse unterstützt, erhöht sich F(1) zusätzlich um 1,5 %.
   Korpustyp: EU
Odborník na přístroje pro příjem a výdej peněz zkouší v Deutsche Bundesbank poblíž Frankfurtu euromince z několika mincoven .
Ein Experte für Bargeldautomaten testet Euro-Münzen von verschiedenen Münzprägeanstalten in einer Zweigstelle der Deutschen Bundesbank bei Frankfurt .
   Korpustyp: Allgemein
Tentokrát byli přizváni také poskytovatelé služeb ( včetně podniků zabývajících se údržbou přístrojů pro příjem a výdej peněz ) a banky .
Dieses Mal waren auch Dienstleister ( einschließlich Wartungsunternehmen von Geldausgabeautomaten ) sowie Banken eingeladen .
   Korpustyp: Allgemein
Mohl by být zřízen samostatný vstup pro příjem a výdej, který by se nacházel mimo hlavní výrobní prostor.
Es könnte einen separaten Eingang für Lieferanten und Abholer geben, der abseits des Hauptproduktionsbereichs liegt.
   Korpustyp: EU
Namísto přijmutí pomoci od MMF, uvalila kontroly na odliv kapitálu, upevnila měnový kurz, snížila úrokové sazby a zvýšila výdej.
Statt den IWF um Hilfe zu bitten, hat Malaysia den Kapitalerträgen umfassende Kontrollen auferlegt, die Wechselkursraten festgesetzt, die Zinsen gesenkt und die Ausgaben erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přesunout se z letadla do haly pro výdej zavazadel a převzít zavazadlo, po absolvování pasové a celní kontroly,
von Luftfahrzeugen zur Gepäckhalle zu gelangen und ihr Gepäck wieder in Besitz zu nehmen und dabei gegebenenfalls die nötigen Einwanderungs- und Zollverfahren zu durchlaufen,
   Korpustyp: EU
U králíků po anestézi měl hydroxokobalamin hemodynamické účinky ( zvýšený střední arteriální krevní tlak a celková periferní rezistence , snížený srdeční výdej ) v souvislosti s jeho schopností vychytávat oxid dusnatý .
Hydroxocobalamin zeigte aufgrund seiner Eigenschaft , die Stickstoffmonoxid-Konzentration zu verringern , bei anästhesierten Kaninchen hämodynamische Effekte ( erhöhter mittlerer arterieller Blutdruck und totaler peripherer Widerstand , vermindertes Herzzeitvolumen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti mají na internetu během několika vteřin neomezený přístup k informacím o léčivých přípravcích, jejichž výdej je vázán pouze na lékařský předpis, které jsou nekontrolované a často nesprávné.
Patienten in ganz Europa haben über das Internet innerhalb weniger Sekunden uneingeschränkten Zugriff auf unkontrollierte und bisweilen falsche Informationen zu verschreibungspflichtigen Medikamenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud dojde k anurii nebo manifestní oligurii po první nebo druhé dávce , další dávka by se neměla podávat , dokud se výdej moči nevrátí na normální úroveň .
Sollte sich nach Gabe der ersten oder zweiten Dosis eine Anurie oder manifeste Oligurie einstellen , ist die nächste Dosis erst nach Normalisierung der Urinausscheidung zu geben .
   Korpustyp: Fachtext
Lék měl prospěšné účinky na hemodynamiku srdce (snížený plnicí tlak levé a pravé komory, snížená celková periferní vaskulární rezistence, zvýšený srdeční výdej a zlepšení srdečního indexu).
Der Wirkstoff hat eine positive Wirkung auf die kardiale Hämodynamik (Abnahme des links- und rechtsventrikulären Füllungsdrucks, Verringerung des Gesamtwiderstands peripherer Gefäße, Zunahme des Herzminutenvolumens und Verbesserung des Herzindexes).
   Korpustyp: Fachtext
Nájemní smlouva s easyJet z roku 2004 nebyla předmětem výběrového řízení. Společnost easyJet je jedinou leteckou společností, která může v Schönefeldu nabízet pohodlný a spolehlivý výdej zavazadel.
Der easyJet-Mietvertrag von 2004 sei nicht Gegenstand eines Ausschreibungsverfahrens gewesen. easyJet sei die einzige Fluggesellschaft, die in Schönefeld eine bequeme und zuverlässige Gepäckausgabe anbieten könne.
   Korpustyp: EU
Vkladové bankomaty umožňují zákazníkům, aby pomocí bankovní karty nebo jiných prostředků ukládali eurobankovky na své bankovní účty, neumožňují však výdej bankovek.
Einzahlungsautomaten ermöglichen es den Kunden, unter Verwendung einer Bankkarte oder durch andere Mittel Euro-Banknoten auf ihre Bankkonten einzuzahlen, haben jedoch keine Bargeldausgabefunktion.
   Korpustyp: EU
Veterinární léčivé přípravky pro zvířata určená k produkci potravin mohou být vyjmuta z požadavku na výdej pouze na veterinární předpis, pokud jsou splněna všechna tato kritéria:
Tierarzneimittel, die für zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere bestimmt sind, können von der Pflicht der tierärztlichen Verschreibung ausgenommen werden, wenn sämtliche nachstehenden Kriterien erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Nicméně ztráta tlaku v aerosolových rozprašovačích používajících hnací plyny ve formě stlačeného plynu ke konci jejich životnosti má obvykle za následek méně účinný výdej náplně.
Bei Aerosolpackungen mit komprimiertem Gas als Treibmittel kommt es gegen Ende ihrer Lebensdauer häufig zu einem Druckverlust und damit zu einer geringeren Ergiebigkeit ihres Inhalts.
   Korpustyp: EU
Čerpadla vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením, pro výdej pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích
Ausgabepumpen, mit Messvorrichtung ausgestattet oder zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt, für Kraftstoffe oder Schmiermittel, von der in Tankstellen oder in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Stanovte vnitřní tlak a výdej náplně při 20 °C ± 1 °C (aby byly vyloučeny vadné nebo jen částečně naplněné aerosolové rozprašovače).
Innendruck und anfängliche Sprührate bei 20 °C ± 1 °C (zur Aussonderung fehlerhafter oder teilweise gefüllter Aerosolpackungen) bestimmen.
   Korpustyp: EU
Prodej a opětovný výdej pozemků a majetků se bude muset uskutečňovat v souladu s tržními cenami, aby bylo možné dosáhnout návratnosti investice KS [10].
Der Verkauf und die Verpachtung von Grundstücken und Immobilien muss zu Marktpreisen erfolgen, damit die Rendite der KG erreichbar ist [10].
   Korpustyp: EU
Výdej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech Evropské unie.
Die Versorgung der Öffentlichkeit mit Arzneimitteln unterliegt wie die Erbringung anderer Dienstleistungen den in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union geltenden Zulassungs- und Qualifikationserfordernissen und -verfahren.
   Korpustyp: EU
Vkladové bankomaty umožňují klientům, aby pomocí bankovní karty nebo jiných prostředků ukládali eurobankovky na své bankovní účty, neumožňují však výdej bankovek.
CIMs ermöglichen es den Kunden, unter Verwendung einer Bankkarte oder durch andere Mittel Euro-Banknoten auf ihre Bankkonten einzuzahlen, haben jedoch keine Bargeldausgabefunktion.
   Korpustyp: EU
Podniky , které potřebovaly upravit své přístroje pro příjem a výdej peněz ( např . bankomaty nebo prodejní automaty ) na euro , měly možnost nové bankovky vyzkoušet s velkým předstihem .
Unternehmen , die ihre Geräte ( z. B. Geldausgabeautomaten oder sonstige Automaten ) auf den Euro umstellen mussten , konnten die neuen Banknoten schon lange vor der Euro-Bargeldeinführung testen .
   Korpustyp: Allgemein
Vkladové bankomaty ( Cash-in machines ) Vkladové bankomaty umožňují zákazníkům , aby pomocí bankovní karty nebo jiných prostředků ukládali eurobankovky na své bankovní účty , neu - možňují však výdej bankovek .
Einzahlungsautomaten ( "cash-in machines , CIMs ") Einzahlungsautomaten ermöglichen es den Kunden , unter Verwendung einer Bankkarte oder durch andere Mittel Euro-Banknoten auf ihre Bank - konten einzuzahlen , haben jedoch keine Bargeldausgabefunktion .
   Korpustyp: Allgemein
Musí být vypracována a zavedena provozní pravidla pro stanice bez personálu, kde se výdej jízdenek zajišťuje prostřednictvím automatů (viz bod 4.2.1.8).
Für unbesetzte Bahnhöfe, auf denen ausschließlich Fahrkartenverkaufsautomaten zur Verfügung stehen (siehe Abschnitt 4.2.1.8), müssen schriftliche betriebliche Regelungen festgelegt und umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Dovoz, prodej, výdej a/ nebo použití přípravku Porcilis Pesti je přípustné pouze za zvláštních podmínek stanovených legislativou Evropského společenství o tlumení klasického moru prasat (směrnice Rady 80/ 217/ EHS, v platném znění).
den besonderen gesetzlichen Auflagen der Europäischen Gemeinschaft zur Bekämpfung der klassischen Schweinepest (Richtlinie 80/217/EWG des Rates, in ihrer geänderten Fassung) erlaubt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o přístup pacientů k informacím o léčivých přípravcích, jejichž výdej je vázán pouze na lékařský předpis, jsou zde závažné problémy v současném právním rámci a situace v Evropě je také problematická.
Der gegenwärtige rechtliche Rahmen und die Situation in Europa in Bezug auf den Zugang zu Informationen zu verschreibungspflichtigen Medikamenten für Patienten sind problematisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Navracení bankovek zpět do oběhu je povoleno , pouze pokud byla jejich pravost a upotřebitelnost ověřena na zařízeních pro příjem a výdej peněz nebo na jiných zařízeních , která obstála u zkoušek Eurosystému .
Das Recycling von Banknoten darf nur vorgenommen werden , wenn die Banknoten zuvor von Cash-Recycling-Automaten oder anderen Geräten , die vom Eurosystem erfolgreich getestet worden waren , auf Echtheit und Umlauffähigkeit geprüft wurden ;
   Korpustyp: Allgemein
5 U všech pacientů podávání intravenózních imunoglobulinů vyžaduje: – před zahájením infuze intravenózních imunoglobulinů zajistit odpovídající hydrataci, – sledovat výdej moči, – sledovat plazmatickou hladinu kreatininu, – vyvarovat se současného užívání kličkových diuretik.
5 Bei allen Patienten erfordert die Verabreichung von IVIg: – adäquate Hydrierung vor Beginn der IVIg-Infusion – Überwachung der Diurese – Überwachung der Kreatinin-Serumspiegel – Vermeidung der gleichzeitigen Anwendung von Schleifendiuretika.
   Korpustyp: Fachtext
Účinek inzulinu snižující hladinu glukózy v krvi je způsoben tím , že se inzulin naváže na receptory svalových a tukových buněk a usnadňuje vychytávání glukózy a zároveň inhibuje výdej glukózy z jater .
Die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin beruht auf der Fähigkeit des Moleküls , durch Bindung an Insulinrezeptoren in Muskel - und Fettzellen die Aufnahme von Glucose zu erhöhen . Gleichzeitig wird die Freisetzung von Glucose aus der Leber inhibiert .
   Korpustyp: Fachtext
Po vazbě inzulinu na receptory na svalových a tukových buňkách dochází k usnadnění vychytávání glukózy a dále je inhibován výdej glukózy z jaterních buněk , a tím se snižuje hladina glukózy v krvi .
6 Die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin beruht auf der Fähigkeit des Moleküls , durch Bindung an Insulinrezeptoren in Muskel - und Fettzellen die Aufnahme von Glucose zu erhöhen . Gleichzeitig wird die Freisetzung von Glucose aus der Leber inhibiert .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek inzulinu , snižujícího hladinu glukózy v krvi , je způsoben tím , že se inzulin naváže na receptory svalových a tukových buněk a usnadňuje absorpci glukózy a zároveň inhibuje výdej glukózy z jater .
Die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin beruht auf der Fähigkeit des Moleküls , durch Bindung an Insulinrezeptoren in Muskel - und Fettzellen die Aufnahme von Glucose zu erhöhen . Gleichzeitig wird die Freisetzung von Glucose aus der Leber inhibiert .
   Korpustyp: Fachtext
6 Účinek inzulinu na pokles hladiny glukózy v krvi se objevuje , když se molekuly navážou na inzulinové receptory ve svalových a tukových buňkách a usnadňují vychytávání glukózy , a zároveň inhibují výdej glukózy z jater .
Die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin beruht auf der Fähigkeit des Moleküls , die Aufnahme von Glucose durch Bindung an Insulinrezeptoren von Muskel - und Fettzellen zu erhöhen . Gleichzeitig wird die Ausschüttung von Glucose aus der Leber inhibiert .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek inzulinu na pokles hladiny glukózy v krvi se objevuje , když se molekuly navážou na inzulinové receptory ve svalových a tukových buňkách a usnadňují tak vychytávání glukózy a zároveň inhibují výdej glukózy z jater .
Die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin beruht auf der Fähigkeit des Moleküls , die Aufnahme von Glucose durch Bindung an Insulinrezeptoren von Muskel - und Fettzellen zu erhöhen . Gleichzeitig wird die Ausschüttung von Glucose aus der Leber inhibiert .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek inzulinu snižující hladinu glukózy v krvi je způsoben tím , že se inzulín naváže na receptory svalových a tukových buněk a usnadňuje vychytávání glukózy a zároveň inhibuje výdej glukózy z jater .
Die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin beruht auf der Fähigkeit des Moleküls , durch Bindung an Insulinrezeptoren in Muskel - und Fettzellen die Aufnahme von Glucose zu erhöhen . Gleichzeitig wird die Freisetzung von Glucose aus der Leber inhibiert .
   Korpustyp: Fachtext
Ú inek inzulinu, snižujícího hladinu glukózy v krvi, je zp soben tím, že se inzulin naváže na receptory svalových a tukových bun k a usnad uje absorpci glukózy a zárove inhibuje výdej glukózy z jater.
Die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin beruht auf der Fähigkeit des Moleküls, durch Bindung an Insulinrezeptoren in Muskel- und Fettzellen die Aufnahme von Glucose zu erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
Účinek inzulinu , snižujícího hladinu glukózy v krvi , je způsoben tím , že se inzulin naváže na receptory svalových a tukových buněk a usnadňuje vychytávání glukózy a zároveň inhibuje výdej glukózy z jater .
Die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin beruht auf der Fähigkeit des Moleküls , durch Bindung an Insulinrezeptoren in Muskel - und Fettzellen die Aufnahme von Glucose zu erhöhen . Gleichzeitig wird die Freisetzung von Glucose aus der Leber inhibiert .
   Korpustyp: Fachtext
kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES, pokud jde o stanovení kritérií pro vyjmutí některých veterinárních léčivých přípravků pro zvířata určená k produkci potravin z požadavku na výdej na veterinární předpis
zur Durchführung der Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf die Festlegung von Kriterien für die Ausnahme bestimmter Tierarzneimittel, die für zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere bestimmt sind, von der Pflicht der tierärztlichen Verschreibung
   Korpustyp: EU
Čerpadla na kapaliny vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením (jiná než čerpadla pro výdej pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích)
Pumpen, mit Messvorrichtung ausgestattet oder zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt (ausg. Ausgabepumpen für Kraftstoffe oder Schmiermittel, von der in Tankstellen oder in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art)
   Korpustyp: EU
Tento rámec obsahuje požadavky , které musí banky a společnosti pro převoz hotovosti dodržovat při vydávání bankovek , jež obdržely od zákazníků -- ať už prostřednictvím přístrojů na příjem a výdej peněz nebo zařízení pro zpracování bankovek obsluhovaných zaměstnanci .
Der Handlungsrahmen enthält die Anforderungen , denen Banken und Geldtransportunternehmen genügen müssen , wenn sie Banknoten ausgeben , die sie von ihren Kunden erhalten haben -- entweder durch Ein - und Auszahlungsautomaten oder durch beschäftigtenbediente Banknotenautomaten .
   Korpustyp: Allgemein
Jedním ze způsobů , jak toho dosáhnout , je povolit bankám a společnostem pro převoz hotovosti , aby používaly pouze přístroje na příjem a výdej hotovosti a zařízení na zpracování bankovek , které obstály při zkouškách centrální banky .
Eine Möglichkeit , dies zu erreichen , besteht darin , den Banken und Geldtransportunternehmen nur den Einsatz von Ein - und Auszahlungsautomaten sowie Bargeldautomaten zu erlauben , die von einer Zentralbank erfolgreich getestet wurden .
   Korpustyp: Allgemein