Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TABULKA 1a: REVIDOVANÝ FINANČNÍ VÝHLED (EU-25) V CENÁCH ROKU 1999
TABELLE 1a: GEÄNDERTE FINANZIELLE VORAUSSCHAU (EU-25) ZU PREISEN 1999
19: VAZBA MEZI FINANČNÍ OBÁLKOU PRO BULHARSKO A RUMUNSKO A FINANČNÍM VÝHLEDEM 2007–2013
19: VERBINDUNG ZWISCHEN DEM FINANZPAKET FÜR BULGARIEN UND RUMÄNIEN UND DER FINANZIELLEN VORAUSSCHAU 2007–2013
21: ORGANIZACE FINANČNÍHO VÝHLEDU PO ROCE 2006: ČASOVÝ RÁMEC, STRUKTURA A PRUŽNOST
21: ORGANISATION DER FINANZIELLEN VORAUSSCHAU NACH 2006: ZEITRAHMEN, STRUKTUR UND FLEXIBILITÄT
PRACOVNÍ DOKUMENT č. 2 o nových návrzích Komise k finančnímu výhledu na období 2007–2013: první poznámky
2 ÜBER DIE NEUEN VORSCHLÄGE DER KOMMISSION ZUR FINANZIELLEN VORAUSSCHAU 2007-2013: ERSTE BEMERKUNGEN
TABULKA 1b: REVIDOVANÝ FINANČNÍ VÝHLED (EU-25) V CENÁCH ROKU 1999
Tabelle 1b: Geänderte finanzielle Vorausschau ΕU-25 zu Preisen 1999
Finanční referenční částka je orientační až do doby, kdy bude přijat finanční výhled.
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Höchstbetrag ist bis zur Annahme der Finanziellen Vorausschau indikativ.
Nebo by měly být ambice EU ve vztahu ke konečné částce uvedené ve finančních výhledech přehodnoceny (a v jakém rozsahu)?
Oder sollten die Bestrebungen der EU (gegebenenfalls in welchem Verhältnis) in Bezug zum endgültigen Gesamtbetrag der Finanziellen Vorausschau überprüft werden?
Tato částka je spojena s výhradou slučitelnosti s finančním výhledem na období od roku 2007 a bude v případě potřeby upravena.
Dieser Betrag steht unter dem Vorbehalt der Vereinbarkeit mit der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum ab 2007 und wird gegebenenfalls angepasst.
Z hlediska Výboru pro životní prostředí obsahuje návrh nového finančního výhledu několik významných bodů.
Nach Auffassung des Umweltausschusses berücksichtigt der Vorschlag für die neue Finanzielle Vorausschau eine Reihe von wichtigen Punkten.
Pokud příští finanční výhledy nebudou příznivé pro Evropský parlament, zůstanou jako takové v režimu ústavy.
Sollte die nächste Finanzielle Vorausschau nicht die Zustimmung des Europäischen Parlaments finden, so wird sie als solche im Rahmen der Verfassung verbleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To odráží především předpoklad , že v kontextu příznivého makroekonomického výhledu bude pokračovat silný výběr příjmů .
Darin schlagen sich vor allem projizierte anhaltend kräftige Haushaltseinnahmen im Zusammenhang mit günstigen gesamtwirtschaftlichen Aussichten nieder .
Nancy poznamenala, že je tam krásný výhled.
Nancy betonte, wie traumhaft die Aussicht war.
Rizika ohrožující tento výhled cenového vývoje jsou spíše proinflační .
Die Aussichten für die Preisentwicklung bleiben mit Aufwärtsrisiken behaftet .
Popel chci do plechovky a být na místě s dobrým výhledem.
Und die Asche wird in einer Dose irgendwo mit Aussicht vergraben.
Takovou analýzu však Komise považuje za nutnou k tomu, aby bylo možno posoudit výhledy na restrukturalizaci BGB.
Eine solche Analyse hielt die Kommission jedoch zur Beurteilung der Aussichten für die Umstrukturierung der BGB für notwendig.
Johne, pojď se podívat na ten úžasný výhled z okna.
John, komm her und schau dir diese fabelhafte Aussicht an.
září , potvrdily , že střednědobý výhled cenové stability ohrožují proinflační rizika .
September verfügbar gewordenen Informationen haben bestätigt , dass die Aussichten für die Preisstabilität auf mittlere Sicht Aufwärtsrisiken unterliegen .
Toto bude vaše ložnice. Máte parádní výhled na park
Dein Zimmer hat eine schöne Aussicht auf den Park.
října , plně potvrzují , že střednědobý výhled cenové stability ohrožují proinflační rizika .
Oktober verfügbar gewordenen Informationen haben eindeutig bestätigt , dass die Aussichten für die Preisstabilität auf mittlere Sicht Aufwärtsrisiken unterliegen .
Asi ví, kde je dobrý výhled, no.
Sie wissen, wo man eine gute Aussicht hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran.
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine frontale oder seitliche Sicht beeinträchtigt wird.
A jeden z těch stromů poskytuje volný výhled na ulici.
Jeder dieser Bäume hat eine unbehinderte Sicht auf die Straße.
Tato situace by mohla ve střednědobém výhledu představovat inflační riziko , a vyžaduje proto obezřetnost .
Hiervon könnten auf mittlere Sicht Risiken für die Preisstabilität ausgehen ; Wachsamkeit ist daher geboten .
Řekl bych, že támhle bude lepší výhled.
Von hier drüben haben Sie eine bessere Sicht.
V krátkodobém horizontu by bylo odkládání konsolidace nevhodné a v dlouhodobějším výhledu také rizikové .
Eine Verzögerung des Konsolidierungsprozesses wäre auf kurze Sicht verfehlt und auf längere Sicht riskant .
Ten nadjezd by "A" poskytl výhled a taky úkryt před strážníky.
Die Straßenüberführung gab A eine klare Sicht und ein Versteck vor den Deputies.
Vozidla mohou být vybavena doplňkovými zařízeními pro nepřímý výhled.
Fahrzeuge können mit zusätzlichen Einrichtungen für indirekte Sicht ausgerüstet werden.
Tak dobrá, ale i z poloviny cesty je to hezký výhled, nemyslíte?
In Ordnung, aber schon von der Häfte hat man tolle Sicht, oder?
Rada guvernérů považuje rizika pro cenovou stabilitu ve střednědobém výhledu celkově za vyrovnaná .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Risiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht weitgehend ausgewogen .
No, máš dobrý výhled na Wakefieldskou věž.
Du hast eine klare Sicht zum Wakefield Gebäude.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhledna Zlatý Chlum v nadmořské výšce 400 m přímo u řeky Bělá nabízí návštěvníkům ohromný výhled na okolí.
Die Aussichtswarte Zlaty Chlum in 400 Metern Höhe, direkt am Flusslauf der Bela, bietet dem Besucher herrliche Ausblicke in die Umgebung.
Druhé okno bylo volné a byl z něho nejlepší výhled.
Das zweite Fenster war leer und gab den besten Ausblick.
Byl historický a kouzelný, s výhledem na celou Barcelonu.
Er besaß einen altmodischen Charme und einen Ausblick auf Barcelona.
Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
Rada guvernérů nadále považuje rizika pro tento výhled za celkově vyrovnaná .
Der EZB-Rat ist nach wie vor der Auffassung , dass die Risiken für diesen Ausblick weitgehend ausgewogen sind .
Emily má mnohem lepší výhled.
Emily hat einen besseren Ausblick.
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
Dostupné prognózy mezinárodních i soukromých organizací přinášejí v podstatě podobný výhled .
Einen im Großen und Ganzen ähnlichen Ausblick vermitteln die vorliegenden Prognosen von internationalen und privaten Organisationen .
Z jejího bytu je dobrý výhled na tunel.
Ihre Wohnung hat einen Ausblick auf den Tunnel.
o strategii pro nejvzdálenější regiony: výsledky a výhledy do budoucnosti
Strategie für die Regionen in äußerster Randlage: Fortschritte und Ausblick
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise zastává názor, že jednání o poplatku musí vzít v úvahu víceletý výhled.
Nach Auffassung der Kommission wurde bei den einschlägigen Verhandlungen einer mehrjährigen Perspektive Rechnung getragen.
Nesmíme uvažovat jenom o krátkodobých opatřeních k zajištění bezpečnosti dodávek energie, ale musíme brát také v úvahu dlouhodobý výhled.
Wir dürfen aber nicht nur kurzfristige Maßnahmen zur Sicherung der Energieversorgung in Betracht ziehen, sondern auch die langfristigen Perspektiven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Island je potenciálním uchazečem o členství v EU, takže by měl provádět dlouhodobou monetární integraci do eurozóny pouze v souvislosti s výhledem na členství v EU.
Island ist ein potentieller Bewerber für die EU-Mitgliedschaft. Daher sollte Island eine langfristige monetäre Integration in den Euroraum nur im Kontext der Perspektive einer EU-Mitgliedschaft verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladí lidé chtějí mít jasný výhled do budoucnosti."
Wir junge Menschen wünschen uns klare Perspektiven."
Evropská unie zaručuje normální, bezpečný život a lepší hospodářský výhled pro naší zemi.
Die EU garantiert ein normales Leben in Sicherheit und wirtschaftlich bessere Perspektiven für unser Land.
pohledu politiky i investic je jak krátkodobý, tak střednědobý výhled opět rizikový.
Aus der Sicht der Politik und der Investments ist die kurz- und mittelfristige Perspektive wieder mit Risiko behaftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Změna přichází bez jakékoli analýzy či výhledu a vzdaluje se od osvědčených evropských postupů.
Die Änderungen erfolgen ohne jede Analyse oder Perspektive und entfernen sich von guten europäischen Praktiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bosna a Hercegovina požádala o další makrofinanční pomoc Společenství vzhledem k zhoršující se hospodářské situaci a výhledu.
In Anbetracht der Verschlechterung der wirtschaftlichen Situation und der wirtschaftlichen Perspektiven hat Bosnien und Herzegowina zusätzlich um eine Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft ersucht.
Konsenzus ohledně dlouhodobějšího výhledu cen domů ovšem nepanoval.
Über die langfristigen Perspektiven bei den Eigenheimpreisen jedoch herrschte in Jackson Hole Uneinigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z nejčerstvějších interních prognóz ECB skutečně plyne výrazné snížení makroekonomického výhledu.
Und in der Tat schätzen die Experten der EZB in ihren jüngsten Projektionen die gesamtwirtschaftlichen Perspektiven deutlich schlechter ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odtud je překrásný výhled na hory a na moře pod nimi.
Man hat einen herrlichen Blick auf die Berge und das Meer.
Váš pokoj, byl ten horní napravo, s výhledem do ulice.
Ihr Schlafzimmer war das obere Rechte, mit Blick auf die Straße.
Indie se cítí sama sebou jista, především díky vlastní rostoucí roli ve světě vyspělých technologií a také díky výhledu na desetiletí úspěšných reforem.
Indien hat an Selbstvertrauen gewonnen, zumal mit Blick auf seine wachsende Rolle in der Welt der Hochtechnologie und auf das zurückliegende Jahrzehnt erfolgreicher Reformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tajemství tohoto výhledu můžete mít s půjčkou na deset let!
Das Geheimnis dieses Blickes liegt in einem Zehnjahresdarlehen!
A tak budeme mít všichni perfektní výhled na to, jak Penny vyběhne a zabije každého, koho uvidí.
Wir werden alle einen guten Blick darauf haben, wie Penny nach draußen läuft und alle in Sichtweite tötet.
Měl by ti koupit rubíny a vilu v Kalkatě s výhledem na Gangu.
Sie verdienen Rubine und eine Villa in Kalkutta mit Blick über den Ganges.
má doprovázenou osobu nebo osoby neustále v přímém výhledu a
die begleitete(n) Person(en) stets unmittelbar im Blick haben und
Výhled je opravdu jeden z trumfů tohoto bytu.
Der Blick ist ein großes Plus, stimmt.
Je tam bezbečnostní kamera s perfektním výhledem na místo činu, ale nic nezachytila.
Diese ARGUS Kamera hat einen super Blick auf den Tatort, aber nichts eingefangen.
Závoj mylných představ nám brání ve výhledu a dokonce si to ani neuvědomujeme.
Er wirkt wie ein unmerklicher Schleier, der unseren Blick vernebelt, ohne dass wir dies bemerken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volitelné vybavení, které může ovlivnit výhled dozadu:…
Sonderausstattung, die das Sichtfeld nach hinten möglicherweise einengt:
Pro definované pole výhledu viz rovněž bod 15.2.4.9.2.
Zu dem festgelegten Sichtfeld siehe auch Absatz 15.2.4.9.2.
„ambinokulárním viděním“ se rozumí celkové pole výhledu získané složením monokulárních polí výhledu pravého a levého oka (viz obrázek 3 níže);
„Ambinokulare Sicht“ das gesamte sich aus der Überlagerung der monokularen Sichtfelder des rechten und des linken Auges ergebende Sichtfeld (siehe nachstehende Abbildung 3).
„polem výhledu“ se rozumí část pole výhledu vymezeného:
„Sichtkeil“ der Teil des Sichtfeldes, der begrenzt wird:
Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran.
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine frontale oder seitliche Sicht beeinträchtigt wird.
Volitelné vybavení, které může ovlivnit výhled dozadu: …
Zusatzausstattung, die das Sichtfeld nach hinten beeinträchtigen kann: …
Kameru umístěte nad pole výhledu tak, aby zobrazovala pole výhledu.
Die Kamera ist so über dem Sichtfeld anzubringen, dass mit ihr das Sichtfeld betrachtet werden kann.
Montáž blízkopohledového zrcátka třídy V není povinná v případě, že pole výhledu znázorněné na obrázcích 8a a 8b může být zprostředkováno kombinací polí výhledu širokoúhlého zrcátka třídy IV a předního zrcátka třídy VI.
Wird das in den Abbildungen 8a und 8b dargestellte Sichtfeld auch durch Kombination der Sichtfelder eines Weitwinkelspiegels der Gruppe IV und eines Frontspiegels der Gruppe VI vermittelt, so ist ein Nahbereichs- oder Anfahrspiegel der Gruppe V nicht vorgeschrieben.
Předpis EHK OSN o schvalování motorových vozidel z hlediska pole výhledu řidiče motorového vozidla směrem dopředu se začlení do systému Společenství pro schvalování typu motorových vozidel.
Die UN/ECE-Regelung für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Sichtfeldes des Fahrzeugführers nach vorn wird in das Gemeinschaftssystem für die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen eingegliedert.
Je dána rozměry pole výhledu a pole výhledu kamery.
Er ergibt sich aus den Abmessungen des Sichtfelds und des Betrachtungsfelds der Kamera.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První výhled v rámci dlouhodobého sledování kvality plynu musí být zveřejněn společně s desetiletým plánem rozvoje sítě v roce 2017.
Die erste langfristige Prognose zur Gasqualität wird zusammen mit dem Zehnjahresnetzentwicklungsplan des Jahres 2017 veröffentlicht.
Mnohé státy, velké i malé, jsou teď na cestě klnění tohoto výhledu.
Viele Länder, große und kleine, sind gegenwärtig auf dem besten Wege diese Prognose zu erfüllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve svých připomínkách k rozhodnutí o zahájení řízení Viasat předkládá své vlastní výhledy pro skupinu TV2 na období 2009–2019 (zpráva společnosti Audon Partners), které dokládají, že TV2 nebude v krátkodobém či střednědobém horizontu nucena k ukončení činnosti.
In seiner Stellungnahme zur Eröffnungsentscheidung legt Viasat eine eigene Prognose für die TV2-Gruppe für den Zeitraum 2009–2019 vor (Bericht von Audon Partners), die ausführt, dass TV2 kurz- und mittelfristig nicht zur Aufgabe gezwungen sei.
Výhled nebere v úvahu převody, které bude skupina muset provést.
Etwaige Veräußerungen, die das Unternehmen vornehmen muss, sind in den Prognosen nicht berücksichtigt.
Poměr mezi dluhem a vlastním kapitálem (gearing ratio) se v roce 2006 bude pohybovat od […] do […], což představuje dostatečné zlepšení oproti úrovni předpokládané ve výhledech, které byly sestaveny na základě předchozího finančního plánu.
Das Verhältnis zwischen Schulden und Eigenmitteln (gearing ratio) wird im Jahr 2006 zwischen […] und […] liegen 2006; das bedeutet eine ausreichende Verbesserung im Vergleich zu den Prognosen auf der Grundlage des vorherigen Finanzplans.
To nás staví před velkou výzvu najít na současnou situaci odpovědi s dlouhodobým výhledem.
Dies hat die große Herausforderung zur Folge, entsprechende Lösungen für die derzeitige Situation zu finden, auch was die langfristigen Prognosen angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věrohodnost výhledu je narušena rovněž rozpory s ohledem na plánovanou výši investic.
Die Glaubwürdigkeit der Prognosen wird auch durch Widersprüche in den Annahmen zum geplanten Investitionsniveau erschüttert.
Poskytuje podrobné informace o obchodním modelu, základní předpoklady a výsledné finanční výhledy.
Er enthält genaue Informationen zum Geschäftsmodell, den zugrunde liegenden Annahmen und den sich daraus ergebenden finanziellen Prognosen.
z provozních hospodářských výsledků společenství spoluvlastníků, jež měly být podle výhledů ztrátové,
den Betriebsergebnissen der Eigentümergemeinschaft, die nach den Prognosen negativ waren;
Aby byl splněn cíl Unie, tj. dosáhnout úspory spotřeby energií v Unii ve výši 20 % oproti výhledům na rok 2020, jak byl potvrzen na zasedání Evropské rady na jaře roku 2007, je třeba dále optimalizovat energetickou výkonnost kancelářských přístrojů.
Damit das Ziel der Union, 20 % ihres Energieverbrauchs gemessen an den Prognosen für 2020 einzusparen, wie vom Europäischen Rat auf seiner Frühjahrstagung 2007 bekräftigt, erreicht werden kann, muss die Energieeffizienz von Bürogeräten weiter optimiert werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výhled dopředu
Sicht nach vorne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informovat strojvedoucího, poskytovat výhled dopředu a umožňovat správné řízení vlakové soupravy,
Kontinuierliche Information des Triebfahrzeugführers, freie Sicht nach vorne bieten und korrekte Zugsteuerung ermöglichen;
Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran (mimo dosah stíračů čelního skla).
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine Sicht nach vorne oder zur Seite beeinträchtigt wird (außerhalb des Wischbereichs der Scheibenwischer)
výhled dozadu
Sicht nach hinten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnostní zasklení požadované pro výhled řidiče dozadu
Sicherheitsverglasung, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach hinten von Bedeutung ist
Upravené zařízení pro výhled dozadu/do stran
Angepasste Einrichtung für die Sicht nach hinten/zur Seite
pokud zrcátko nezajišťuje výhled směrem dozadu
wenn der Spiegel keine Sicht nach hinten vermittelt
Kabina musí být navržena tak, aby umožnila strojvedoucímu výhled dozadu po obou stranách stojícího vlaku, aby současně byl ještě schopen ovládat nouzovou brzdu.
Der Führerstand ist so auszulegen, dass der Triebfahrzeugführer bei Stillstand des Zuges auf jeder Seite des Zuges über eine Sicht nach hinten verfügt und gleichzeitig die Notbremse bedienen kann.
Přizpůsobené zařízení pro výhled dozadu
Angepasste Einrichtung für die Sicht nach hinten
Sicht nach hinten und zur Seite
SICHT NACH HINTEN UND SEITLICHE SICHT
Požadavky týkající se výhledu dozadu a do stran: otevření bočních oken nebo panelu na každé straně kabiny, (světlost otevření okna/panelu), vnější zrcátka, kamerový systém.
Anforderungen an die Sicht nach hinten und zur Seite: öffnende Seitenfenster/Klappen an jeder Seite des Führerraums (lichte Breite/Höhe), Außenspiegel, Kamerasystem.
„bezpečnostním zasklívacím materiálem nutným pro výhled řidiče směrem dozadu“ všechna zasklení umístěná za rovinou procházející bodem R řidiče a kolmá k podélné střední rovině vozidla, přes která může řidič vidět vozovku, když řídí nebo manévruje s vozidlem;
„Sicherheitsverglasung, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach hinten von Bedeutung ist“ die gesamte Verglasung, die sich hinter einer Ebene befindet, die senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs durch den R-Punkt des Fahrzeugführers geht, und durch die der Fahrzeugführer beim Fahren oder Rangieren des Fahrzeugs die Straße sehen kann;
„bezpečnostním zasklívacím materiálem nutným pro pole výhledu řidiče směrem dozadu“ všechna zasklení umístěná za rovinou procházející bodem R řidiče a kolmá k podélné střední rovině vozidla, přes která může řidič vidět vozovku, když řídí nebo manévruje s vozidlem;
„Sicherheitsverglasungswerkstoffe, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach hinten von Bedeutung sind“ die gesamte Verglasung, die sich hinter einer Ebene befindet, die senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs durch den R-Punkt des Fahrzeugführers geht, und durch die der Fahrzeugführer beim Fahren oder Rangieren des Fahrzeugs die Straße sehen kann.
přímý výhled
direkte Sicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náhradní volant musí řidiči umožnit přímý výhled na všechny důležité přístroje a ukazatele, např.
Das Austauschlenkrad muss dem Fahrzeugführer die direkte Sicht auf alle wichtigen Instrumente und Anzeigen gestatten, wie z. B.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výhled
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nahoru, ukázat jí výhled.
Rauf, um es ihr zu zeigen.
Wir haben auch andere Sachen im Sortiment.
Es ist schön da draußen, nicht?
Von hier vorne sieht man besser.
Výhled na podělaný koleje?
Neben den verdammten Gleisen?
Es ist ein Wahnsinnsausblick.
Nein, nein. Ich wollte nur gucken.
Verschaff dir einen besseren Blickwinkel von dem Raum.
Ich brauche eine klare Schusslinie.
Hat Ihnen gefallen, was Sie gesehen haben?
Ich glaube, ich werde nicht vermieten.
Je odtamtud úžasný výhled.
Von hier oben haben wir einen herrlichen Vlick.
Nette Ansicht, nicht wahr?
Kámo, blokuješ mi výhled.
- Alter, du stehst mir im Bild!
- Oboje má krásný výhled.
- Beides sehr ansprechend.
- Ich seh mir alles genau an.
Machen Sie es sich nicht allzu gemütlich.
Das ist eine Wahnsinnsaussicht.
Tenhle výhled je mnohem zábavnější, než výhled na zasraný dvůr.
Ist lustiger, als auf diesen beschissenen Hof zu schauen wie bei dir.
Gute Aussichtspunkte am Ufer.
Je tu pěkný výhled, vidˇte?
Unser Kaff ist schön von hier aus.
- Mám nejlepší místo a výhled.
- Ich habe die besten Plätze.
Už nechci výhled na moře.
Ich weiß nicht, Arschloch.
Máte nádherný výhled na moře.
Sie haben einen wunderschönen Meerblick.
Tenhle výhled stojí za to.
Ich könnte diese Skyline lieben.
- Jo, má fakt skvělej výhled.
- Ne, nemám výhled na cíl.
- ich weiß nicht, wo er ist, Sheriff.
Je odtud ten nejlepší výhled!
Das ist der beste Platz im Haus.
Nemám zrovna nejlepší výhled, Danny.
- Nicht gerade dein bestes Stück, Danny.
Chci, abys měla pěkný výhled.
Ich will dass Sie die Show in vollen Zügen genießen.
Přeřeknutí, nějaký výhled do budoucna.
Ein falsches Wort, eine Andeutung für die Zukunft.
Aspoň tu máme dobrý výhled.
Na ja, hinterher ist man immer schlauer.
Výhled na Reevese je dobrý.
Überwachung von Reeves ist gut.
Ale výhled je opravdu krásný.
Diese Landschaft ist wirklich sehr schön.
Tak pojď ukážeš mi výhled
Komm, zeig mir die Sehenswürdigkeiten.
Na los, zeig mir 'n paar Sehenswürdigkeiten.
Je odsud výhled na bazén?
Hat dieses Zimmer Poolblick?
- Máme na defekt přímý výhled.
Wir starren direkt auf den Schaden,
Ale, ale, užíváte si výhled?
Ja nun, die Ansicht genossen?
Zlato, to je dobrej výhled.
Baby, das sieht super aus.
Ne, já myslím můj výhled.
Nein, ich rede von meiner Sichtweise.
Was sieht man aus dem Fenster?
Tyto stěny mají dobrý výhled.
Diese Mauern haben schon so manches gesehen.
- Nerušený výhled, ticho po pěšině.
Bude vodítkem pro příští finanční výhled.
An ihr werden die kommenden Finanziellen Vorausschauen ausgerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výhled společné zahraniční politiky pro rok 2006
Perspektiven der gememeinsamen Außenpolitik 2006
Výhled společné zahraniční politiky pro rok 2006 –
Perspektiven der gemeinsamen Außenpolitik 2006 -
Výhled se zmenšuje, pro Kristovy rány!
Es ist gleich zu spät, gottverdammt!
Protože na ni budete mít krásný výhled.
Oder haben sie mir gerade einen Job angeboten?
Užíváš si ten výhled tak jako já?
Entzückt dich der Anblick so sehr wie mich?
-Ne, ten nemá výhled na moře.
Diese hier ist die beste von allen, oder?
Myslím, že ze střechy bude lepší výhled.
Vom Dach aus haben wir bestimmt eine bessere Übersicht.
Máme krásný výhled na konec světa.
Wir haben Logenplätze für den Weltuntergang!
Tou dodávkou zablokovali výhled na hlavní vchod.
Sie haben mit dem Wagen die Tür verdeckt.
Přímý výhled z toho domu naproti.
Klarer Schuss von dem Haus über der Straße.
Neměl jsem dobrý výhled na jeho obličej.
Ich sah sein Gesicht nicht.
Mám zacloněný výhled na druhé auto.
Ich hab Wagen zwei aus dem Blickfeld verloren.
Odtud je vůbec nejlepší výhled na věže.
Und nehmen Sie Ihre Kameras mit.
Nemáme na něj jasný výhled pro střelbu.
Wir haben leider kein freies Schussfeld.
Rizika pro tento výhled zůstávají celkově vyvážená .
Die Risiken in Bezug auf diese Aussichten sind nach wie vor weitgehend ausgewogen .
Rizika pro tento výhled zůstávají celkově vyrovnaná .
Die Risiken in Bezug auf diese Aussichten sind nach wie vor weitgehend ausgewogen .
Pokoušeli jsme se získat lepší výhled.
Wir zeigen Ihnen jetzt diesen Raum.
Budeš mít perfektní výhled přes okno.
Ich schlage das Fenster für dich ein.
Jen jsem sem přišel užít si výhled.
Ich wollte nur das Licht genießen.
- Takový výhled jako vy jsem neměl.
- Ihren Blickwinkel hab ich nicht gehabt.
Potřebuji čistý výhled z pozorovatelny můstku.
- Ich brauche einen Ausguck auf der Brücke.
o ratingových agenturách: výhled do budoucna
über die Zukunftsperspektiven der Ratingagenturen
Lepší výhled už mít nebudeš, Korso.
Eine klare Schusslinie, Korso, was?
- Ne, to nejde, má výhled na vchod.
- Nein, Mum. Er ist da draußen.
Krásný výhled na můj plážový domek.
- Schön, dass du kommen konntest.
Náš byt měl výhled do Lucemburských zahrad.
Unsere Wohnung ging zum Jardin de Luxembourg raus.
Výhled v předstihu sekund až 1 minuty
Sekunden bis zu einer Minute voraus
hospodářský výhled v případě placených služeb,
die wirtschaftlichen Aussichten für entgeltpflichtige Dienste,
popřípadě výhled v oblasti obnovení finanční rovnováhy.
ggf. die Aussichten zur Wiederherstellung des finanziellen Gleichgewichts.
Chtějí mít dobrý výhled z baru.
Damit er an der Messe vorbeifließt.
Musí tu být něco čím zakryjeme výhled.
Hier drinnen muss doch irgendetwas sein, womit wir ihren Sichtkontakt versperren können.
To jste musela mít docela dobrý výhled.
Dann haben Sie wahrscheinlich alles genau gesehen.
A výhled na oceán budete zbožňovat.
Der Meeresblick wird Sie überwältigen.
- Snad se vám ten výhled bude líbit.
Ich hoffe, dir gefällt der Anblick.
Měla jsem skvělej výhled pod tvojí košili.
Ich hatte immer tiefe Einblicke in deine Bluse.
Žádný výhled na moře - na míle odtud.
Da ist meilenweit keine Meersicht von diesem Hotel aus.
Nebyl by to pěkný výhled z okna?
Džidži, je odsud výhled na moře.
- Měl jsem nejlepší výhled v kabině.
- Ich hatte den besten Platz!
Dlouhodobý i krátkodobý výhled: je třeba řešit obojí.
Lang- und kurzfristige Angelegenheiten: beide müssen gelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rizika pro tento výhled jsou nadále celkově vyvážená .
Die Risiken in Bezug auf diese Aussichten sind nach wie vor weitgehend ausgewogen .
Rizika ohrožující tento výhled cenového vývoje jsou spíše proinflační .
Die Aussichten für die Preisentwicklung bleiben mit Aufwärtsrisiken behaftet .
Mladí lidé chtějí mít jasný výhled do budoucnosti."
Wir junge Menschen wünschen uns klare Perspektiven."
Výhled do budoucnosti PSBP v rámci Lisabonské smlouvy
Der Vertrag von Lissabon als Wegbereiter für den RFSR
Musím jí zajistit nejlepší možný výhled na průvod pana Kiry.
Sie will wissen, von wo aus sie Furst Kiras Prozession am besten sieht.
A kousek tamhle je výhled do údolí. - Vidíš?
Und von da aus überblickt man das Tal, siehst du?