Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výhodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výhodný günstig 565 vorteilhaft 240 wirtschaftlich 21 lukrativ 9 lohnend 6 bevorzugt 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výhodnýgünstig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nové podniky lze vytvořit pouze za pomoci výhodných daňových podmínek.
Neue Unternehmen können nur durch günstige steuerliche Bedingungen gegründet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi výhodná cena. Jsem skoro za hubičku.
Ich bin sehr günstig, fast ein Schnäppchen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejce by se přitom mohl nacházet ve velmi výhodné vyjednávací pozici.
Der Verkäufer könnte sich dabei in einer sehr günstigen Verhandlungsposition befinden.
   Korpustyp: EU
A v létě je výhodné, když se můžete koupat celý den.
Und im Sommer ist er günstig, wenn man den ganzen Tag baden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro zadávání zakázek hodnotí všechny nabídky a stanoví jejich pořadí na základě ekonomicky nejvýhodnější nabídky.
Der Beschaffungsausschuss bewertet alle Angebote und erstellt eine Rangfolge im Vergleich zu dem wirtschaftlich günstigsten Angebot.
   Korpustyp: EU
Proto byla cena tak výhodná.
Deshalb ist der Preis so günstig.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik byl považován — možná hlavně kvůli výhodným podmínkám pro vkladatele — za vedoucí podnik na trhu ve spolkovém měřítku.
Das Unternehmen habe — wohl in erster Linie aufgrund der günstigen Konditionen für die Einleger — bundesweit als Marktführer gegolten.
   Korpustyp: EU
Nepřipadá mi to výhodné.
Günstig ist sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko jako ručitel také disponuje rozsáhlými kapacitami a má výhodné podmínky (rating AAA).
Auch verfügt Österreich als Bürge über sehr umfangreiche Kapazitäten und günstige Bedingungen (AAA-Rating).
   Korpustyp: EU
- Byla to výhodná koupě, co?
War günstig geschossen, ne?
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "výhodný"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je výhodný obchod.
- Es ist ein guter Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výhodný obchod.
Das ist ein sehr gutes Geschäft für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výhodný obchod.
Betrachte mich als Mini-Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výhodný byznys.
Es ist ein gutes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výhodný obchod.
Es ist ein Handel.
   Korpustyp: Untertitel
To je výhodný obchod.
Hört sich nach einem Schnäppchen an.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela výhodný obchod.
Das klingt wie ein guter Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výhodný obchod, Greyová.
Das ist ein guter Tausch, Grey.
   Korpustyp: Untertitel
Takový obousměrný proces je vzájemně výhodný.
Ein solcher wechselseitiger Austausch ist für alle Beteiligten gewinnbringend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale výhodný obchod se dá uzavřít vždycky.
Aber man kann immer verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto křtím tento finančně výhodný karavan:
Ich taufe diesen billigen Barbie-Wohnwagen hiermit
   Korpustyp: Untertitel
Byl to výhodný krok pro mého otce.
Die Hochzeit nützte nur meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výhodný obchod pro všechny.
Das ist ein gutes Geschäft für alle.
   Korpustyp: Untertitel
-Za 7 5 tŕcu je porŕd výhodný.
- Das war ein Schnäppchen.
   Korpustyp: Untertitel
Výhodný směnný kurz nám hraje do karet.
Der Wechselkurs des Dollars wird uns nützen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, pro něj je to taky výhodný.
Hey, das ist auch für ihn ein gutes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tím teda říct, že jsi přehlížený výhodný nákup?
Du willst mir sagen, dass du ein übersehenes Schnäppchen bist?
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu výhodný nákup pod jednou střechou.
Da gibt es alles, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se dívat na všechno, ale je to výhodný.
Wir müssen nicht alles anschauen, aber für das Geld lohnt es sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když nakonec nemají o výhodný obchod zájem?
Doch was, wenn sie den Handel nicht annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Společný přístup by pro ně mohl být výhodný.
Diese könnten von einer stärker harmonisierten Vorgehensweise profitieren.
   Korpustyp: EU
Nevím, jak vy, ale já tomu říkám výhodný obchod.
Ich weiß nicht, wie es Ihnen geht, aber ich halte das für ein gutes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ztratili byste šanci na další výhodný byznys.
Das würde natürlich Ihre Chance auf Nachfolgegeschäfte verderben.
