Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výdrž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výdrž Ausdauer 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výdržAusdauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

umožnit přizpůsobení se tělesným rozměrům, síle a výdrži obsluhy;
Möglichkeit der Anpassung an die Unterschiede in den Körpermaßen, der Körperkraft und der Ausdauer des Bedienungspersonals;
   Korpustyp: EU DCEP
Adame, máš sílu, rychlost a výdrž.
Adam, du besitzt Kraft, Schnelligkeit, Ausdauer.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc vrátíme-li se ke sportovní metafoře, někteří i pod tlakem pokračovali v procvičování svalů a zlepšování výdrže.
Darüber hinaus haben (um zum Bild vom Sportler zurückzukehren) einige von ihnen ihre Muskeln weiter trainiert und ihre Ausdauer verbessert, selbst unter Druck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrý bojovník, Toyne, ale postrádal výdrž.
Toyne war ein guter Kämpfer, aber es fehlte ihm an Ausdauer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako atlet může pomocí steroidů dosáhnout rychlých výsledků a zároveň se vyhnout náročným tréninkům nezbytným k pěstování výdrže a zajištění dlouhodobého zdraví, některé rozvíjející se země v podpoře růstu spoléhaly na krátkodobé kapitálové přílivy (takzvané „horké peníze“), avšak náročné ekonomické a finanční reformy odkládaly nebo se jim zcela vyhýbaly.
Genau wie manche Sportler Doping nutzen, um schnelle Ergebnisse zu erzielen, und gleichzeitig das für ihre Ausdauer und langfristige Gesundheit erforderliche schwere Training vermeiden, haben sich viele Schwellenländer zur Stützung ihres Wachstums auf kurzfristige Kapitalflüsse (sogenanntes „heißes Geld“) verlassen und schwierige, aber nötige Wirtschafts- und Finanzreformen verzögert oder sogar gänzlich unterlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Páni, ten má ale výdrž.
Man, hat der 'ne Ausdauer.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje starodávný test na sílu svalů a výdrž.
Mit dieser altbewährten Übung misst man Muskelkraft und Ausdauer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rychlejší než ona a mám větší výdrž.
Ich bin schneller als sie und habe mehr Ausdauer.
   Korpustyp: Untertitel
Výdrž je důležitějsí než pravda.
Ausdauer ist wichtiger als Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k jeho pokročilému věku a slabé výdrži, je druhá možnost jistotou.
Bedenkt man sein fortgeschrittenes Alter und seine sicher schwächelnde Ausdauer, ist zweites fast sicher.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "výdrž"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty máš ale výdrž.
Wir sind aber sehr beharrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten má ale výdrž.
Er fragt dich immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám výdrž jako ty.
Ich habe nicht so viel Kraft wie Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ta paličatá vulkánská výdrž.
- Das würde Jahre dauern.
   Korpustyp: Untertitel
-Chce to výdrž, jasné?
Wir brauchen jemanden, der hier überleben kann.
   Korpustyp: Untertitel
výdrž se zavěšeným kbelíkem.
In der ersten Phase des Turniers wird ein Eimer an den Dödel jedes Teilnehmers gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Kamrio, buď pochválena tvá výdrž.
Kamria, du schaffst es.
   Korpustyp: Untertitel
Mám lepší zrak i výdrž.
Ich hätte gewinnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš bojovat. A prokázat výdrž.
Man muss kämpfen, seinen Platz behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
- Má výdrž jako pětiletý dítě.
- Sie hält ihren Drink wie eine Fünfjährige.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete otestovat výdrž vašeho manželství?
Wollen Sie Ihre Ehe auf Schwachstellen untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Má větší výdrž, než jsem čekal.
Er ist zäher, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že bude mít větší výdrž.
Hoffentlich ist er stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Má skvělej nástup, ale žádnou výdrž.
Gott, am Anfang ist er voll da, hält aber nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zastavit onanování a zlepšit vaši výdrž.
Aber ihr müsst aufhören zu wichsen und Standkraft üben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám větší výdrž, než si myslíš.
Und länger als du glaubst, Helge.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už je konec. Měla výdrž.
Hat es diesmal funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
- Tys měl vždycky větší výdrž než já.
- Du warst immer härter als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, něco o síla vesrus výdrž.
Irgendwas über Reps gegen Sets.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný plnokrevník nemá rychlost, dech ani výdrž mustanga.
Kein Vollblut ist so schnell und ausdauernd wie ein Mustang.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nemají takovou výdrž, ale kompenzují to svou vynalézavostí.
Sie sind schwach, aber genial.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu se natahujte, zvedněte pravou nohu a výdrž.
Rechtes Bein hoch und strecken. Weiter strecken.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl takový prázdný životní styl, nemá žádnou výdrž dále žít.
Er führte so ein anständiges Leben, dass er damit nicht klarkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Polly rychle získala výdrž obvyklou spíše pro irské dělníky.
Sie trank schon mit 14, und wurde bald so trinkfest wie sonst nur irische Hafenarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk, co po vás jde, má ale výdrž.
Der Typ, der Sie verfolgt, ist sehr aufdringlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jídla byla malá, ale častá, abychom měli výdrž.
Die Mahlzeiten waren frugal, aber häufig. Für die Kondition.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ti břídilové říkali, že nemáš žádnou výdrž.
Alle Penner hier sagten, du seist ein Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš jí dát nějaké plusové body za výdrž.
Sie ist von bewundernswerter Beharrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Klouby, kloubní jamky a stlačovací svaly mají omezenou výdrž.
Vibrationskontrolle und Achsenlager laufen mit Magnetstrom.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ čubku, co bude mít pořádnou chuť a taky výdrž.
Eine, die wirklich 'nen Bock draufhat. Eine, die es hier hat.
   Korpustyp: Untertitel
Testovali naši výdrž. Zjišťovali, jestli vydržíme cestu do vesmíru.
Sie machten Ausdauertests, um sicher zu gehen, wir sind fit fürs All.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň, jeho výdrž se nedá porovnat s mládím.
Du bist seiner Jugend nicht gewachsen. Gib auf.
   Korpustyp: Untertitel
Wilmer střelil Jacobyho na schodišti, střelil víckrát, ale Jacoby měl výdrž, neupadl ani nepustil sokola.
Wilmer schoß auf ihn. Obwohl verwundet, gelang es Jacobi,
   Korpustyp: Untertitel
Bylo dokázáno, že muži mají o 15% větší výdrž než ženy.
Der männliche Stoffwechsel läuft um 15 % schneller ab als der weibliche.
   Korpustyp: Untertitel
Je lehčí a má delší výdrž než jakýkoliv z produktů mojí konkurence.
Sie ist leichter und hält länger, als jedes Produkt meiner Konkurrenten.
   Korpustyp: Untertitel
Má to výdrž motoru osm hodin. A vzadu je namontováno nerezové pouzdro pro vaše kyslíkové bomby.
Er hat einen Acht-Stunden-Motor und genug Platz für eure Sauerstoffflasche.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, dámy, že máte pořádnou výdrž, protože o těhle tajemstvích neví ani Serena.
Nun, ich hoffe, ihr Ladies habt den Drang zu erbrechen, weil diese Geheimnisse nicht einmal Serena kennt.
   Korpustyp: Untertitel
A přece, kdybych chtěla, protancuju celou noc. Mám větší výdrž než ty holky.
Ich könnte die ganze Nacht tanzen, das schafft keine von den jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jenom vědět, jesti bych měl výdrž. To je všechno. Ach, sprosťáku.
Nein, ich wollte nur dafür sorgen, dass ich durchhalte, falls es passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk musí mít hodně velkou výdrž, aby se nechal takhle komandovat.
Man braucht viel Rückgrat, um sich so herumkommandieren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřednictvím bílé knihy se Evropský parlament snaží přijmout opatření, která umožní, aby sportovci nemuseli být svými náročnými rozvrhy nuceni uchylovat se k látkám zvyšujícím jejich výkon a výdrž.
Mit dem Weißbuch strebt das Europäische Parlament nach der Verabschiedung von Maßnahmen, die es den Athleten ermöglichen, trotz sehr starker Belastungen im Training und durch sehr viele Wettkampftermine auf die Einnahme leistungs- und ausdauersteigernder Mittel zu verzichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funguje to i šest týdnů, ale musíme rozdělit výdrž na zpáteční cestu, to znamená tři týdny v minulosti, tři týdny nazpátek
Sie geht sechs Wochen zurück. Wir brauchen aber Energie für die Rückreise. Also drei Wochen vor und drei zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom dokázali najít odvahu a výdrž, mohli bychom zajistit odklon od využívání ropy a zároveň zabezpečit pitnou vodu a lepší infrastrukturu pro ty, kteří nesou hlavní tíhu změny klimatu.
Wenn wir den nötigen Tatendrang und die Entschlossenheit, den Mut und den Biss aufbringen würden, könnten wir unsere Ölabhängigkeit überwinden und zugleich Arbeitsplätze, Trinkwasser und bessere Infrastruktur für jene bieten, die die Hauptlast des Klimawandels zu tragen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte