Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výhodou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výhodou Vorteil 205
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výhodouVorteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výhodou by bylo zachování dobře zavedených „značek” stejných jako v minulosti.
Der Vorteil bestünde darin, die bekannten „Handelsnamen“ wie bisher beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli nebudete bojovat v souladu, váš počet se stane mou výhodou.
Wenn ihr nicht gemeinsam kämpft, wird eure Überzahl zu meinem Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Výhodou státní záruky je fakt, že riziko nese v souvislosti se zárukou stát.
Der Vorteil bei einer staatlichen Bürgschaft ist, dass der Staat das Bürgschaftsrisiko trägt.
   Korpustyp: EU
"Další výhodou toho domu je, že stojí hned naproti kostelu.
Sir Harrys Haus hat den Vorteil, dass es direkt gegenüber der Kirche von Mr. Beebe steht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní výhodou Exploreru nebyla ani tak technická vyspělost jako spíše fakt, že drtivá většina osobních počítačů používala operační systém Windows od firmy Microsoft.
Wesentlicher Vorteil des Internet Explorer war weniger die Technik, sondern, dass Microsofts Programm Windows die Betriebssoftware der überwältigenden Mehrheit aller Personalcomputer war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Crassus se stal příliš troufalý výhodou, kterou drží.
Durch seinen Vorteil ist Crassus immer mutiger geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Zelená kniha navrhuje, aby se rozmanitost stala předností a konkurenční výhodou, která přispívá k udržitelnému rozvoji celé EU.
Es gehe darum, Vielfalt als Vorteil zu begreifen, der zu einer nachhaltigen Entwicklung der gesamten EU beitragen könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Výhodou ale je, že dobré rodiče poznám velmi snadno.
Das hat aber den Vorteil, dass ich gute eltern sehr schnell erkenne.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní výhodou tohoto postupu je, že se do půdy nevpravují žádná rozpouštědla.
Wesentlicher Vorteil dieses Verfahrens ist, dass kein Lösungsmittel in den Boden gelangt.
   Korpustyp: EU
A největší výhodou je, že je můžeš vyhodit.
Und der größte Vorteil überhaupt, man kann sie wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výhodou

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výhodou je dobrý produkt.
Es hilft, ein gutes Produkt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Výhodou ta z tohoto domu.
Ich werfe dich aus diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
To se ukázalo být výhodou.
Und das konnte sich als Wendepunkt erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše city jsou výhodou, pane.
Das alles spricht für Euch, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich útoční výhodou je rychlost a mrštnost.
Sie sind gute und schnelle Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich hlavní výhodou je pomalé vypouštění.
Beste Eigenschaft ist die langsame Entladung.
   Korpustyp: Untertitel
Came, poprvé je homosexualita naší konkurenční výhodou.
Cam, zum ersten Mal bedeutet schwul sein einen Wettbewerbsvorteil zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlépe postavení s výhodou nějakých příležitostí.
Idealerweise eine Position mit Aufstiegsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Výhodou války je, že zdokonaluje technologie.
Das tolle am Krieg ist, dass er die technologie weiterbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Mojí výhodou byl konflikt na Bajoru.
Der Konflikt auf Bajor kam mir zugute.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, pacientův stav byl pro něj výhodou.
Ich gebe zu, die Immobilität des Patienten deutet auf eine günstige Zugriffsmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě kratšího a přehlednějšího zápisu je výhodou také rychlejší provedení.
Zusätzlich dazu, dass diese Schreibweise kürzer und klarer ist, resultiert sie auch in einer schnelleren Ausführung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Je to však výhodou i pro všechny ostatní osoby.
Aber auch alle anderen Menschen ziehen daraus persönlichen Nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jazyková a kulturní rozmanitost Evropské unie je obrovskou konkurenční výhodou.
Die sprachliche und kulturelle Vielfalt der Europäischen Union ist ein enormer Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To pak může být rozhodující výhodou při výběru.
Die durchschnittliche Erasmus-Förderung liegt bei 150 Euro um Monat.
   Korpustyp: EU DCEP
Naší jedinou výhodou je, že neví, že jsme ji našli.
Unser einziger Vorsprung ist, dass er noch nicht weiß, dass wir sie gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Výhodou chelatace je, že vás zbaví všech toxických kovů.
Die Vorzüge der Chelation sind, dass giftige Metalle beseitigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pod výhodou federální moci, může vláda zabavit celý dům.
lm Rahmen einer bundesstaatlich veranlassten Beschlagnahme von Vermögenswerten kann die Regierung Ihr gesamtes Haus konfiszieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou výhodou je, že je dělají se sledovacími čipy.
Das einzig Gute daran sind die eingebauten Ortungschips.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že oboustranná dohoda bude výhodou i pro vás?
Ich nehme an, ein gegenseitiges Einverständnis wäre auch in Ihrem Sinne?
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mě výhodou, že mám dobrou hospodyni.
Ich bin so privilegiert, eine ausgezeichnete Haushälterin zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Výhodou je, podle výzkumů tygřích samic, budu úspěšná jako muži.
Das Gute ist: Wer so erzogen wird, ist später irre erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Výhodou by bylo úplné využití energie té hvězdy.
Dann könnte man die gesamte Strahlungsenergie des Sterns nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Výhodou Quercy pro pěstování melounu je jeho půda a klima.
Die besonderen Voraussetzungen des Quercy für die Melonenerzeugung sind der Boden und das Klima.
   Korpustyp: EU
Často se s výhodou používá kombinace s cyklónovými předřazenými filtry.
Oft ist eine Kombination mit Zyklonvorabscheidern sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Výhodou cizí milenky je, že má volný večery.
dass sie meistes abends frei hat. also, wie sieht's aus?
   Korpustyp: Untertitel
Výhodou překonání deprese je, že začnete vidět své nepřátelé jasněji.
Das Gute dabei, Depressionen zu überwinden, ist, nun, man kann seine Feinde klarer erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Výhodou je, že máme dobré vzorky, poměrně nepoškozené.
Die gute Nachricht ist: wir haben ein paar gute Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tolerantní mentalita a celkový rozhled jsou v dnešním světě velkou výhodou.
Ihre Kultur der Toleranz, Ihr globales Denken, ist eine Chance in der Welt von heute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní výhodou, kterou tato úprava navrhuje, je, že navozuje situace, v níž vítězí každý.
Der Hauptvorteil, den diese Bestimmung bietet, ist das Angebot einer Win-Win-Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude pro mladé lidi v budoucí společnosti založené na informacích a znalostech bezpochyby konkurenční výhodou.
Das wird ihnen ohne Zweifel einen Wettbewerbsvorteil in den zukünftigen, auf Information und Wissen orientierten Gesellschaften bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že by se s výhodou mohlo začít u balíčků hospodářské obnovy.
Ich bin der Ansicht, dass die Konjunkturerholungspakete ein guter Ausgangspunkt wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšená ochrana by však měla být výhodou pro vkladatele , kteří v zásadě nedisponují velkými finančními znalostmi .
Der erhöhte Schutz sollte aber in erster Linie Einlegern mit begrenztem Finanzwissen zugute kommen .
   Korpustyp: Allgemein
Výhodou této zprávy je, že se od samého začátku těší velké míře konsensu a podpory.
Dieser Bericht war von Anfang an durch einen breiten Konsens und viel Zustimmung gekennzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společný trh je největší konkurenční výhodou Evropy a měl by být tedy odpovídajícím způsobem využit.
Der gemeinsame Markt ist der größte Wettbewerbsvorteil Europas und sollte entsprechend ausgenutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že rovnost příležitostí je pro Evropu jednoznačnou konkurenční výhodou.
Für meine Begriffe ist die Chancengleichheit ein einzigartiger Wettbewerbsvorteil für Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní výhodou v oblasti konkurenceschopnosti Evropy je, že zde působí velké množství špičkových vědců .
Dadurch, dass viele hochrangige Wissenschaftler hier tätig sind, hat Europa einen Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní výhodou Evropy v oblasti konkurenceschopnosti je, že zde působí velké množství špičkových vědců .
Europa hat dank seinen zahlreichen hochrangigen Wissenschaftlern einen Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Je naprosto zřejmé, že plně funkční jednotný trh je obrovskou konkurenční výhodou Evropy v celosvětové ekonomice.
Es ist vollkommen klar, dass ein uneingeschränkt funktionierender Binnenmarkt einen erheblichen Wettbewerbsvorteil für Europa in der Weltwirtschaft darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy jsou v pohybu, ale výhodou je, že se jejich služby dají někdy koupit.
Sie sind immer auf Achse, aber das Gute daran ist, dass man ihre Dienste manchmal kaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Výhodou je, že když máš na místě činu svoji dceru, může ti přinést suché oblečení.
Das Gute daran, eine Tochter am Tatort zu haben ist, dass sie trockene Kleidung mitbringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vaše politické aspirace musí být výhodou, že vám již nad hlavou nevisí Openshawovo zmizení.
Muss ein Segen für Ihre politischen Bestrebungen gewesen sein, nicht mehr Openshaws Verschwinden über dem Kopf hängen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes můžeme s časovou výhodou hodnotit, zda úmluva skutečně představuje „historický obrat“, jak prezident Johnson doufal.
Heute können wir dank des zeitlichen Abstands bewerten, ob der Vertrag tatsächlich den „historischen Wendepunkt“ darstellt, den Präsident Johnson sich erhofft hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První výhodou je, že na svém konci příběh nekončí, nýbrž se jen propadne do díry
Wenn die Geschichte zu Ende ist, hört sie nicht etwa auf, sondern fällt in ein Loch
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás je jedinou výhodou, že si s tímhle vším nemusíte lámat hlavu.
Dass einzig Gute daran für dich ist, du musst dir darum keine Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Systém environmentálního řízení EMAS může být výhodou v oblasti zadávání veřejných zakázek.
Bei der Vergabe von öffentlichen Aufträgen kann sich die Tatsache, ein EMAS-Umweltmanagementsystem eingeführt zu haben, günstig auswirken.
   Korpustyp: EU
Pro ceremoniáře je velkou výhodou, zapamatuje-li si tváře nově příchozích.
Die Kenntnis der Gesichter neuer Abgeordneter ist für einen Amtsdiener außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Naproti tomu klíčovou komparativní výhodou Indie je množství mladých, školených, anglicky mluvících, levných pracovníků.
Im Gegensatz dazu ist Indiens wichtigster Wettbewerbsvorteil ein großes Reservoir an jungen, ausgebildeten, Englisch sprechenden, billigen Arbeitnehmern.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnou výhodou by byl úrok splatný obchodní bance za období, než je DPH vrácena.
Der tatsächliche Nutzen bestünde somit in dem Zins, der einer Geschäftsbank für den Zeitraum bis zur Rückerstattung der Umsatzsteuer zu zahlen wäre.
   Korpustyp: EU
Ale výhodou tohoto justičního systému je, že je tu prostor pro všechny druhy případů.
Das einzig Großartige an diesem Rechtssystem ist, dass es einen Markt für alle Arten von Fällen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
To bych měl říkat já. Nemáte praktické zkušenosti z terénu, to se ale stalo vaší výhodou.
Ich sollte Ihnen sagen, Sie haben noch keine praktische Operationserfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny PPE-DE. (DE) Vážený pane předsedající, vážený pane místopředsedo Komise, dámy a pánové, internet je velkou výhodou.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Vizepräsident der Kommission, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovou výhodou bioplynu je využití odpadu namísto plodin, čímž se neomezuje základní výroba krmiv ani výroba samotných potravin.
Darin liegt einer der wichtigsten Vorzüge von Biogas: Durch die Nutzung von Abfällen anstelle von Feldfrüchten wirkt es nicht der Produktion von Futter oder der Lebensmittelproduktion selbst entgegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlužníkovou nejsilnější vyjednávací výhodou je vždy to, že věřitelé nemohou uvažovat o insolvenci, protože ta by svrhla celou finanční soustavu.
Das stärkste Verhandlungsargument eines Schuldners besteht immer darin, dass Gläubiger eine Insolvenz nicht in Erwägung ziehen können, weil eine Insolvenz das gesamte Finanzsystem kollabieren lassen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často zaznívá, že v současné době největší komparativní výhodou těchto zemí již není levná pracovní síla, ale levná energie.
Viele sagen, dass in der heutigen Zeit der wichtigste Wettbewerbsvorteil dieser Länder nicht mehr billige Arbeit sondern billige Energie ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší kapacita plic by pro ni byla výhodou. Podstatné je, že není žádný důvod svévolně odstranit některé genetické znaky.
Da die Welle ein paar Sekunden andauert, wird Chakotay kurz für Maßnahmen gegen die Warpkernreaktion Zeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení bude potom dle potřeby pozměněno tak, že bude aktualizován seznam společností s výhodou individuálních celních sazeb.
Sofern erforderlich wird die Verordnung dann entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Jakmile dojde k posuzování této kompenzace, je nutné stanovit finanční vztah mezi poplatkem a výhodou poskytnutou domácím výrobkům.
Bei der Bewertung einer derartigen Ausgleichswirkung muss die finanzielle Entsprechung zwischen der Abgabe und den einheimischen Erzeugnissen eingeräumten Vorteilen festgestellt werden [77].
   Korpustyp: EU
Při jednání s okolním světem je pro Brazílii v porovnání s menšími latinskoamerickými zeměmi výhodou její rozloha.
Im Verhältnis mit der Außenwelt ist Brasilien geschickter als andere, kleinere lateinamerikanische Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedlejší výhodou by bylo to, že daňová soustava by byla automaticky, úplně a transparentně indexována podle inflace.
Als Nebeneffekt wäre das Steuersystem automatisch vollständig und transparent mit der Inflation indexiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výhodou Východního Timoru je, že nemáme ani cent zahraničního dluhu, takže náš apel na vás není motivován vlastním zájmem.
Wir haben in Timor-Leste das Privileg, dass wir keinen einzigen Cent Auslandsschulden haben. Unser Appel an Sie ist also nicht von Eigeninteresse geleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale odpusť mi, že nehodlám dát našeho největšího nepřítele do té samé místnosti s naší nejcennější výhodou.
Aber es tut mir leid, ich werde nicht unseren größten Feind in den gleichen Raum mit unserem wertvollsten Agenten stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní výhodou, ať už na vnitrostátní, evropské nebo světové úrovni, je mnohem širší výběr zboží a služeb, konkurenceschopnější ceny, nižší životní náklady a lepší kvalita života.
Die Hauptvorteile auf nationaler, europäischer oder internationaler Ebene bestehen darin, dass die Verbraucher über eine breitere Angebotspalette für Waren und Dienstleistungen verfügen und in den Genuss wettbewerbsorientierter Preisgestaltung, niedrigerer Lebenshaltungskosten und damit einer besseren Lebensqualität gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý trup, paluba, kajuty a kabiny byly ze slaměného papíru změněného tlakem v kov. Velkou výhodou tohoto materiálu, pohybujícího se ve velkých výškách, byla i jeho nehořlavost.
Alles, Rumpf, Rippen, Ruffs, Cabinen, bestand aus Strohpapier, das unter hohem Drucke metallähnlich geworden war und das sich -- ein Umstand, bei einem in großer Höhe dahinschwebenden Apparate gewiß von Werth -- auch als unverbrennlich erwies.
   Korpustyp: Literatur
Ale chci konstatovat, skutečná rovnost příležitostí je předností, je výhodou pro Evropskou unii a žádná společnost, která nedokáže dosáhnout rovnosti příležitostí, nemá v globální konkurenci dlouhodobě jakoukoli budoucnost.
Ich möchte aber auch feststellen, dass wirkliche Chancengleichheit für die Europäische Union oberste Priorität hat und dass eine Gesellschaft, der es nicht gelingt, Chancengleichheit herzustellen, im globalen Wettbewerb langfristig überhaupt keine Chance hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě jakých skutečností Komise tvrdí, že pomoc je nezákonnou konkurenční výhodou, a je proto neslučitelná s pravidly EU o státní pomoci?
Auf welche Fakten stützt sich die Kommission bei ihrer Behauptung, dass die Beihilfe zu einem unrechtmäßigen Wettbewerbsvorteil führt und daher mit den Vorschriften der EU für staatliche Beihilfen nicht vereinbar ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celým názvem Výboru pro zaměstnanost je Výbor pro zaměstnanost a sociální věci. Bezpochyby největší sociální výhodou pro všechny, pro jednotlivce i pro společnost, je, když mají lidé práci.
Der Beschäftigungsausschuss heißt eigentlich Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, und der größte soziale Nutzen für alle, Einzelpersonen und Gesellschaft, besteht sicherlich darin, einen Arbeitsplatz zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volný pohyb je také významným stimulem a výhodou pro vnitřní trh, zachování tohoto úspěchu je pro Komisi klíčové a pro mne osobně to představuje absolutní prioritu.
Die Freizügigkeit wirkt sich außerdem sehr positiv und förderlich auf den Binnenmarkt aus, weshalb der Schutz dieser Errungenschaft für die Kommission eine Schlüsselrolle spielt und für mich persönlich absolute Priorität hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřinesla naší zprávě žádné potíže a její obrovskou výhodou je otevření vietnamského trhu všem evropským akcionářům na základě reciprocity se zemí, v níž funguje odlišný hospodářský model.
Es hat für unseren Bericht keine Schwierigkeiten verursacht, und ihm kommt der Verdienst zu, den vietnamesischen Markt für alle europäischen Interessengruppen durch Gegenseitigkeit mit einem Land, dem ein anderes Wirtschaftsmodell zugrunde liegt, zu öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou výhodou tohoto kompromisu, která je podle mého názoru mimořádně důležitá, je, že se na kontrole aktivit nadace podílejí i poslanci Evropského parlamentu.
Der zweite in dem Kompromiss enthaltene Fortschritt, der mir besonders am Herzen liegt, ist eine echte Einbindung der Europaabgeordneten in die Überprüfung der Tätigkeit der Stiftung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru jsem přesvědčena, že jakákoli informace od samotného výrobce, která není označením výrobku či informací poskytnutou ze zákona, je reklamou a stává se konkurenční obchodní výhodou.
Ich bin der Ansicht, dass Informationen, die von der Industrie selbst stammen und bei denen es sich nicht um Kennzeichnungen und vorgeschriebene Hinweisen handelt, als Werbung bezeichnet werden, die durch ihre regelmäßige Wiederholung zu einem wichtigen Wettbewerbsfaktor wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bychom říci, že vaší výhodou byli diplomaté, kteří odvedli velmi dobrou práci a že význam rotujícího předsednictví po přijetí Lisabonské smlouvy klesl.
Man könnte sagen, dass Sie von der guten Arbeit der Diplomaten profitiert haben und dass die Bedeutung des rotierenden Ratsvorsitzes seit dem Vertrag von Lissabon abgenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně existuje i ekonomický protiargument k ekonomickým argumentům: jazyková rozmanitost obyvatel Evropy a znalost více jazyků musí být konkurenční výhodou, a ne nákladem.
Außerdem gibt es ein wirtschaftliches Gegenargument zu der angeführten wirtschaftlichen Begründung: die sprachliche Vielfalt der Europäer und das Beherrschen zahlreicher Sprachen muss als Wettbewerbsvorteil und nicht als Kostenpunkt betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) poskytovat preference v souladu se srovnatelnou výhodou a exportními zájmy samotných rozvojových zemí, zejména s přihlédnutím k nejzranitelnějším vrstvám společnosti;
a) die Präferenzen entsprechend den komparativen Vorteilen und Exportinteressen der Entwicklungsländer selbst eingeräumt werden, und zwar unter besonderer Berücksichtigung der schwächsten Gesellschaftsschichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Výhodou začlenění současných i budoucích zaměstnanců do rámce služebního řádu ES bude harmonizace a účinnost, a jeho provedení by mělo být co do nákladů neutrální.
Die Gewährleistung der Einbeziehung des derzeitigen und künftigen Personals in den Anwendungsbereich des EG-Beamtenstatuts wird sich im Sinne der Harmonisierung und Effizienz auswirken und sollte kostenneutral erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je podivnou výhodou těch, co měli těžké dětství, že do světa dospělých vstupují lépe vyzbrojeni než ti, co byli hýčkáni a milováni.
Die Dinge gleichen sich aus. Wer eine schwere Kindheit hatte, ist oft besser für das Leben gewappnet, als wer stark behütet war oder viel Liebe bekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
To dokazuje, že Sernam byl schopný nezávisle dokončit podstatnou část stanoveného přebudování, což je jeho velkou výhodou, zejména k následnému řízení BFR.
Dies zeigt, dass Sernam in der Lage war, einen wichtigen Teil der geplanten Neuorganisation selbständig vorzunehmen, was dem Unternehmen bei der künftigen Verwaltung des BUV von großem Nutzen sein wird.
   Korpustyp: EU
Podle jiné formulace je hlavním cílem navrácení státní podpory, která byla vyplacena protiprávně, odstranit narušení hospodářské soutěže, které bylo způsobeno soutěžní výhodou plynoucí z takové podpory [135].
Nach einer anderen Formulierung zielt die Rückforderung von rechtswidrig gezahlten staatlichen Beihilfen in erster Linie darauf ab, die Wettbewerbsverfälschung zu beseitigen, die durch den mit der betreffenden Beihilfe gewährten Wettbewerbsvorteil [135] verursacht wurde.
   Korpustyp: EU
Výhodou Foxovy administrativy je v zásadě pevný rámec mexického hospodářského růstu, v němž ekonomická prosperita Mexika vzejde zčásti z rostoucí ekonomické integrace s Kanadou a USA.
Die Fox-Regierung wird von einem im Grunde soliden Rahmenwerk für das mexikanische Wirtschaftswachstum profitieren, bei dem sich der ökonomische Reichtum des Landes teilweise aus einer gesteigerten Integration mit Kanada und den USA entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výhodou přátelského krachu obchodních jednání by byla skutečnost, že vyjednávači by pak získali šanci soustředit se na otázky, které jsou pro rozvojové země daleko významnější.
Das Gute an einem einvernehmlichen Abbruch der Handelsgespräche wäre, dass er den Verhandlungspartnern die Möglichkeit gäbe, sich auf Fragen zu konzentrieren, die für Entwicklungsländer von wesentlich größerer Bedeutung sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž mimořádné zhroucení globálních finančních trhů může být v druhém referendu výhodou pro stoupence, poněvadž o hospodářské budoucnosti Irska nelze vážně uvažovat mimo struktury EU.
Die außergewöhnliche Implosion der globalen Finanzmärkte könnte sich in einem zweiten Referendum ebenfalls zugunsten der Befürworter auswirken, da eine wirtschaftliche Zukunft Irlands außerhalb der EU-Strukturen nicht ernsthaft vorstellbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není náhodou, že historické epizody sjednocování zemí se časově kryly se situacemi, kdy se díky vnějsí hrozbě nebo společnému nepříteli stala centralizace obranné a zahraniční politiky velkou výhodou.
Es ist kein Zufall, dass sich Länder in der Geschichte immer dann vereinigten, wenn Bedrohungen von außen oder ein gemeinsamer Feind die Vereinheitlichung der Verteidigungs- und Außenpolitik nützlich erscheinen ließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První výhodou je, že na svém konci příběh nekončí, nýbrž se jen propadne do díry a pak se zase vynoří uprostřed příběhu.
Wenn die Geschichte zu Ende ist, hört sie nicht etwa auf, sondern fällt in ein Loch und taucht mittendrin wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnou výhodou by nebylo skromné zlepšení solventnosti společnosti Equitable, ale skutečnost, že by se eliminoval problém v zásadě nestabilních garantovaných anuitních sazeb“ (WE58, strana 14).
Der tatsächliche Nutzen wäre nicht die bescheidene Verbesserung der Liquiditätsposition von Equitable, sondern die Tatsache, dass das grundsätzlich instabile Problem der Wahlfreiheit bezüglich garantierter Rentensätze ausgeräumt wäre.“ (WE58, S. 14)
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní výhodou digitalizace je větší kapacita přenosu u všech způsobů přenosu, které je dosaženo účinnějším využitím frekvenčního spektra. Proto lze nabízet nové případně zlepšené služby rozhlasového vysílání.
Der Hauptvorteil der Digitalisierung besteht bei allen Übertragungswegen in der größeren Übertragungskapazität dank einer effizienteren Nutzung des Frequenzspektrums. Dadurch können neue bzw. verbesserte Rundfunkdienste angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Existence vyšší moci podle Španělska narušuje příčinnou souvislost mezi správním rozhodnutím, jímž se sazby stanovovaly, a konkurenční výhodou, která by vedla ke státní podpoře.
Das Vorliegen höherer Gewalt hebe den ursächlichen Zusammenhang zwischen der Verwaltungsentscheidung über die Höhe der Tarife und dem Wettbewerbsvorteil auf, der eine staatliche Beihilfe begründet hätte.
   Korpustyp: EU
Pokrytí nároků na důchod v případě platební neschopnosti společnosti BT je výhodou pro zaměstnance z doby před privatizací, jelikož představuje záruku za vyplacení nároků, které jim vznikly.
Die Abdeckung der Rentenansprüche bei Insolvenz von BT ist eine Vergünstigung für die bereits vor der Privatisierung beigetretenen Beschäftigten, da die Zahlung ihrer Renten garantiert wird.
   Korpustyp: EU
Její výhodou je, že umožňuje podat důkaz existence právního atributu nebo právního účinku, pokud žádný právní dokument nepotvrzuje výslovně a zřetelně jeho existenci.
Diese Theorie erleichtert die Beweisführung zum Vorliegen eines rechtlichen Merkmals oder einer Rechtswirkung, wenn diese in keinem Rechtstext ausdrücklich erwähnt werden.
   Korpustyp: EU
Skutečně, zaměstnanec oplývající výhodou definitivy státního zaměstnance by se rozhodl k odchodu ze společnosti pouze v případě, pokud by mu zaměstnavatel nabídl vhodnou motivační pohnutku.
In der Tat würde sich ein Beschäftigter, der sich in der Stellung Beamten auf Lebenszeit befindet, nur dann dazu entscheiden, aus dem Dienst auszuscheiden, wenn ihm sein Arbeitgeber diesbezüglich geeignete Anreize bietet.
   Korpustyp: EU
Tyto osoby jsou vybírány transparentním postupem na základě zásluh, včetně příslušné odbornosti a odpovídajících zkušeností, výhodou jsou zkušenosti v oblasti železnic či jiných síťových odvětví.
Sie werden in einem transparenten Verfahren aufgrund ihrer Leistungen einschließlich angemessener Kompetenzen und einschlägiger Erfahrung, vorzugsweise im Bereich der Eisenbahnen oder anderer netzgebundener Branchen, ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Vážený pane předsedající, velkou výhodou mnoha z těchto podvodných katalogových firem je skutečnost, že se nacházejí v jiném členském státě, takže pokud Evropská unie nějakým způsobem nezakročí, jejich postavení je v podstatě nedotknutelné.
(EN) Herr Präsident! Die Macht vieler dieser betrügerischen Adressbuch-Firmen besteht darin, dass sie ihren Sitz in einem anderen Mitgliedstaat haben und daher unantastbar zu sein scheinen, wenn die EU nicht einschreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přesto podotýkám, že by bylo pro zákonodárce EU výhodné udržovat hlubší kontakty se senátem, který má delší funkční období, a se členy Kongresu, jejichž znalost oblasti by byla pro agendu Transatlantické hospodářské rady výhodou.
Dennoch wäre es aus meiner Sicht lohnenswert, wenn die EU-Gesetzgeber intensivere Kontakte mit dem Senat, der einen längeren Wahlzyklus hat, und den Kongressabgeordneten pflegen würden, deren sektorspezifische Fachkenntnisse die Agenda des Transatlantischen Wirtschaftsrats unterstützen und voranbringen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávkování při substituční léčbě U pacientů, kteří užívají tablety aliskirenu a hydrochlorothiazidu separátně, je možné s výhodou přejít na fixní kombinaci přípravku Rasilez HCT, který obsahuje stejné dávky jednotlivých léčivých látek.
Dosierung bei Ersatztherapie Der Einfachheit halber können Patienten, die Aliskiren und Hydrochlorothiazid als separate Tabletten erhalten, auf eine Einzeltablette Rasilez HCT in der gleichen Dosierung der Wirkstoffe umgestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Navíc rovněž výhoda přežití pozorovaná u pacientů s lokálně pokročilým onemocněním podstupujících radioterapii se zdá být v souladu s výhodou , jež byla pozorována v předešlých studiích , přičemž synergický efekt s radioterapií je pravděpodobný .
Außerdem scheint der Überlebensvorteil , der bei Patienten mit lokal fortgeschrittener Erkrankung beobachtet wurde , die außerdem eine Strahlentherapie erhielten , mit den Beobachtungen in früheren Studien übereinzustimmen , und ein Synergieeffekt mit der Strahlentherapie ist plausibel .
   Korpustyp: Fachtext
Je v zájmu všech tu hru hrát a především se nesmíme nechat zlákat k odporu proti flexibilitě, která by byla výhodou pro zaměstnavatele, a proti jistotě, která by byla kompenzací pro zaměstnance.
Alle sind daran interessiert, dabei zu sein, und wir dürfen nicht leichtfertig einen Gegensatz zwischen Flexibilität, die den Arbeitgebern zugute käme, und Sicherheit als Gegenleistung für die Arbeitnehmer konstruieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (DE) Pane předsedající, specialisté schopní provádět úkoly se zvýšeným rizikem nebezpečí jsou bezesporu cenným přínosem pro bezpečnost - na tom se shodneme! - stejně tak plánovaná a hlubší spolupráce je v případu teroristického ohrožení výhodou.
Herr Präsident! Spezialisten, die Aufträge mit erhöhter Gefährdungslage wahrnehmen können, leisten zweifellos einen wertvollen Beitrag zur Sicherheit - darin sind wir uns einig!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Železniční doprava představuje pro rozvoj země strategické odvětví kvůli své významné roli v pohybu zboží a mobilitě pracovních sil a obecně obyvatel a je velkou výhodou pro životní prostředí a společenskou a územní soudržnost.
Aufgrund seiner Bedeutung für den Güterverkehr und die Mobilität der Arbeitnehmer und der Bevölkerung allgemein ist der Eisenbahnverkehr für die Entwicklung eines Landes ein strategischer Sektor und bringt einen Wertzuwachs für die Umwelt und für den sozialen und territorialen Zusammenhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohé tichomořské ostrovy mají velké přírodní bohatství, ať už jde o nerostné zdroje nebo zásoby ryb, výhodou jiných je zase idylické prostředí, díky němuž se zvyšují devizové příjmy z cestovního ruchu.
Viele der Pazifik-Inseln verfügen über eine Fülle von natürlichen Ressourcen, seien es Bodenschätze oder Fischbestände, während andere ihre idyllische Lage nutzen, um mit Hilfe des Tourismus zu Devisen zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spíše než překážkou je jazyková rozmanitost pro sjednocenou EU výhodou a Unie, v níž přibližně 50 milionů Evropanů mluví zhruba šedesáti regionálními či menšinovými jazyky, tyto jazyky podporuje formou programů pro studium jazyků i prostřednictvím finanční pomoci.
Die sprachliche Vielfalt ist eher ein Trumpf als ein Hindernis für eine geeinte EU, und angesichts von etwa 60 Regional- oder Minderheitensprachen, die von fast 50 Millionen Europäern gesprochen werden, fördert die Union Regional- und Minderheitensprachen mit Sprachlernprogrammen und finanzieller Unterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá EIB, aby více využívala nástroj pro dotování úroků stanovený v dohodě z Cotonou a umožnila tak zadluženým rozvojovým zemím s výhodou užívat investic v oblasti veřejných služeb obecného hospodářského zájmu;
fordert die EIB auf, verstärkt das im Cotonou-Abkommen vorgesehene Instrument der Zinssubvention einzusetzen, um verschuldeten Entwicklungsländern Investitionen im Bereich der öffentlichen Daseinsvorsorge zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP