Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výdobytek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výdobytek Errungenschaft 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výdobytekErrungenschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto mohly být zachovány evropské i vnitrostátní výdobytky.
Europäische und nationale Errungenschaften konnten somit bewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde na plošině Giza stojí největší z lidských výdobytků.
Hier auf der Ebene von Geza steht für immer die größte der menschlichen Errungenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, schengenský prostor je jedním z největších výdobytků EU a jeho zásady je třeba dodržovat a hájit.
Zweitens ist der Schengen-Raum eine der größten Errungenschaften der EU, und seine Grundsätze müssen eingehalten und verteidigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Ale výdobytky říše jsou určeny všem, proto bych byl rád, kdys nám s tím pomohl.
Aber die Errungenschaften des Reichs sind für alle da. Deswegen möchte ich, dass du uns dabei hilfst.
   Korpustyp: Untertitel
Média jsou totiž v současné době tím největším a nejpozoruhodnějším výdobytkem gruzínské demokracie.
Die Medien sind die bisher bemerkenswerteste Errungenschaft der georgischen Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Považujeme demokracii za lidský výdobytek, jejž je třeba chránit.
Wir sind der Auffassung, dass Demokratie eine menschliche Errungenschaft ist, die geschützt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský vnitřní trh je hlavním výdobytkem evropské integrace a jedním z největších úspěchů EU.
Der Europäische Binnenmarkt ist eine zentrale Errungenschaft der europäischen Integration und eine der wichtigsten Erfolgsgeschichten Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
Obě zmíněné skutečnosti patří k nejzřetelnějším a nejoblíbenějším výdobytkům evropské integrace.
Beide sind Teil der bekanntesten und am besten sichtbaren Errungenschaften der europäischen Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Test neohrožuje žádné sociální výdobytky Evropské unie.
Er bedroht keinerlei soziale Errungenschaften der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento model smíšené ekonomiky byl vrcholným výdobytkem dvacátého století.
Dieses Modell der gemischten Ökonomie war die krönende Errungenschaft des 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "výdobytek"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A to naši občané ve chvíli, kdy jsou důchodové systémy, skutečný výdobytek evropského sociálního modelu, ohroženy, očekávají.
Das erwarten unsere Bürgerinnen und Bürger wenn Rentensysteme, die die wahren Errungenschaften des europäischen Sozialmodells sind, gefährdet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O. vzhledem k tomu, že velký výdobytek společného trhu, tj. propojení evropských ekonomik, je třeba sladit se systémem rozpočtové koordinace, aby se dalo využívat zásadních synergií;
O. in der Erwägung, dass der gemeinsame Markt, der die europäischen Volkswirtschaften so erfolgreich zusammengeführt hat, mit einem System der haushaltspolitischen Koordinierung verbunden werden muss, um beträchtliche Synergieeffekte nutzen zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že velký výdobytek společného trhu, tj. propojení evropských ekonomik, je třeba sladit se systémem rozpočtové koordinace, aby se dalo využívat zásadních synergií,
C. in der Erwägung, dass der gemeinsame Markt, der die europäischen Volkswirtschaften so erfolgreich zusammengeführt hat, mit einem System der haushaltspolitischen Koordinierung verbunden werden muss, um beträchtliche Synergieeffekte nutzen zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že velký výdobytek společného trhu, tj. propojení evropských ekonomik, je třeba sladit se systémem rozpočtové koordinace, aby se dalo využívat zásadních synergií;
in der Erwägung, dass der gemeinsame Markt, der die europäischen Volkswirtschaften so erfolgreich zusammengeführt hat, mit einem System der haushaltspolitischen Koordinierung verbunden werden muss, um beträchtliche Synergieeffekte nutzen zu können;
   Korpustyp: EU DCEP