Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výhoda&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výhodaVorteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé získali rozhodující výhodu nad všemi ostatními tvory na Zemi.
Menschen haben einen wichtigen Vorteil über alle anderen Lebewesen erlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Ale mám výhodu, že jsem nikdy neměl přátele nebo blízké příbuzné.
Aber ich hatte den Vorteil, weder Freunde noch Familie zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
LLNA poskytuje určité výhody, pokud jde o vědecký pokrok a dobré zacházení se zvířaty.
Der LLNA bietet bestimmte Vorteile, was den wissenschaftlichen Fortschritt und Belange des Tierschutzes angeht.
   Korpustyp: EU
Navíc, tohle je jedna z mnoha výhod homosexuálů.
Und das ist einer der vielen Vorteile des Schwulseins.
   Korpustyp: Untertitel
Corbynův návrh by na rozdíl od ortodoxního měnového financování nezvyšoval národní zadlužení – což je podstatná výhoda.
Corbyns Vorschlag würde im Gegensatz zur orthodoxen monetären Finanzierung die Staatsverschuldung nicht vergrößern – ein großer Vorteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidíme, že zkrocený kůň dává člověku nesmírnou výhodu.
Die Zähmung des Pferdes bringt dem Menschen einen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, výhoda musí být poskytována státem nebo ze státních prostředků.
Zweitens muss der Vorteil vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Bylo to za jiných okolností, navíc před tím jsme měli výhodu, kterou teď nemáme.
Verhältnisse waren verschieden. Plus waren Sie im Vorteil dann, dass Sie jetzt nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cenová výhoda Preisvorteil 2
neoprávněná výhoda ungerechtfertigter Vorteil 1
Komparativní výhoda Komparativer Kostenvorteil
Výhoda prvního tahu v šachu Anziehender

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výhoda

310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Absolutní výhoda
Absoluter Kostenvorteil
   Korpustyp: Wikipedia
Komparativní výhoda
Komparativer Kostenvorteil
   Korpustyp: Wikipedia
Konkurenční výhoda v marketingu
Wettbewerbsvorteil
   Korpustyp: Wikipedia
To je dobrá výhoda.
An einem positiven Nebeneffekt ist doch nichts auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla velká výhoda.
Und das bietet ggro?
   Korpustyp: Untertitel
Naše výhoda se vytratila.
Unsere Führung ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
- A ještě nějaká výhoda?
Was ist die Bedingung?
   Korpustyp: Untertitel
To není sesterská výhoda?
Das ist kein schwesterlicher Bonus?
   Korpustyp: Untertitel
To je veliká výhoda.
Das ist ein mächtiger Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše výhoda.
Da setzen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda výhoda.
Das ist praktischer so.
   Korpustyp: Untertitel
To je výhoda věčnosti.
Das ist das Gute an der Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta výhoda internetu.
Das ist die Sache mit dem Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Moje taková výhoda na začátku.
Mein eigenes spezielles Schluckhilfe-Programm.
   Korpustyp: Untertitel
To je další výhoda povolání.
Wir haben darum gebetet, dass niemand verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Není to spíš jeho výhoda?
- Würden Sie nicht sagen, es ist seine Stärke?
   Korpustyp: Untertitel
Výhoda prvního tahu v šachu
Anziehender
   Korpustyp: Wikipedia
Je to jejich konkurenční výhoda.
Dass es Wettbewerbsvorteile bringt.
   Korpustyp: Untertitel
To může bejt naše výhoda.
Kontrollieren wir damit den Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není dost velká výhoda.
- Nein, das reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a jinak, taková výhoda?
Oh, hey, fast vergessen, die gute Seite daran?
   Korpustyp: Untertitel
A to je naše výhoda.
Und das ist es was uns zu etwas besonderen macht.
   Korpustyp: Untertitel
To může být naše výhoda.
Das könnte unser Angriffspunkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, je to vaše výhoda.
Hier ist es Ihr gutes Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tam je naše výhoda.
Achtung alle Einheiten, Code 10-16.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohojazyčnost: výhoda pro Evropou i společný závazek
Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung
   Korpustyp: EU DCEP
Výhoda pro mě, abych je dostala ven.
Sehr praktisch für mich, um sie auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to výhoda pro tebe.
Außer vielleicht für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je výhoda té zatracené stránky.
Und wie geht's dir? - Fabelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Výhoda být dospělý, nikdy nemusíte nic dělat.
Das Tolle am Erwachsenensein ist: Sagen muss man gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je výhoda, znát se osobně s šéfkuchařem.
Es lohnt sich, den Küchenchef persönlich zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně je muslimská komunita naše největší výhoda.
Momentan ist die amerikanische muslimische Gemeinde unser hilfreichster Posten.
   Korpustyp: Untertitel
To byla u Wendy jediná výhoda:
Das war das Gute bei Wendy:
   Korpustyp: Untertitel
Jejich výhoda je i jejich prokletí.
Ihr größter Aktivposten, ist ihr größter Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to výhoda naší práce.
Ist nur einer der Vorzüge dieses Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Stání na dvou nohou je převratná výhoda.
Auf zwei Beinen zu stehen, ist ein revolutionärer Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozastavená výhoda se zruší stejným postupem.“
Die Aussetzung wird nach demselben Verfahren rückgängig gemacht.“
   Korpustyp: EU
Výhoda poskytovaná státem nebo prostřednictvím státních zdrojů
Vergünstigungen vom Staat oder aus staatlichen Mitteln
   Korpustyp: EU
U chirurgů se to jako výhoda nebere.
Als Chirurg würde man das eher als Belastung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výhoda - nejspíš jsou vzhůru a oplakávají ho.
Das Positive daran ist, dass sie vermutlich noch auf sind um zu heulen.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká je možná výhoda takovéhle otázky?
Was ist das mögliche Gute daran, solch eine Frage zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
To je výhoda hraní v seriálu.
Das ist das Schöne an einer Ensemblebesetzung!
   Korpustyp: Untertitel
To je zvláštní výhoda tohohle místa.
Das ist das Besondere an diesem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste špion a ona naše výhoda.
Sie sind ein Spion, sie die Zielperson.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta výhoda je třeba snížená životnost spermií.
- Die Qualität der Spermien wird schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle výhoda ale končí na prahu dveří.
Der Geschlechtsvorteil endet allerdings hinter der Eingangstür.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohojazyčnost: výhoda pro Evropu i společný závazek (krátké přednesení)
Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung (kurze Darstellung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže ponecháním této doložky ve smlouvě nevznikne žádná nová výhoda.
Daher führt ihre Beibehaltung im Freihandelsabkommen zu keinen neuen Vorteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. Mnohojazyčnost: výhoda pro Evropu i společný závazek (
17. Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To způsobí, že výhoda zemí AKT bude ještě menší.
Dies wird dazu führen, dass die Präferenzmarge der AKP-Länder weiter ausgehöhlt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
To způsobí, že výhoda zemí AKT bude ještě menší.
Dies wird dazu führen, dass die Präferenzmarge der AKP-Staaten weiter ausgehöhlt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Výhoda? Mám toho o mnoho víc jak ty!
Was die Stärke angeht, bin ich dir über.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mezi najmutým a konvertibilním se výhoda smaže.
Aber der Vorschuss ging für die Miete und das Cabriolet drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná výhoda šábesu je, že u Bergdorffa bejvá volno.
Was du mir über den Sabbat sagtest, war, dass die Läden leerer sind.
   Korpustyp: Untertitel
výhoda musí být poskytnuta státem nebo ze státních prostředků,
Die Beihilfe muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt worden sein;
   Korpustyp: EU
výhoda musí být poskytnuta státem nebo ze státních prostředků,
sie muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden;
   Korpustyp: EU
výhoda musí být poskytnuta státem nebo prostřednictvím státních prostředků,
sie muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden;
   Korpustyp: EU
Přístup k surovinám: Přirozená konkurenční výhoda výrobců v dotčené zemi
Zugang zu Rohstoffen: Der natürliche Wettbewerbsvorteil der Hersteller im betroffenen Land
   Korpustyp: EU
Tato výhoda může spočívat ve veškerém majetku v jakékoli podobě;
Dieser kann aus Vermögensgegenständen aller Art bestehen;
   Korpustyp: EU
Daňová výhoda tak plyne lodní společnosti, a nikoli jednotlivým námořníkům.
Der Steuervorteil kommt somit dem Unternehmen und nicht den einzelnen Besatzungsmitgliedern zugute.
   Korpustyp: EU
A aby bylo jasno, on je moje výhoda, ne tvoje.
Und fürs Protokoll, er ist mein Bonus, nicht deiner.
   Korpustyp: Untertitel
o mnohojazyčnosti: výhoda pro Evropu i společný závazek
Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung
   Korpustyp: EU DCEP
Ne. Ve skutečnosti mluvit tady francouzsky je vlastně výhoda.
Nein, in der Tat, hier spricht französisch
   Korpustyp: Untertitel
Výhoda posmrtného života je, že nikoho nezajímá jak vypadáš.
Zum Glück ist es egal, wie man aussieht, wenn man tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výhoda pro rybářské podniky využívající služby společností EVO a PAKHUIZEN
Vorteilsgewährung zugunsten von Fischereiunternehmen, die Dienstleistungen von EVO und PAKHUIZEN in Anspruch nehmen
   Korpustyp: EU
Výhoda je rovněž spjata s dovezeným výrobkem v Unii.
Davon profitiert auch die in die Union eingeführte Ware.
   Korpustyp: EU
Výhoda je, že když mě vyrazí, nemusíme se scházet potají.
Wenn ich gefeuert werde, müssen wir nicht mehr heimlich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je velká výhoda mít za sebou silné rodinné zázemí.
Ich denke, es ist für Kinder ungemein wichtig, einen starken familiären Rückhalt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré jméno člověka může být jeho největší výhoda.
Ein guter Name kann einem sehr hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Výhoda být tisíc světelných let od velení Federace.
Zum Glück ist das Hauptquartier 1000 Lichtjahre weit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete, aby byl použit jako jejich výhoda při vyjednávání.
Sie wollen nicht, dass er als Druckmittel benutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mají zásuvky, to je vcelku příjemná výhoda.
Aber sie haben einen Netzanschluss. - Ein kleiner Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že v tom by mohla být naše výhoda.
Ich dachte, dass es vielleicht das ist, wo wir unseren Ansatzpunkt finden.
   Korpustyp: Untertitel
To je hlavní výhoda toho, když nejsi jedináček.
Das ist das Schöne, wenn man einen Bruder hat.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně? Myslím, že by to mohla být výhoda.
Ehrlich gesagt, ich glaube sieben zu sein hilft.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc velká výhoda, že jste spolu.
Da ist es kein großer Gedankensprung, dass ihr beide zusammen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská konkurenční výhoda by měla být založena na znalostech a inovacích.
Der Wettbewerbsvorteil Europas sollte auf Know-how und Innovation beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byla velká výhoda, která převyšovala výhody balónů při pohybu vpřed.
Hierin liegt offenbar ein großer Vortheil, der die der Aerostaten, welche aufgetrieben werden sollen, weit übertrifft.
   Korpustyp: Literatur
Výhoda odpočtu paušální položky však zůstává v platnosti pro skupinu jako celek .
Das Recht auf Abzug eines Freibetrags bleibt jedoch für die Gruppe insgesamt bestehen .
   Korpustyp: Allgemein
Výhoda odpočtu paušální po - ložky v tomto případě zůstává v platnosti pro každého člena skupiny .
In diesem Fall steht das Recht auf Abzug des Freibetrags weiterhin den einzelnen Mitgliedern der Gruppe zu .
   Korpustyp: Allgemein
Myslím si, při veškeré úctě, že toto není výhoda rozhodování prvovýrobců mléka.
Bei allem Respekt, dies befördert in meinen Augen nicht unbedingt die Entscheidungsfreudigkeit der Milchbauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí se zapomínat na to, že velká výhoda Evropy v oblasti konkurenceschopnosti spočívá v její rozmanitosti.
Hierbei darf nicht vergessen werden, dass ein großer Wettbewerbsvorteil Europas in einer Vielfalt besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsáhlá průmyslová aktiva Evropy musejí být přeorientována tak, aby byla využita výhoda vyplývající z včasného jednání.
Die enormen industriellen Werte Europas müssen neu ausgerichtet werden, damit wir in den Märkten von morgen eine Vorreiterolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výhoda delšího přežití nebyla prokázána u nemocných s lokálně pokročilým onemocněním .
Bei Patienten mit lokal fortgeschrittenem Pankreaskarzinom konnte ein Überlebensvorteil nicht gezeigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Na druhou stranu, není pro tebe výhoda, mít mě tam dole?
Und außerdem, wäre es dir nicht lieber, dass ich hier unten der Boss bin?
   Korpustyp: Untertitel
To je výhoda nervového zhroucení. Je mi líto, ale mám dnes spoustu práce.
Aber nach meinem Nervenzusammenbruch ist mir das egal.
   Korpustyp: Untertitel
A s Margaux je výhoda v tom, že neví, čím vším jsme si prošli.
Und das Gute daran, mit Margaux auszugehen, ist, dass sie nicht weiß, was wir durchgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je, ale nechápu, v čem je ta výhoda, když se dostanu doprostřed toho.
Ja, aber ich sehe nicht, wie es besser wird, wenn ich mich einmische.
   Korpustyp: Untertitel
Když pracujete v Soho, je to výhoda povolání. Všichni to dělají.
Wenn Sie in Soho arbeiten, ist das eine Art Nebenaspekt des Jobs, jeder tut das.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela výhoda, když si chceš spočítat kolik ti je.
Das ist sehr praktisch, wenn man ihr Alter nachrechnen will.
   Korpustyp: Untertitel
No, je výhoda, že zdi mé ložnice jsou vlastně závěsy do sprchy.
Nun, es hat etwas Gutes, dass meine Schlafzimmerwände Duschvorhänge sind.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurenční výhoda vyplývající ze zákona může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Der aus dem Gesetz resultierende Wettbewerbsvorteil kann den Wettbewerb und den Handelsverkehr zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Pokud ne, potom strach z toho, s kým si zahrávají, je naše největší výhoda.
Falls nicht, könnten sie Angst bekommen, weil sie sich mit dem Falschen angelegt haben
   Korpustyp: Untertitel
Sally vždy říkala, že největší výhoda jakou můžete mít je mít lidi, kteří ve vás věří.
Sally sagt, Menschen um sich zu haben, die fest an einen glauben, ist das größte Kapital, das es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Výhoda na amnézii je, že se každý den učíte něco nového.
Die Sache an Amnesie ist, dass du jeden Tag etwas Neues lernst.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušná daňová výhoda proto nemůže být považována za podporu na záchranu.
Der in Rede stehende Steuervorteil kann daher nicht als Rettungsbeihilfe betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Společnost tvrdila, že výhoda DEPBS by neměla být vyrovnávána, jelikož pro dotčený výrobek nebyla využita.
Nach Auffassung des Unternehmens sei diese Regelung nicht anfechtbar, weil sie für die betroffene Ware nicht beansprucht wurde.
   Korpustyp: EU
Tato výhoda je poskytnuta z veřejných prostředků, protože SNCF je veřejný podnik.
Er wird aus staatlichen Mitteln gewährt, da die SNCF ein staatliches Unternehmen ist.
   Korpustyp: EU
Kromě toho byla výhoda státní podpory ve zproštění FT při změně svého strategického okruhu.
Darüber hinaus habe FT dank der staatlichen Unterstützung auf eine Änderung seines strategischen Rahmens verzichten können.
   Korpustyp: EU
Tímto opatřením se nakonec poskytuje výhoda pouze vnitrostátním výrobcům zelené elektřiny.
Die Maßnahme begünstigt letztlich jedoch ausschließlich die inländischen Ökostromerzeuger.
   Korpustyp: EU