   Korpustyp: Untertitel
To je důležité proto, že to znamená zjednodušený přístup, výhodný pro přepravu cestujících, zavazadel i nákladu.
Dies ist wichtig, weil es bedeutet, dass der Transfer von Fluggästen, Gepäck und Fracht von einem vereinfachten Ansatz profitieren sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má být výhodný pro lidi, kteří chtějí pracovat, a pro nezaměstnané, kteří si chtějí založit firmu.
Das nutzt Menschen, die arbeiten wollen, ebenso wie Arbeitslosen, die ein Unternehmen gründen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento konflikt musí být vyřešen způsobem, který bude výhodný jak pro Turecko, tak pro Kypr.
Dieser Konflikt muss in einer für die Türkei und Zypern vorteilhaften Art und Weise gelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana spotřebitelů znamená, že konkurenční trh by měl být pro všechny spotřebitele výhodný.
Verbraucherschutz heißt, dass alle Kunden von den Vorzügen eines Wettbewerbsmarkts profitieren sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to všestranně výhodný návrh, neboť tím, že stanoví tolik potřebnou jasnost, pomůže také spotřebiteli.
Es ist ein Win-Win-Vorschlag, denn er wird auch den Verbrauchern zugute kommen und endlich die nötige Klarheit schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moc výhodný pobyt v Yucca Mountain, a příznivý posudek na podmínečné propuštění.
Optimale Bedingungen in Yucca Mountain und vorzeitige Bewährungsprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen starý hipík s myšlenkami na volnou lásku, kterému se podařil výhodný byznys se sójou.
Ich bin bloß ein alter, freie-Liebe-Hippie, der mit Sojabohnen-Aktien Glück gehabt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo sice o žádný americký komplot, přesto byl kolaps Sovětského svazu pro Ameriku výhodný.
Dies war keine von den USA gesteuerte Verschwörung, aber der Zusammenbruch der Sowjetunion war praktisch für Amerika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To může vytvořit vzájemně výhodný vztah, který bude přínosný pro vládu, firmy i místní komunitu.
Dadurch kann eine symbiotische Beziehung entstehen, die der Regierung, den Unternehmen und der lokalen Bevölkerung gleichermaßen nützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udělala jste výhodný nákup. Mám kontakty na všechny velké rody v Evropě.
Ich bin ein gutes Geschäft, verwandt mit großen Familien in Europa.
   Korpustyp: Untertitel
A rád bych si myslel, že bys byla mou výjimečnou, kdyby existoval výhodný tarif pro zombie.
Und ich würde gerne glauben, dass es eine Sondermeldung geben würde, wenn es herumziehende Rudel von Zombies gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří se rozhodnou okamžitě, budou také nejrychleji moci využívat nový výhodný tarif.
Diejenigen, die sich sofort entscheiden, werden am schnellsten in die Gunst dieses Tarifes gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z mojí výhodný pozice to vypadá, že jsme na pokraji mrdu.
Von meinem Blickwinkel aus sieht es danach aus, dass wir kurz davor stehen, zu ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bys ale přišel o moc výhodný obchod a to ty bys určitě nechtěl.
Sie taten es nicht, denn Sie erkennen ein gutes Geschäft, wenn es sich bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Paušální charakter úhrady není pro investora natolik výhodný, aby souhlasit se snížením úhrady.
Der Pauschalcharakter der Vergütung kommt daher dem Kapitalgeber nicht in einer Weise zugute, dass dieser deshalb mit einer Verringerung der Vergütung einverstanden gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Tyto závazky představují pro tyto banky finančně výhodný zdroj refinancování, který nelze nahradit za stejné náklady.
Diese stellen eine kostengünstige Refinanzierungsquelle für diese Banken dar, die nicht zu gleichen Kosten ersetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Jsme ve svobodné zemi. Pro-aktivní přístup k zefektivnění výroby je výhodný pro obě strany.
So ein proaktiver Ansatz bei der Rationalisierung kreiert eine Win-Win-Situation.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní výjimečně výhodný leasing s roční úrokovou sazbou 5, 8 procent.
Jetzt mit supergünstiger 5, 8% Jahresfinanzierungsrate.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (SV) Hlavní zásady rozpočtu EU na rok 2008 podporujeme a zdůrazňujeme, že musí být pro daňové poplatníky finančně výhodný.
schriftlich. - (SV) Wir unterstützen die grundlegenden Prinzipien des EU-Haushalts für 2008 und unterstreichen, dass die Steuerzahler viel für ihr Geld bekommen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o velmi výhodný obchod pro majitele lodí, ale hodnocení tvrdí, že veškerou takzvanou přidanou hodnotu obdržela EU.
