Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé získali rozhodující výhodu nad všemi ostatními tvory na Zemi.
Menschen haben einen wichtigen Vorteil über alle anderen Lebewesen erlangt.
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
Ale mám výhodu, že jsem nikdy neměl přátele nebo blízké příbuzné.
Aber ich hatte den Vorteil, weder Freunde noch Familie zu haben.
LLNA poskytuje určité výhody, pokud jde o vědecký pokrok a dobré zacházení se zvířaty.
Der LLNA bietet bestimmte Vorteile, was den wissenschaftlichen Fortschritt und Belange des Tierschutzes angeht.
Navíc, tohle je jedna z mnoha výhod homosexuálů.
Und das ist einer der vielen Vorteile des Schwulseins.
Corbynův návrh by na rozdíl od ortodoxního měnového financování nezvyšoval národní zadlužení – což je podstatná výhoda.
Corbyns Vorschlag würde im Gegensatz zur orthodoxen monetären Finanzierung die Staatsverschuldung nicht vergrößern – ein großer Vorteil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidíme, že zkrocený kůň dává člověku nesmírnou výhodu.
Die Zähmung des Pferdes bringt dem Menschen einen Vorteil.
Za druhé, výhoda musí být poskytována státem nebo ze státních prostředků.
Zweitens muss der Vorteil vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden.
Bylo to za jiných okolností, navíc před tím jsme měli výhodu, kterou teď nemáme.
Verhältnisse waren verschieden. Plus waren Sie im Vorteil dann, dass Sie jetzt nicht haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U těchto pacientů lze aplikovat Renagel pouze po pečlivém zvážení výhod a rizik .
Renagel darf solchen Patienten daher nur nach sorgfältigster Nutzen/ Risiko-Abwägung verabreicht werden .
Tato výhoda je zanedbatelná, a nebyla dále analyzována.
Dieser Nutzen ist unerheblich und wurde nicht weiter analysiert.
Věřím, že s oboustrannými výhodami.
Gegenseitiger Nutzen, nehme ich an.
Je to však výhodou i pro všechny ostatní osoby.
Aber auch alle anderen Menschen ziehen daraus persönlichen Nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) jednají výhradně v obecném zájmu a nezískávají jakoukoli přímou či nepřímou finanční výhodu nebo jinou odměnu ani neusilují o její získání.
b) handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
Ačkoliv kosmické údaje přinášejí značné místní výhody, kosmické projekty mají v zásadě globální charakter.
Weltraumdaten bewirken zwar einen großen lokalen Nutzen, Weltraumunternehmungen haben aber einen grundlegend globalen Charakter.
• tím, že se držitelům rozhodnutí o registraci umožní poskytovat srozumitelným způsobem objektivní a nepropagační informace o výhodách a rizicích svých léčivých přípravků;
• den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen ermöglicht wird, verständliche, objektive und werbungsfreie Informationen über Nutzen und Risiken ihrer Arzneimittel bereitzustellen;
Pokud máte sklon ke krvácení , Váš ošetřující lékař zváží riziko podání Refludanu vůči jeho výhodám .
Wenn Sie zu Blutungen neigen , wird Ihr Arzt das Risiko der Refludan-Gabe gegen den zu erwartenden Nutzen abwägen .
Nerozumím proto něčí zdrženlivosti vůči zjevné výhodě podpory energie z odpadu.
Deshalb verstehe ich die Zurückhaltung einiger Kollegen nicht, wenn es um den unverkennbaren Nutzen der Energieerzeugung aus Abfällen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes všeobecné uznání potenciálních výhod jednotného evropského trhu zůstává míra transponování směrnic týkajících se vnitřního trhu překvapivě nízká.
Trotz des unstrittigen potenziellen Nutzens eines europäischen Binnenmarkts ist die Umsetzungsquote bei den Binnenmarktrichtlinien nach wie vor enttäuschend niedrig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho by tato deregulace mohla ohrozit výhody plynoucí z používání odlehčeného skla šetrného k životnímu prostředí.
Außerdem könnten durch eine Deregulierung die Vorzüge aufgrund der Verwendung von umweltfreundlichem Leichtglas in Frage gestellt werden.
Takže nám místo toho opět poskytnete výhody vaší skvělé technologie.
Stattdessen bieten Sie uns also die Vorzüge Ihrer Technologie an.
Zpráva uznává, že hlavní výhodou systémů řízení na základě rybolovných práv je zvýšení ekonomických důvodů v rybolovné činnosti.
Der Bericht wertet die stärkere Hinwendung zur Wirtschaftlichkeit im Fischereiwesen als den wichtigsten Vorzug der auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftungssysteme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že má ta druhá dimenze své výhody.
Klingt, als ob diese andere Dimension ihre Vorzüge hat.
Pro hladký a efektivní provoz platebních systémů je v š ak třeba kombinovat nástroje s různými charakteristikami a výhodami .
Allerdings ist für den reibungslosen und effizienten Betrieb von Zahlungssystemen eine Mischung aus verschiedenen Zahlungsinstrumenten mit unterschiedlichen Eigenschaften und Vorzügen notwendig .
Jak bych mohla pořád popírat ty výhody?
Wie kann ich noch die Vorzüge leugnen?
Podpora DVB-T by mohla omezit budování jiné platformy jako IPTV přes širokopásmové připojení, které vykazují jiné výhody a které se mohou rozvíjet samostatně.
Die Förderung von DVB-T könnte den Ausbau anderer Plattform wie IPTV über Breitband behindern, die andere Vorzüge aufweise und sich selbstständig entwickeln können.
Být šampión má i své výhody.
Meister zu sein hat seine Vorzüge.
požaduje rychlý průběh ratifikačního procesu, aby mohly partnerské země bez zbytečných odkladů využívat výhod, které skýtá IEPA;
ersucht um ein rasches Ratifizierungsverfahren, damit den Partnerländern die Vorzüge des Interim-WPA ohne unnötige Verzögerung zur Verfügung stehen;
Ano, akorát tohle nejsou výhody, jako pojištění u zubaře.
Das sind keine Vorzüge, wie die einer Zahnversicherung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
absence výhod (například je-li brán ohled na zásadu soukromého investora)
Keine Vergünstigung (z. B. wenn der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers beachtet wird)
Výhoda uvedená v prvním pododstavci se rovná výši podpory.
Die im ersten Unterabsatz genannte Vergünstigung entspricht dem Beihilfebetrag.
Nejdůležitějšími výhodami spojenými s usazením v ZVO je možnost dovážet bezcelně veškeré položky (suroviny, základní a pomocný materiál, polotovary, investiční prostředky) a rozhodnout o vlastnické struktuře společnosti bez jakékoliv podmínky uložené státem.
Die wichtigste Vergünstigung in Verbindung mit der Niederlassung in einer FHZ besteht in der Möglichkeit, alle Waren zollfrei einzuführen (Roh-, Grund- und Hilfsstoffe, Zwischenerzeugnisse, Investitionsgüter) und über die Beteiligungstruktur des Unternehmens zu entscheiden, ohne staatliche Vorgaben berücksichtigen zu müssen.
Pokrytí nároků na důchod v případě platební neschopnosti společnosti BT je výhodou pro zaměstnance z doby před privatizací, jelikož představuje záruku za vyplacení nároků, které jim vznikly.
Die Abdeckung der Rentenansprüche bei Insolvenz von BT ist eine Vergünstigung für die bereits vor der Privatisierung beigetretenen Beschäftigten, da die Zahlung ihrer Renten garantiert wird.
Tuto výhodu lze poskytnout s ohledem na vývozní transakce i vývozní výkonnost.
Diese Vergünstigung kann entweder auf Grundlage der Ausfuhrgeschäfte oder auf Grundlage der Ausfuhrleistung gewährt werden.
Skutečný dopad hospodářské výhody je nutné prokázat v každé obchodní fázi produktu.
Die effektive Weitergabe der Vergünstigung muss weiterhin in jeder Phase der Vermarktung des Erzeugnisses nachgewiesen werden.
Na základě výše uvedených dostupných informací celní úřady dohlížejí na náležité využívaní poskytnutých výhod ze strany společnosti.
Gestützt auf die vorgenannten verfügbaren Informationen überwachen die Zollstellen die korrekte Nutzung der dem Unternehmen gewährten Vergünstigungen.
„výhodou“ se rozumí dar, projev pohostinnosti nebo jiná výhoda finanční či nefinanční povahy, jež objektivně zlepšují finanční, právní nebo osobní situaci obdarovaného a na něž obdarovaný nemá právní nárok.
„Vorteil“ Geschenke, Bewirtungsleistungen oder sonstige Vergünstigungen finanzieller oder nicht finanzieller Art, die die finanzielle, rechtliche oder persönliche Situation des Empfängers objektiv verbessern und auf die der Empfänger ansonsten keinen Anspruch hat.
žadatel může setrvat v dotyčném členském státě z jiného důvodu a v důsledku toho mu bylo přiznáno postavení, které právy a výhodami odpovídá postavení uprchlíka podle směrnice 2004/83/ES;
der Asylbewerber aus einem anderen Grund weiterhin in dem betreffenden Mitgliedstaat verbleiben darf und ihm infolgedessen ein Status zuerkannt worden ist, der den Rechten und Vergünstigungen aufgrund der Flüchtlingseigenschaft nach Maßgabe der Richtlinie 2004/83/EG entspricht;
Zatímco z osvobození ve vztahu k prodejním transakcím neplyne vybrané prodávající jednotce žádná výhoda, osvobození ve vztahu ke koupi zboží poskytuje vybrané kupující jednotce výhodu.
Aufgrund der Befreiung beim Verkauf erlangt der begünstigte verkaufende Betrieb zwar keinen Vorteil, die Befreiung beim Einkauf verschafft dem begünstigten einkaufenden Betrieb hingegen sehr wohl Vergünstigungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše tolerantní mentalita a celkový rozhled jsou v dnešním světě velkou výhodou.
Ihre Kultur der Toleranz, Ihr globales Denken, ist eine Chance in der Welt von heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z politického hlediska program GMES přináší Evropské unii trojí výhodu.
Aus politischer Sicht bietet das GMES-Programm in dreifacher Hinsicht eine Chance für die Europäische Union.
povahu rizik a výhod z vlastnictví, kterým je účetní jednotka vystavena;
Art der Risiken und Chancen, die dem Unternehmen aus der weiteren Eigentümerschaft erwachsen,
Ale Stephen chtěl mít výhodu.
Aber Stephen wollte bessere Chancen.
Všechny výhody jsou na jeho straně.
Die Chancen sind auf seiner Seite.
Opatření mimo účetní rozvahu mohou vystavit obchodní společnosti rizikům a výhodám, které jsou důležité pro hodnocení finanční situace obchodních společností a v případě, že obchodní společnost patří do skupiny, také finanční situace skupiny jako celku.
Nicht-bilanzierte Geschäfte können Unternehmen Risiken und Chancen aussetzen, die für eine Einschätzung der finanziellen Lage des Unternehmens wesentlich sind, und wenn das Unternehmen zu einer Gruppe gehört, die finanzielle Lage der Unternehmensgruppe als Ganzes.
Kdybych to měl udělat všechno znovu, dal bych Ti výhodu pochybovat.
Wenn ich das nochmal erleben würde, würde ich meinem Zweifel eine Chance geben.
Teď jsme ve výhodě. O tu nesmíme přijít.
Damit schlagen wir Alarm, verspielen unsere Chance.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jedna z oblastí, v nichž má ještě Evropa výhodu.
Dies ist einer der Bereiche, in denen Europa noch über einen Vorsprung verfügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale obvykle jsem všem poskytl lovecký oblek, lovecký nůž a výhodu celého dne..
Aber normalerweise bekommen sie Jagdkleidung von mir ein Jagdmesser und einen ganzen Tag Vorsprung.
Na druhé straně by Evropa získala výhodu v tom, že by od samého počátku mohla tyto technologie používat, zatímco Amerika by v tomto vývoji byla pozadu.
Andererseits würde Europa einen Vorsprung mit den neuen Dingen bekommen, die es entwickelt hat; die USA würde dann auf diesen Gebieten zurückfallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LaFleur je s pátracím týmem, Nevraživci mají počáteční výhodu.
LaFleur hat Suchtrupps draußen, aber der Feindselige hat einen ziemlichen Vorsprung.
V konečném důsledku výhody vyplývající z realizace inovačních řešení by mohly transformovat evropský průmysl na světového vůdce v oblasti ekologických a společensky přijatelných technologií, výrobků a služeb.
Schließlich könnte die europäische Industrie durch ihren Vorsprung bei der Einführung innovativer Lösungen weltweit führend bei umweltfreundlichen und sozial akzeptierten Technologien, Produkten und Dienstleistungen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím jen, že mít výhodu proti krysám, co tuhle loď opouštějí, ti pomůže.
Aber ein Vorsprung vor den Ratten, die das sinkende Schiff verlassen, wird dir helfen.
Hospodářství USA má mnoho jiných silných stránek, mimo jiné vynikající finanční soustavu a přední postavení v high-tech kapitálových statcích, zůstává ale skutečností, že americká výhoda v těchto oblastech zatím není ani zdaleka tak ohromující jako fenomén Wal-Mart.
Die US-Wirtschaft hat viele andere Stärken, unter anderem ihr überlegenes Finanzsystem und ihre führende Stellung bei Hightech-Investitionsgütern, doch bleibt die Tatsache, dass Amerikas Vorsprung in diesen Bereichen bisher bei weitem nicht so bemerkenswert war wie das Wal-Mart-Phänomen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Potřeboval jsem výhodu, abych si získal respekt.
- Ich brauchte einen extra Vorsprung, um Respekt zu bekommen.
A co je důležitější, máme svobodné společnosti organizované v souladu se zákonem, což nám dává velkou výhodu v měnícím se - a rychle se měnícím - světě.
Und was noch wichtiger ist: Wir haben freie Gesellschaften, die nach dem Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit organisiert sind, und dies verschafft uns einen großen Vorsprung in einer sich rasch verändernden Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Němci mají proti nám velkou výhodu.
Die Deutschen haben einen großen Vorsprung gewonnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zástupci účastníků řízení navíc požívají následujících výsad a výhod:
Die Vertreter der Parteien genießen ferner folgende Vorrechte und Erleichterungen:
Výsady, imunity a výhody uvedené v článku 43 se přiznávají výhradně v zájmu řádného průběhu řízení.
Die in Artikel 43 genannten Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen werden ausschließlich im Interesse des Verfahrens gewährt.
Zmocněnci, poradci a advokáti navíc požívají následujících výsad a výhod:
Die Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte genießen ferner folgende Vorrechte und Erleichterungen:
Článek 18 Výsady , imunity a výhody jsou přiznávány úředníkům a jiným zaměstnancům Společenství výhradně v zájmu Společenství .
Artikel 18 Die Vorrechte , Befreiungen und Erleichterungen werden den Beamten und sonstigen Bediensteten der Gemeinschaften ausschließlich im Interesse der Gemeinschaften gewährt .
Žádost o poskytnutí výhod stanovených v odstavci 1 se podává orgánům dohledu dotyčných členských států.
Der Antrag auf Gewährung der Erleichterungen nach Absatz 1 ist bei den Aufsichtsbehörden dieser Mitgliedstaaten zu stellen.
Výsady, imunity a výhody jsou přiznávány úředníkům a jiným zaměstnancům Unie výhradně v zájmu Unie.
Die Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen werden den Beamten und sonstigen Bediensteten der Union ausschließlich im Interesse der Union gewährt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
požívají v oblasti měnových a devizových předpisů výhod přiznávaných obvykle zaměstnancům mezinárodních organizací;
die den Beamten der internationalen Organisationen üblicherweise gewährten Erleichterungen auf dem Gebiet der Vorschriften des Währungs- und Devisenrechts;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Každá smluvní strana poskytne zúčastněným záručním sdružením výhody týkající se
Jede Vertragspartei gewährt den beteiligten bürgenden Verbänden Erleichterungen für die Überweisung der erforderlichen Zahlungsmittel
Oprávněné osoby mohou požívat výsad, imunit a výhod uvedených v předchozím článku jen tehdy, prokážou-li své postavení:
Um die im vorstehenden Artikel genannten Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen in Anspruch nehmen zu können, weisen zuvor ihre Eigenschaft nach
Tyto výhody mohou například zahrnovat zjednodušení oznamovacích povinností, méně časté kontroly, nižší poplatky za odpad a delší lhůty pro obnovení povolení.
Solche Erleichterungen sind beispielsweise vereinfachte Aufzeichnungsverpflichtungen, weniger häufige Inspektionen, niedrigere Abfallentsorgungsgebühren und längere Intervalle zwischen der Erneuerung von Genehmigungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přísahal jsem, že nezneužiji svých výhod.
Nun, ich verspreche, dieses Privileg nicht zu missbrauchen.
Moje výhoda je, že náklonnost k sobě samé a své sestře.
Ich habe das Privileg, mit mir eins zu sein und mit meiner Schwester.
Výhodou Východního Timoru je, že nemáme ani cent zahraničního dluhu, takže náš apel na vás není motivován vlastním zájmem.
Wir haben in Timor-Leste das Privileg, dass wir keinen einzigen Cent Auslandsschulden haben. Unser Appel an Sie ist also nicht von Eigeninteresse geleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajistit rovné podmínky mezi veřejnými a soukromými úvěrovými subjekty a uznat těmto posledně uvedeným subjektům stejnou výhodu daňové neutrality zisků vytvořených v návaznosti na podnikovou restrukturalizaci, která byla předtím přiznána pouze veřejným úvěrovým subjektům.
Zwischen öffentlich-rechtlichen und privaten Kreditinstituten sollen gleiche Ausgangsbedingungen geschaffen werden, wobei den privaten das gleiche Privileg der Steuerneutralität der nach gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierungen realisierten Veräußerungsgewinne zuerkannt werden soll, das zuvor lediglich den öffentliche Kreditinstituten zustand.
l) odejmout výhody omezeného ručení významným akcionářům finančních institucí, pokud jsou pasivní při hájení zájmů společnosti v případech nedostatečné transparentnosti, riskantního poskytování či přijímání úvěrů, nebo závažného a soustavného pochybení;
l) das Privileg der beschränkten Haftung bei bedeutenden Aktionären von Finanzinstituten zu entziehen, die sich nicht aktiv für das Firmeninteresse einsetzen, wenn beispielsweise ein Mangel an Transparenz, eine sorglose Kreditaufnahme oder -vergabe oder ernste und systematische Verstöße gegeben sind;
Německo potvrdilo, že společnost BAV nevyužívá v přístupu do studia žádných výhod.
Deutschland bestätigte, dass die BAV keine Privilegien beim Zugang zum Studio genießt.
země, kde rozvoj vázne, by měly o výhody přijít.
Ländern, die dies nicht tun, sollten diese Privilegien entzogen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za třetí, ve vztahu k výše uvedeným minulým výhodám z titulu monopolního postavení OTE advokátní společnost vyjadřuje názor, že je nezávislost Národního regulačního úřadu (NRÚ) zpochybněna, neboť její představenstvo je jmenováno řeckou vládou, tedy většinovým akcionářem OTE.
Drittens ist die Kanzlei bezüglich der früheren Privilegien der OTE aufgrund ihrer Monopolstellung der Ansicht, dass die Unabhängigkeit der Nationalen Regulierungsbehörde (NRB) unterminiert werde, da ihr Rat von der Regierung eingesetzt werde, also dem größten Aktionär der OTE.
Soudní dvůr v podstatě řekl, že v této konkrétní oblasti potřebujeme dvojí právní základ namísto jediného, který obvykle situaci velmi zjednodušuje (můžeme-li vycházet z jediného právního základu), protože velmi často znamenal dvojí právní základ výhodu pro právníky.
So hat der Gerichtshof gesagt, wir würden auf diesem speziellen Gebiet eine doppele Rechtsgrundlage benötigen und nicht die einfache, was das Leben gewöhnlich viel einfacher machen würde - sofern wir uns an eine einfache Rechtsgrundlage halten können -, weil doppelte Rechtsgrundlagen sehr oft ein Privileg von Juristen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…enkovském vězení v Allenwoodu v Pennsylvanii, zahájili třetí den hladovky na protest proti pozastavení výhod.
…Country Club" -Gefängnisses in Allenwood in Pennsylvania gehen heute in den dritten Tag ihres Hungerstreiks. Sie protestieren damit gegen den Entzug von Privilegien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděl jsem, jak byl rád, že může využít jejích výhod.
Ich habe gesehen, wie er sich gefreut hat, als er diese Leistung erfahren durfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ET) Otevřená zdravotní péče je nejdůležitější výhodou a právem. 37 000 úmrtí ročně způsobených infekcemi získanými v důsledku zdravotní péče je příliš vysoké číslo a jako občané Evropské unie to nemůžeme dovolit ani přijmout.
(ET) Ein offenes Gesundheitswesen ist eine elementare Leistung und ein Grundrecht.Die 37 000 Todesfälle pro Jahr, die durch krankenhausbedingte Infektionen hervorgerufen werden, sind zu hoch, und als Bürger der Europäischen Union können wir dies nicht zulassen oder hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření se týká podpory investic a poskytuje jednorázovou výhodu kinům, která musí řešit jedinečný přechod.
Bei der Maßnahme handelt es sich um eine Investitionsbeihilfe, eine einmalige Leistung für Kinos, denen eine einmalige Umrüstung bevorsteht.
Výše výhody se vypočítá na základě celkového vývozního obratu dosaženého vývozcem.
Die Höhe der Leistung errechnet sich auf der Grundlage der gesamten vom Ausführer erzielten Ausfuhrumsätze.
Návrat k diktatuře deficitu vede hospodářství do pasti, znamená krácení mezd a výhod a vyžaduje si omezení veřejných investic.
Eine Rückkehr zur Diktatur des Defizits fängt Wirtschaften in der Falle, kürzt Löhne, kürzt Leistungen und zwingt öffentliche Investitionen zum Rückzug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová charta vědců, která se právě diskutuje v Evropské komisi, by měla situaci zlepšit tím, že zajistí, aby flexibilní profesní dráhy byly slučitelné s přenositelnými sociálními výhodami.
Die derzeit von der Europäischen Kommission diskutierte neue Charta für Naturwissenschaftler dürfte die Situation verbessern, indem sie flexible Karriereverläufe mit übertragbaren sozialen Leistungen vereinbar macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vývozce by měl předložit svou žádost o uvedenou výhodu na konci příslušného účetního období.
Der Ausführer sollte die Leistungen am Ende des betreffenden Geschäftsjahrs beantragen.
Mimi bude mít stejné výhody jako ostatní s odpovídající úkoly.
Mimi bekommt die gleichen Leistungen wie andere mit den gleichen Aufgaben.
informace o celkové výši odměn vyplacených osobám uvedeným v čl. 9 odst. 3) a článku 10 v předchozím roce a o dalších výhodách, které jim byly poskytnuty;
Angaben zum Gesamtbetrag der im Vorjahr an die in Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 10 genannten Personen gezahlten Vergütungen und zu anderen Leistungen, die sie erhalten haben;
Zároveň by však měla zajišťovat, aby účastníci trhu práce měli bez ohledu na jejich postavení rovný přístup k základním výhodám, a měla by se snažit minimalizovat ztráty, které brzdí mobilitu napříč firmami, sektory a jednotlivými typy zaměstnání.
Aber sie sollte gewährleisten, dass alle Erwerbstätigen unabhängig von ihrem Status Zugang zu denselben wesentlichen Leistungen haben, und darauf abzielen, die Verluste, die die Mobilität zwischen Unternehmen, Branchen und Beschäftigungstypen behindern, zu minimieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mubarak stále drží v rukou nepřiměřené výhody:
Mubarak hält noch immer unverhältnismäßig viele Trümpfe in der Hand:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jediná výhoda, kterou máme.
Er ist der einzige Trumpf, den wir haben.
Postavení Googlu jakožto vyhledávače mu totiž dává jedinečnou výhodu – disponuje podrobnými znalostmi o uživatelích a o tom, jak internet využívají.
Seine Macht als Suchmaschine ist für Google ein echter Trumpf, da das Unternehmen dadurch eingehende Kenntnisse der Internet-Nutzer und der Nutzung des Internet hat.
Věřím, že naše největší šance na to, že tento případ vyhrajeme, je využít naši největší výhodu.
Um diesen Fall zu gewinnen, müssen wir unseren größten Trumpf ausspielen.
Mubarak stále drží v rukou nepřiměřené výhody: má známé jméno, faktický monopol na státem kontrolovaná elektronická média a přibližně 85% médií tištěných.
Mubarak hält noch immer unverhältnismäßig viele Trümpfe in der Hand: Wiedererkennungswert, ein faktisches Monopol auf die staatlich kontrollierten elektronischen Medien sowie auf ungefähr 85 % der Printmedien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Já vím, ale je to tvoje výhoda.
Das ist deine Masche, dein Trumpf.
Jen takto dospějeme ke skutečně jednotné politice vůči Rusku, jen takto naplno využijeme největší výhodu, kterou vůči Rusku máme, totiž naši vlastní jednotu.
Nur auf diese Weise werden wir zu einer wirklich einheitlichen Position gegenüber Russland gelangen, und nur so werden wir unseren größten Trumpf, unsere Einigkeit, vollumfänglich gegenüber Russland ausspielen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unser zweiter Trumpf.
Spíše než překážkou je jazyková rozmanitost pro sjednocenou EU výhodou a Unie, v níž přibližně 50 milionů Evropanů mluví zhruba šedesáti regionálními či menšinovými jazyky, tyto jazyky podporuje formou programů pro studium jazyků i prostřednictvím finanční pomoci.
Die sprachliche Vielfalt ist eher ein Trumpf als ein Hindernis für eine geeinte EU, und angesichts von etwa 60 Regional- oder Minderheitensprachen, die von fast 50 Millionen Europäern gesprochen werden, fördert die Union Regional- und Minderheitensprachen mit Sprachlernprogrammen und finanzieller Unterstützung.
- Předešel jste svou největší výhodu.
Sie verspielen Ihren größten Trumpf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor pro rozpočtovou kontrolu tyto zkušenosti považuje za velkou výhodu.
Der Haushaltskontrollausschuss betrachtete dies als ein sehr großes Plus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato situace je zčásti výsledkem bezohledného úsilí o dosažení hospodářských výhod, bez ohledu na potřeby místního obyvatelstva a životní prostředí.
Das liegt zum Teil an dem gierigen Streben nach wirtschaftlichem Profit ohne Rücksicht auf die Bedürfnisse der heimischen Bevölkerung und der Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cenová výhoda
Preisvorteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cenová výhoda pro dovozce, která by vyplývala z pozbytí platnosti antidumpingových opatření, je zdaleka převážena výhodami pro výrobní odvětví Společenství plynoucími ze zachování opatření proti dumpingu působícímu újmu.
Daher wäre der Preisvorteil, den die Einführer im Falle des Außerkrafttretens der Antidumpingmaßnahmen erzielen würden, bei weitem nicht so groß wie der Vorteil, den die Aufrechterhaltung der Maßnahmen gegen das schädigende Dumping für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit sich bringt.
Tato cenová výhoda často plyne ze směnných kurzů v zemích, jako je Čína a Japonsko, jejichž měny jsou podhodnocené o 25% až 40%, což nad americkými výhodami efektivity často převáží.
Dieser Preisvorteil ist häufig durch Wechselkurse in Ländern wie China und Japan bedingt, deren Währungen um 25 % bis 40 % unterbewertet sind, was die Effizienzvorteile in der US-Produktion ausgleicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
neoprávněná výhoda
ungerechtfertigter Vorteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento postup zajistí, že na úrovni center nezůstane po uplynutí 15 let žádná neoprávněná výhoda.
Diese Vorgehensweise wird sicherstellen, dass kein ungerechtfertigter Vorteil auf der Ebene der Zentren nach Ablauf von 15 Jahren verbleiben wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výhoda
310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komparativer Kostenvorteil
Konkurenční výhoda v marketingu
An einem positiven Nebeneffekt ist doch nichts auszusetzen.
Naše výhoda se vytratila.
To není sesterská výhoda?
Das ist kein schwesterlicher Bonus?
Das ist ein mächtiger Fortschritt.
Das ist das Gute an der Ewigkeit.
To je ta výhoda internetu.
Das ist die Sache mit dem Internet.
Moje taková výhoda na začátku.
Mein eigenes spezielles Schluckhilfe-Programm.
To je další výhoda povolání.
Wir haben darum gebetet, dass niemand verletzt wird.
Není to spíš jeho výhoda?
- Würden Sie nicht sagen, es ist seine Stärke?
Výhoda prvního tahu v šachu
Je to jejich konkurenční výhoda.
Dass es Wettbewerbsvorteile bringt.
To může bejt naše výhoda.
Kontrollieren wir damit den Zug?
Tohle není dost velká výhoda.
- Nein, das reicht nicht.
Jo a jinak, taková výhoda?
Oh, hey, fast vergessen, die gute Seite daran?
Und das ist es was uns zu etwas besonderen macht.
Das könnte unser Angriffspunkt sein.
Hier ist es Ihr gutes Recht.
Achtung alle Einheiten, Code 10-16.
Mnohojazyčnost: výhoda pro Evropou i společný závazek
Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung
Výhoda pro mě, abych je dostala ven.
Sehr praktisch für mich, um sie auszuschalten.
Možná je to výhoda pro tebe.
Außer vielleicht für dich.
Jo, to je výhoda té zatracené stránky.
Und wie geht's dir? - Fabelhaft.
Výhoda být dospělý, nikdy nemusíte nic dělat.
Das Tolle am Erwachsenensein ist: Sagen muss man gar nichts.
Je výhoda, znát se osobně s šéfkuchařem.
Es lohnt sich, den Küchenchef persönlich zu kennen.
Momentálně je muslimská komunita naše největší výhoda.
Momentan ist die amerikanische muslimische Gemeinde unser hilfreichster Posten.
To byla u Wendy jediná výhoda:
Das war das Gute bei Wendy:
Jejich výhoda je i jejich prokletí.
Ihr größter Aktivposten, ist ihr größter Fluch.
Ale je to výhoda naší práce.
Ist nur einer der Vorzüge dieses Jobs.
Stání na dvou nohou je převratná výhoda.
Auf zwei Beinen zu stehen, ist ein revolutionärer Fortschritt.
Pozastavená výhoda se zruší stejným postupem.“
Die Aussetzung wird nach demselben Verfahren rückgängig gemacht.“
Výhoda poskytovaná státem nebo prostřednictvím státních zdrojů
Vergünstigungen vom Staat oder aus staatlichen Mitteln
U chirurgů se to jako výhoda nebere.
Als Chirurg würde man das eher als Belastung sehen.
Výhoda - nejspíš jsou vzhůru a oplakávají ho.
Das Positive daran ist, dass sie vermutlich noch auf sind um zu heulen.
A jaká je možná výhoda takovéhle otázky?
Was ist das mögliche Gute daran, solch eine Frage zu stellen?
To je výhoda hraní v seriálu.
Das ist das Schöne an einer Ensemblebesetzung!
To je zvláštní výhoda tohohle místa.
Das ist das Besondere an diesem Ort.
Vy jste špion a ona naše výhoda.
Sie sind ein Spion, sie die Zielperson.
- Ta výhoda je třeba snížená životnost spermií.
- Die Qualität der Spermien wird schlechter.
Tahle výhoda ale končí na prahu dveří.
Der Geschlechtsvorteil endet allerdings hinter der Eingangstür.
Mnohojazyčnost: výhoda pro Evropu i společný závazek (krátké přednesení)
Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung (kurze Darstellung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže ponecháním této doložky ve smlouvě nevznikne žádná nová výhoda.
Daher führt ihre Beibehaltung im Freihandelsabkommen zu keinen neuen Vorteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. Mnohojazyčnost: výhoda pro Evropu i společný závazek (
17. Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To způsobí, že výhoda zemí AKT bude ještě menší.
Dies wird dazu führen, dass die Präferenzmarge der AKP-Länder weiter ausgehöhlt wird.
To způsobí, že výhoda zemí AKT bude ještě menší.
Dies wird dazu führen, dass die Präferenzmarge der AKP-Staaten weiter ausgehöhlt wird.
Výhoda? Mám toho o mnoho víc jak ty!
Was die Stärke angeht, bin ich dir über.
Ale mezi najmutým a konvertibilním se výhoda smaže.
Aber der Vorschuss ging für die Miete und das Cabriolet drauf.
Jediná výhoda šábesu je, že u Bergdorffa bejvá volno.
Was du mir über den Sabbat sagtest, war, dass die Läden leerer sind.
výhoda musí být poskytnuta státem nebo ze státních prostředků,
Die Beihilfe muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt worden sein;
výhoda musí být poskytnuta státem nebo ze státních prostředků,
sie muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden;
výhoda musí být poskytnuta státem nebo prostřednictvím státních prostředků,
sie muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden;
Přístup k surovinám: Přirozená konkurenční výhoda výrobců v dotčené zemi
Zugang zu Rohstoffen: Der natürliche Wettbewerbsvorteil der Hersteller im betroffenen Land
Tato výhoda může spočívat ve veškerém majetku v jakékoli podobě;
Dieser kann aus Vermögensgegenständen aller Art bestehen;
Daňová výhoda tak plyne lodní společnosti, a nikoli jednotlivým námořníkům.
Der Steuervorteil kommt somit dem Unternehmen und nicht den einzelnen Besatzungsmitgliedern zugute.
A aby bylo jasno, on je moje výhoda, ne tvoje.
Und fürs Protokoll, er ist mein Bonus, nicht deiner.
o mnohojazyčnosti: výhoda pro Evropu i společný závazek
Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung
Ne. Ve skutečnosti mluvit tady francouzsky je vlastně výhoda.
Nein, in der Tat, hier spricht französisch
Výhoda posmrtného života je, že nikoho nezajímá jak vypadáš.
Zum Glück ist es egal, wie man aussieht, wenn man tot ist.
Výhoda pro rybářské podniky využívající služby společností EVO a PAKHUIZEN
Vorteilsgewährung zugunsten von Fischereiunternehmen, die Dienstleistungen von EVO und PAKHUIZEN in Anspruch nehmen
Výhoda je rovněž spjata s dovezeným výrobkem v Unii.
Davon profitiert auch die in die Union eingeführte Ware.
Výhoda je, že když mě vyrazí, nemusíme se scházet potají.
Wenn ich gefeuert werde, müssen wir nicht mehr heimlich tun.
Takže je velká výhoda mít za sebou silné rodinné zázemí.
Ich denke, es ist für Kinder ungemein wichtig, einen starken familiären Rückhalt zu haben.
Dobré jméno člověka může být jeho největší výhoda.
Ein guter Name kann einem sehr hilfreich sein.
Výhoda být tisíc světelných let od velení Federace.
Zum Glück ist das Hauptquartier 1000 Lichtjahre weit.
Nechcete, aby byl použit jako jejich výhoda při vyjednávání.
Sie wollen nicht, dass er als Druckmittel benutzt wird.
Ale mají zásuvky, to je vcelku příjemná výhoda.
Aber sie haben einen Netzanschluss. - Ein kleiner Bonus.
Myslím, že v tom by mohla být naše výhoda.
Ich dachte, dass es vielleicht das ist, wo wir unseren Ansatzpunkt finden.
To je hlavní výhoda toho, když nejsi jedináček.
Das ist das Schöne, wenn man einen Bruder hat.
Upřímně? Myslím, že by to mohla být výhoda.
Ehrlich gesagt, ich glaube sieben zu sein hilft.
To není moc velká výhoda, že jste spolu.
Da ist es kein großer Gedankensprung, dass ihr beide zusammen seid.
Evropská konkurenční výhoda by měla být založena na znalostech a inovacích.
Der Wettbewerbsvorteil Europas sollte auf Know-how und Innovation beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byla velká výhoda, která převyšovala výhody balónů při pohybu vpřed.
Hierin liegt offenbar ein großer Vortheil, der die der Aerostaten, welche aufgetrieben werden sollen, weit übertrifft.
Výhoda odpočtu paušální položky však zůstává v platnosti pro skupinu jako celek .
Das Recht auf Abzug eines Freibetrags bleibt jedoch für die Gruppe insgesamt bestehen .
Výhoda odpočtu paušální po - ložky v tomto případě zůstává v platnosti pro každého člena skupiny .
In diesem Fall steht das Recht auf Abzug des Freibetrags weiterhin den einzelnen Mitgliedern der Gruppe zu .
Myslím si, při veškeré úctě, že toto není výhoda rozhodování prvovýrobců mléka.
Bei allem Respekt, dies befördert in meinen Augen nicht unbedingt die Entscheidungsfreudigkeit der Milchbauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmí se zapomínat na to, že velká výhoda Evropy v oblasti konkurenceschopnosti spočívá v její rozmanitosti.
Hierbei darf nicht vergessen werden, dass ein großer Wettbewerbsvorteil Europas in einer Vielfalt besteht.
Rozsáhlá průmyslová aktiva Evropy musejí být přeorientována tak, aby byla využita výhoda vyplývající z včasného jednání.
Die enormen industriellen Werte Europas müssen neu ausgerichtet werden, damit wir in den Märkten von morgen eine Vorreiterolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výhoda delšího přežití nebyla prokázána u nemocných s lokálně pokročilým onemocněním .
Bei Patienten mit lokal fortgeschrittenem Pankreaskarzinom konnte ein Überlebensvorteil nicht gezeigt werden .
Na druhou stranu, není pro tebe výhoda, mít mě tam dole?
Und außerdem, wäre es dir nicht lieber, dass ich hier unten der Boss bin?
To je výhoda nervového zhroucení. Je mi líto, ale mám dnes spoustu práce.
Aber nach meinem Nervenzusammenbruch ist mir das egal.
A s Margaux je výhoda v tom, že neví, čím vším jsme si prošli.
Und das Gute daran, mit Margaux auszugehen, ist, dass sie nicht weiß, was wir durchgemacht haben.
Ano, to je, ale nechápu, v čem je ta výhoda, když se dostanu doprostřed toho.
Ja, aber ich sehe nicht, wie es besser wird, wenn ich mich einmische.
Když pracujete v Soho, je to výhoda povolání. Všichni to dělají.
Wenn Sie in Soho arbeiten, ist das eine Art Nebenaspekt des Jobs, jeder tut das.
Je to docela výhoda, když si chceš spočítat kolik ti je.
Das ist sehr praktisch, wenn man ihr Alter nachrechnen will.
No, je výhoda, že zdi mé ložnice jsou vlastně závěsy do sprchy.
Nun, es hat etwas Gutes, dass meine Schlafzimmerwände Duschvorhänge sind.
Konkurenční výhoda vyplývající ze zákona může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Der aus dem Gesetz resultierende Wettbewerbsvorteil kann den Wettbewerb und den Handelsverkehr zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Pokud ne, potom strach z toho, s kým si zahrávají, je naše největší výhoda.
Falls nicht, könnten sie Angst bekommen, weil sie sich mit dem Falschen angelegt haben
Sally vždy říkala, že největší výhoda jakou můžete mít je mít lidi, kteří ve vás věří.
Sally sagt, Menschen um sich zu haben, die fest an einen glauben, ist das größte Kapital, das es gibt.
Výhoda na amnézii je, že se každý den učíte něco nového.
Die Sache an Amnesie ist, dass du jeden Tag etwas Neues lernst.
Příslušná daňová výhoda proto nemůže být považována za podporu na záchranu.
Der in Rede stehende Steuervorteil kann daher nicht als Rettungsbeihilfe betrachtet werden.
Společnost tvrdila, že výhoda DEPBS by neměla být vyrovnávána, jelikož pro dotčený výrobek nebyla využita.
Nach Auffassung des Unternehmens sei diese Regelung nicht anfechtbar, weil sie für die betroffene Ware nicht beansprucht wurde.
Tato výhoda je poskytnuta z veřejných prostředků, protože SNCF je veřejný podnik.
Er wird aus staatlichen Mitteln gewährt, da die SNCF ein staatliches Unternehmen ist.
Kromě toho byla výhoda státní podpory ve zproštění FT při změně svého strategického okruhu.
Darüber hinaus habe FT dank der staatlichen Unterstützung auf eine Änderung seines strategischen Rahmens verzichten können.
Tímto opatřením se nakonec poskytuje výhoda pouze vnitrostátním výrobcům zelené elektřiny.
Die Maßnahme begünstigt letztlich jedoch ausschließlich die inländischen Ökostromerzeuger.