Es ist ein sehr gutes Geschäft für die Schiffseigner, aber das Gutachten erklärt, dass der gesamte sogenannte Mehrwert an die EU geflossen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z péče o lidské bytosti si udělali výhodný obchod s lidskými orgány. Nejvíc ohroženou skupinou jsou děti.
Sie verwandeln die Sorge um den Menschen in einen lukrativen Handel mit menschlichen Organen, und Kinder sind am stärksten gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tento výhodný status Bangladéši umožňuje dovážet z Pákistánu primární produkty, zpracovat je a poté je vyvážet do Evropy.
Gerade dieser Statusvorteil versetzt Bangladesch in die Lage, Vorprodukte aus Pakistan zu importieren, zu verarbeiten und nach Europa zu exportieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatel poukazuje na to, že návrh Rady týkající se předběžných plateb by byl výhodný pro pět zemí (viz příloha 2).
Der Verfasser der Stellungnahme weist darauf hin, dass fünf Länder vom Vorschlag des Rates in Bezug auf die Vorschusszahlungen profitieren würden (siehe Anlage 2).
   Korpustyp: EU DCEP
To vše se odehrává ve stejnou dobu, kdy je proti panu Assangeovi vydán výhodný evropský zatýkací rozkaz.
All dies fällt mit der zeitlich passenden Ausstellung des Europäischen Haftbefehls gegen ihn zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto 12-denní výlety mimoto napomáhají evropské integraci a pro mnoho lidí představují cenově velmi výhodný způsob trávení dovolené.
Zudem sind diese 12-Tagestouren ein Beitrag zum Zusammenwachsen Europas und für viele Menschen eine sehr kostengünstige Ferienform.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A třebaže to tvoji pubertální násilníci neví, přivezli mě sem, abychom uzavřeli obchod, - který bude výhodný pro všechny.
Und obwohl deine vorpubertierenden Rabauken es nicht zu wissen scheinen, so brachten sie mich doch hier her, damit wir zu einem Deal gelangen können, von dem wir alle profitieren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Takový návrh by v Evropě i jinde mohl získat jistou podporu coby zdánlivě výhodný kompromis, třebaže by znovu destabilizoval Balkán.
Ein solcher Vorschlag könnte in Europa und anderswo als scheinbar angemessener Kompromiss einige Unterstützung finden, obwohl er den Balkan erneut destabilisieren könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2009 nabídlo město Kodaň v nabídkovém řízení soukromým stranám, které postaví víceúčelovou arénu, výhodný úvěr.
2009 bot die Stadt Kopenhagen in einem Ausschreibungsverfahren ein günstiges Darlehen für private Interessenten zum Bau einer Multifunktionsarena an.
   Korpustyp: EU
Tento výhodný směnný kurz by navíc ovlivnil také dovozy z dalších třetích zemí, protože ty jsou rovněž účtovány v USD.
Außerdem hätte dieser günstige Wechselkurs sich auch auf die Einfuhren aus anderen Drittländern positiv ausgewirkt, da sie ebenfalls überwiegend in US-Dollar fakturiert werden.
   Korpustyp: EU
Tento vztah byl a je tak výhodný, že účastníci trhu přijali za svou mantru „nikdy nebojuj proti Fedu“ – a mají pro to dobrý důvod.
Diese Beziehung ist so angenehm, dass sich Marktteilnehmer das Mantra „Never fight the Fed“ („Stell‘ dich nicht gegen die Notenbank“) zu eigen gemacht haben – und das aus gutem Grund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (RO) Ve své zprávě o budoucí strategii pro politiku soudržnosti po roce 2013 navrhuje Evropský parlament vyvážený postoj, který je pro Evropskou unii výhodný.
Das Europäische Parlament hat in seinem Bericht über die zukünftige Strategie für die Kohäsionspolitik nach 2013 einen ausgewogenen Vorschlag zugunsten der Europäischen Union präsentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci zvyšování informovanosti by členské státy dále také měly prostřednictvím celostátních informačních kampaní propagovat SOLVIT jako výhodný a přístupný alternativní mechanismus řešení sporů.
Weiterhin müssen die Mitgliedstaaten, als Versuch der Sensibilisierung, für SOLVIT als zweckdienliches und zugängliches alternatives Streitbeilegungsverfahren werben, und zwar in Form einer das ganze jeweilige Land umfassenden Informationskampagne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tento druh lodí poskytuje Evropský rybářský fond velmi výhodný finanční rámec, který členským státům umožňuje přijmout opatření pro jejich ochranu.
Für diesen Teil der Flotte sieht der Europäische Fischereifonds einen sehr günstigen finanziellen Rahmen vor, der es den Mitgliedstaaten gestattet, Maßnahmen zu seinem Schutz zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu se správnou technickou praxí se všeobecně doporučuje provádět měření oxidu uhličitého jako výhodný prostředek k odhalování problémů měření, které vznikají v průběhu zkoušky.
Nach bestem fachlichen Ermessen empfiehlt sich die generelle Messung von Kohlendioxid als besonders geeignetes Mittel zur Erkennung von Messproblemen während der Prüfung.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto údajů Nizozemsko uvedlo, že důležitým faktorem, který pomáhá objasnit vyšší vývoz do těchto zemí, je velmi výhodný směnný kurz mezi britskou librou a eurem.
Zu Tabelle 3 haben die Niederlande angemerkt, dass der besonders günstige Wechselkurs zwischen dem Pfund Sterling und dem Euro ein wichtiger Grund für die Zunahme der Ausfuhren in das Vereinigte Königreich sei.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány následně upřesnily, že je předmětná pohledávka v prvé řadě kryta objektem, který se na dynamickém a plně se rozvíjejícím trhu jevil jako výhodný.
Sie haben ferner betont, die abgesicherte Forderung sei erststellig durch das Gebäude abgedeckt, das als auf einem dynamischen und rasch expandierenden Markt gelegene Immobilie gilt.
   Korpustyp: EU
Správce převodu zahrne do smlouvy (smluv) o prodeji a koupi takové běžné a přiměřené podmínky, které jsou vhodné pro výhodný prodej.
Der Veräußerungstreuhänder nimmt in den Veräußerungsvertrag die Bedingungen auf, die er für einen zügigen Verkauf als zweckmäßig ansieht.
   Korpustyp: EU
Legislativní nařízení č. 2687/1953 řeckým správním orgánům umožňuje poskytnout zvláštní výhodný režim kterékoliv společnosti, jež do země dováží zahraniční kapitál k provedení „produktivních investic“.
Das Gesetzesdekret 2687/1953 gestattet es der griechischen Verwaltung, jedem beliebigen Unternehmen, das ausländisches Kapital einführt, um „produktive Investitionen“ zu tätigen, eine besondere begünstigende Regelung zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Úvěrový rating BB navíc není nepříznivý úsudek a ve skutečnosti je pro společnosti zařazené do vzorku výhodný, jelikož je nejlepším neinvestičním stupněm na finančních trzích.
Beim BB-Rating handelt es sich überdies nicht um einen nachteiligen Rückschluss; vielmehr wirkt sich diese Einstufung sogar zugunsten der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen aus, da es sich um das beste Non-Investment-Grade-Rating an den Finanzmärkten handelt.
   Korpustyp: EU
„Přístup k uskupením organizací“ je způsob zavádění systému EMAS jako skupina, který je výhodný pro organizace působící ve stejném odvětví činnosti nebo ve stejné zeměpisné oblasti.
Ein „Cluster“ ist eine Möglichkeit, EMAS als Gruppe zu verwirklichen, was für Organisationen nützlich ist, die in derselben Branche oder in demselben geografischen Gebiet tätig sind.
   Korpustyp: EU
Používat Evropu a migrační toky jako boxovací pytel a citovat přitom extrémně pravicové populistické argumenty je pro některé evropské vlády velmi výhodný způsob, jak skrýt svá vnitrostátní ekonomická a sociální selhání.
Europa und die Migrationsströme als Sandsack zu benutzen und gleichzeitig die populistischen Argumente der Rechtsextremen aufzugreifen, ist für einige Regierungen eine sehr komfortable Möglichkeit, um ihre nationalen wirtschaftlichen und sozialen Schwächen zu verdecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho význam nelze podceňovat také v souvislosti s takzvanými jednání z Dohá, kde jsme přece jednoznačně zainteresováni na tom, aby světová obchodní jednání dospěla k úspěšnému závěru, k výsledku, který bude výhodný pro všechny zúčastněné.
Seine Bedeutung kann angesichts der ins Stocken geratenen Doha-Verhandlungen übrigens nicht unterschätzt werden, auch wenn wir alles Interesse haben, dass die Welthandelsrunde am Ende mit einem für alle Seiten vorteilhaften Ergebnis erfolgreich zu Ende geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jediný způsob, jak vytvořit podmínky pro úspěšné provádění strategie EU 2020, a jediný způsob, který nám umožní diskutovat o reálném, řádném a silném vnitřním trhu, který bude pro své občany výhodný.
Es ist dies der einzige Weg, um die Voraussetzungen für eine erfolgreiche Umsetzung der Strategie Europa 2020 zu schaffen, und es ist der einzige Weg, der es uns ermöglicht, über einen realen, richtigen und starken Binnenmarkt zu sprechen, von dem die Bürgerinnen und Bürger profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náprava těchto a dalších nedostatků politického, hospodářského, právního a administrativního systému bude vyžadovat značné úsilí ze strany vůdčích představitelů, kteří by se měli připravit na aktivní i pasivní odpor ze strany těch, pro něž byl dosavadní systém výhodný.
Diesen und damit einhergehenden Mängeln in Politik, Wirtschaft, Justiz und Verwaltung beizukommen, wird große Anstrengungen seitens der führenden Politiker erfordern, und letztere sollten sich sowohl auf aktiven als auch passiven Widerstand von den Nutznießern des aktuellen Systems einstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřednostňují přitom metodu financování z veřejných a soukromých zdrojů a vyzývají k vytvoření legislativního a daňového rámce, který by byl pro toto odvětví výhodný, jmenovitě uplatnění nižší sazby DPH na veškeré jeho produkty, včetně produktů on-line.
Zudem müssten die geeigneten Strukturen und Einrichtungen geschaffen werden, einschließlich angemessener und leicht zugänglicher Möglichkeiten für Sitzungen bzw. Treffen einzelner Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka se obecně domnívá, že jak Rada, tak i Komise se snaží zaručit, aby konečný výsledek byl výhodný pro všechny občany, na něž se vztahuje základní nařízení, ale i praktický co do provádění.
Nach allgemeiner Auffassung der Berichterstatterin setzen sich sowohl der Rat als auch die Kommission für ein Endergebnis ein, das für alle, die unter die Grundverordnung fallen, positiv ausfällt, aber auch praktisch durchführbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že elektronický obchod je výhodný zejména pro obyvatele venkovských, odlehlých a okrajových oblastí, kteří by v jiném případě neměli tak pohodlný přístup k širokému výběru zboží za stejnou cenu,
C. in der Erwägung, dass der elektronische Handel insbesondere den Bürgern in den ländlichen Gebieten, entlegenen Regionen und den Randregionen zugute kommt, die andernfalls keinen so leichten Zugang zu einer breiten Produktpalette oder entsprechenden Preisangeboten hätten,
   Korpustyp: EU DCEP
Protože jsem chtěla zajistit, že navrhneme právní předpis výhodný pro každého, zejména pro spotřebitele v Evropské unii, pro průmysl, který bude muset s tímto právním předpisem pracovat, a konečně pro všechny, pro něž bude přínosem.
Denn mir ist daran gelegen, dass wir eine Gesetzgebung machen, die für alle eine gute Gesetzgebung ist, für die Verbraucherinnen und Verbraucher in der Europäischen Union, für die Industrie, die mit dieser Gesetzgebung arbeiten muss, und letztendlich für alle diejenigen, die davon profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale kdybych byl indiánským agentem federální vlády, jménem třeba Rynders a setkal bych se s pár lidmi, kteří by mohli být pašeráky zbraní, navštívil bych hezky tajně Red Shirtův poradní oheň a udělal výhodný obchod s opakovačkami.
Ich mache mir über die Sache auch Gedanken. Ob man vielleicht einen Händler, zum Beispiel Mr. Rynders, geholt hat? Um auf der Versammlung begehrte Dinge, auf diese Weise zu erstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se přiznáte k sedmi či osmi obviněním, což pomůže udržet náklady v mezích, které si můžete dovolit, nebo si od nás můžete půjčit na svůj výslech na výhodný úrok.
Sie können sich in sieben oder acht Anklagepunkten schuldig bekennen, das hält die entstehenden Kosten im Rahmen Ihrer Möglichkeiten, oder Sie borgen sich das Geld bei uns zu sehr günstigen Konditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto, i přesto, že přechod na výrobu polyesterových střižových vláken s nízkým bodem tání a naopak je technicky proveditelný, nemusí být výhodný a může ovlivnit dostupnou kapacitu polyesterových střižových vláken s nízkým bodem tání.
Daher sei eine Produktionsumstellung auf LMP bzw. auf andere PSF-Typen mit Bikomponenten-Fasern technisch zwar machbar, doch könne sie sich als unwirtschaftlich erweisen. Dieses Risiko könne sich auf die LMP-Produktionskapazität auswirken.
   Korpustyp: EU
Závazek nezahajovat vysílání žádných nových kanálů (tj. omezit přítomnost na trhu) lze v zásadě považovat za kompenzační opatření, protože vyřazuje TV2 ze soutěže o získání nových zákazníků, a je tak pro její konkurenty výhodný.
Prinzipiell kann die Verpflichtung, keine neuen Kanäle zu gründen (d. h. Beschränkung der Marktpräsenz), als Ausgleichsmaßnahme angesehen werden, da dies TV2 vom Wettbewerb um neue Kunden ausschließt und somit seinen Konkurrenten zugute kommt.
   Korpustyp: EU
„výhodný případ“ (Upside Case), který je základem pro roční rozpočet BE a je použit pro stanovení výkonnostních cílů; obecně je ekvivalentní „výhodnému případu“ popsanému v rozhodnutí o zahájení řízení;
der „Aufwärtsfall“, der die Grundlage des Jahreshaushalts von BE bildet und der Festsetzung der Leistungsziele dient; er entspricht weitgehend dem in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens beschriebenen Aufwärtsfall;
   Korpustyp: EU
Za konečný cíl každého vyjednávání se sice stále častěji považuje výsledek výhodný pro obě strany, ale co když účastníci jednání uvažují o oboustranně výhodném výsledku, který poškozuje ty, kdo se rozhovorů neúčastní, případně je protizákonný?
Zunehmend werden so genannte „Win-Win-Situationen“ als das oberste Verhandlungsziel betrachtet. Aber, was passiert, wenn die Verhandlungsparteien ein Win-Win-Ergebnis ersinnen, das an den Gesprächen nicht teilnehmende Parteien schädigt oder rechtswidrig ist?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom byli spravedliví, unilateralismus je výhodný nejen pro neochotného izraelského ministerského předsedu, jenž si nepřeje dělat zásadnější kompromisy během jednání, ale také pro palestinské stoupence tvrdé linie, již považují multilateralismus za prostředek, který je nutí dělat nepopulární ústupky.
Der Fairness halber sei angemerkt, dass der Unilateralismus nicht nur einem zögerlichen israelischen Ministerpräsidenten zugute kommt, der bei Verhandlungen nicht zu substanziellen Kompromissen zu bewegen ist, sondern auch auf palästinensische Hardliner anziehend wirkt, die den Multilateralismus als Mittel sehen, sie zu unpopulären Zugeständnissen zu zwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
domnívá se, že z důvodu přijatelnosti na mezinárodní úrovni by tento nástroj měl využívat nejlepší dostupné metody a měl by být výhodný pro třetí země, zejména pro rozvojové státy;
vertritt die Auffassung, dass aus Gründen der internationalen Akzeptanz diesem Instrument die besten zur Verfügung stehenden Verfahrensweisen zugrunde liegen müssen und es die Drittländer, insbesondere die Entwicklungsländer, nicht benachteiligen darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho, i kdyby toto hodnocení prakticky umožňovalo EPIC výhodný přístup k úvěru, neposkytovalo by jí právně ani prakticky přístup ke státním zdrojům, čímž se nutně vyznačuje státní podpora.
Selbst wenn ein EPIC aufgrund dieser Bewertung in der Praxis einen vorteilhaften Zugang zu Finanzierungen hätte, hätte es dadurch weder rechtlich noch praktisch Zugang zu staatlichen Mitteln, was erforderlich wäre, um sie als Beihilfe einstufen zu können.
   Korpustyp: EU
Po vydání tohoto stanoviska příslušný ministr v závislosti na významu investice navrhne neodvolatelné prezidentské nařízení či přijme ministerské rozhodnutí, jímž se schvaluje dovoz zahraničního kapitálu za zvláštních podmínek stanovených v uvedeném dokumentu a přiznává neodvolatelný výhodný režim [151].
Im Anschluss an diese Stellungnahme schlägt der verantwortliche Minister je nach der Bedeutung der Investition ein unwiderrufliches Präsidialdekret vor oder erlässt einen Ministerialbeschluss zur Genehmigung der Einfuhr von ausländischem Kapital unter bestimmten Bedingungen, die in dem entsprechenden Dekret oder Beschluss festgelegt sind und zur Gewährung einer unwiderruflichen begünstigenden Regelung [151].
   Korpustyp: EU
Tento scénář je pro středomořský region oboustranně výhodný, a to jednak s ohledem na zabezpečení energie a energetickou politiku, především však s ohledem na podstatné snížení regionálních emisí oxidu uhličitého, které jsou důsledkem naší současné závislosti na fosilních palivech v oblasti průmyslu, dopravy, vytápění a chlazení.
Dies ist ein Win-win-Szenario für den Mittelmeerraum, für die Energieversorgungssicherheit, für die Energiepolitik und vor allem für eine erhebliche regionale Verringerung unserer Kohlendioxidemissionen und unserer aktuellen Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen, die wir für die Industrie, für den Transport, zum Heizen und zum Kühlen verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje význam jednoty mezi členskými státy EU v rámci jejich vztahu s Ruskem a vyzývá členské státy, aby při jednání s Ruskou federací upřednostňovaly společný postoj, který je výhodný z dlouhodobého hlediska, před možnými krátkodobými výhodami bilaterálních ujednání o jednotlivých problémech;
unterstreicht die Bedeutung von Einigkeit unter den EU-Mitgliedstaaten in ihren Beziehungen zu Russland und fordert die Mitgliedstaaten auf, den langfristigen Vorteilen eines gemeinsamen Standpunkts in den Verhandlungen mit der Russischen Föderation gegenüber den möglichen kurzfristigen Vorteilen bilateraler Vereinbarungen in Einzelfragen den Vorrang zu geben;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že partnerství AKT-EU představuje výhodný rámec k návrhu společných řešení otázky migrací, na základě článku 13 dohody z Cotonou; žádá Komisi, aby do probíhajících jednání o dohodách o hospodářském partnerství nebo do případných jednání o neadmisních dohodách začlenila tyto cíle:
ist der Auffassung, dass die AKP-EU-Partnerschaft einen bevorzugten Rahmen abgibt, um gemeinsame Lösungen für die Migrationsprobleme auf der Grundlage von Artikel 13 des Abkommens von Cotonou vorzuschlagen; fordert die Kommission auf, in die laufenden Verhandlungen über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) oder in etwaige Verhandlungen über Rückübernahmeabkommen folgende Ziele aufzunehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam jednoty mezi členskými státy EU v rámci jejich vztahu s Ruskem a vyzývá členské státy, aby při jednání s Ruskou federací upřednostňovaly společný postoj, který je výhodný z dlouhodobého hlediska, před možnými krátkodobými výhodami bilaterálních ujednání o jednotlivých problémech;
unterstreicht die Bedeutung von Einigkeit unter den EU-Mitgliedstaaten in ihren Beziehungen zu Russland und fordert die Mitgliedstaaten auf, den langfristigen Vorteilen eines gemeinsamen Standpunkts in den Verhandlungen mit der Russischen Föderation gegenüber den möglichen kurzfristigen Vorteilen von bilateralen Vereinbarung in Einzelfragen den Vorrang zu geben;
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto toho by EU měla zemím bohatým na zdroje pomoci překonat dlouhodobé problémy, jako je asymetrie informací při jednáních o surovinách a těžebních smlouvách, neboť mnohým vládám chybí odbornost k náležitému posouzení jejich přírodních zdrojů a následně je pro ně obtížné uzavřít výhodný obchod.
Sie sollte vielmehr rohstoffreichen Ländern helfen, jetzige Probleme zu lösen, beispielsweise die asymmetrische Verteilung von Informationen im Rahmen der Aushandlung von Rohstoff- und Rohstoffgewinnungsverträgen, da viele Staaten nicht über das Fachwissen verfügen, um den Wert ihrer natürlichen Ressourcen richtig einzuschätzen, und deshalb Schwierigkeiten haben, für sie günstige Verträge abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP