Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto rozdíl úrokové sazby často vytvoří vyšší výhodu než jednoduché rozložení nominální částky po dobu půjčky.
Daher ergibt der Zinssatzvergleich häufig einen höheren Vorteil als die einfache zeitliche Aufteilung des nominellen Kreditbetrags.
Lidé získali rozhodující výhodu nad všemi ostatními tvory na Zemi.
Menschen haben einen wichtigen Vorteil über alle anderen Lebewesen erlangt.
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
Ale mám výhodu, že jsem nikdy neměl přátele nebo blízké příbuzné.
Aber ich hatte den Vorteil, weder Freunde noch Familie zu haben.
To vytváří výhodu vzhledem k půjčkám podle podmínek trhu.
Dies stellt einen Vorteil gegenüber Darlehen zu Marktkonditionen dar.
Vidíme, že zkrocený kůň dává člověku nesmírnou výhodu.
Die Zähmung des Pferdes bringt dem Menschen einen Vorteil.
Rumunsko se domnívá, že toto opatření je slučitelné se společným trhem a jako takové neposkytuje výhodu pro společnost Oltchim.
Rumänien machte geltend, dass die Maßnahme mit dem Binnenmarkt vereinbar sei und dass sie Oltchim daher keinen Vorteil verschaffe.
Bylo to za jiných okolností, navíc před tím jsme měli výhodu, kterou teď nemáme.
Verhältnisse waren verschieden. Plus waren Sie im Vorteil dann, dass Sie jetzt nicht haben.
Společnost Ryanair dále uvedla, že dvoustupňová daň z letecké dopravy neposkytla společnosti Ryanair žádnou výhodu.
Ryanair gibt des Weiteren an, dass es durch die zweistufige Fluggaststeuer keinen Vorteil erlangt habe.
Loď, která první zprovozní rozvod energie, bude mít rozhodující výhodu.
Wer seine Hauptenergie zuerst wieder flott machte, hätte einen großen Vorteil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výhodu
748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber sie haben den Mengenvorteil.
Musíme najít nějakou výhodu.
Wir müssen eine Gelegenheit finden.
Das Ganze hat auch was Positives.
Die Sache hat auch etwas Gutes.
Aber er hat nicht deine Fähigkeit.
Sie haben ihn in der Hand.
Dává to protivníkovi výhodu.
Sie gibt dem Gegner die Oberhand.
Sie werden nicht auf uns schießen.
Eins haben wir den Russkis voraus:
- Aber wir haben einen Ansatz.
Dadurch haben wir die Oberhand behalten.
Ich hatte noch nicht das Vergnügen.
Frank takovou výhodu nemá.
Frank hat nicht die gleiche Freiheit.
Dopřejte si výhodu pochybností.
Seien Sie nicht zu streng mit sich.
Ale já tuhle výhodu nemám.
Ich habe diesen Luxus nicht.
Udělal z hendikepu svou výhodu.
Er machte Behinderungen cool.
Máš obwovskou výhodu v kvízech.
Du hast einen Riesenvorteil beim Quiz.
- Předešel jste svou největší výhodu.
Sie verspielen Ihren größten Trumpf.
Promiňte, ale bankéř má výhodu.
- Sorry, die Bank gewinnt immer.
Získal nad tebou výhodu, Tome.
Er hat Sie ausgenutzt, Tom.
Ale jako běloch máte výhodu.
Es lohnt sich, eine Weile weiß zu sein.
Má to ješte další výhodu:
Das war ein Geniestreich:
Právě jsme ti dali výhodu.
Du solltest nur bescheid wissen.
Dává vám to přece výhodu.
Kdo umí plavat, má výhodu!
"Sie sollten schwimmen können."
Aber mir brachte das nichts ein.
Ale použijme to jako výhodu.
Aber das können wir ja ausnutzen.
Pořád má nad námi výhodu.
Er hat uns dennoch am Wickel.
Ale Stephen chtěl mít výhodu.
Aber Stephen wollte bessere Chancen.
Ta měla výhodu. Uměla létat.
Die Wespe konnte fliegen.
Což nám dává menší výhodu.
Wenn uns was zustößt, werden das viele Leute bereuen.
Víte, jakou má teď výhodu?
Jetzt hat er die Oberhand!
Díky němu jsme získali výhodu.
Tyto podpory tedy představovaly výhodu.
Die Beihilfen haben also ohne Zweifel einen Wettbewerbsvorteil dargestellt.
Oh je, hier lagen wir ganz falsch.
Když ho zajmeme, získáme výhodu!
Wir nehmen ihn gefangen und ernten den Ruhm.
Dann ist er einer wir du. Ja klar!
Proč to nebereš jako výhodu?
Warum sehen Sie es nicht einfach als Glück an?
Určitě získal při vyjednávání výhodu.
Nun, er ist klar die Oberhand in dieser Verhandlungen gewonnen
Má výhodu, protože je bohatá.
Sie hat viel Geld. Sie nutzt das aus.
To představuje další konkurenční výhodu tohoto systému.
Dies ist ein weiterer Wettbewerbsvorteil.
Přizpůsobená a obracející neštěstí ve svou výhodu.
Du machst aus deiner Not eine Tugend.
Máš výhodu, že je to tvá žena.
Der Titel der Ehefrau beeinflusst dich.
Musí být způsob, jak tuhle výhodu neutralizovat
Irgendwie muss man unseren Nachteil doch ausgleichen können.
Považuje se to za dědickou výhodu.
Seht das als Vorschuss auf mein Erbe an.
Jakmile zajmeme Zilonga získáme výhodu a vítězství.
Sobald wir General Zilong gefangen haben, werden wir uns diesen Sieg zunutze machen.
Neobětuji vojenskou výhodu na oltář vaší pomsty.
Ich opfere keinen militärischen Aktivposten auf dem Altar Ihrer Rache.
A pak že skupina má výhodu.
So viel zu zahlenmäßiger Überlegenheit.
Pokud budeme mít problémy, budeme potřebovat výhodu.
Und wenn's Probleme gibt, brauchen wir 'n Druckmittel.
Potřebovala jsem výhodu a obrovskou výplatu.
Ich brauche ein Druckmittel und ein gut gefülltes Konto.
Můžeme to otočit v naši výhodu.
- Das wird uns von Nutzen sein.
Proč neproměníte svou nevýhodu ve svou výhodu?
Versuchen Sie doch, Ihre Niederlage in einen Erfolg zu verwandeln!
Má výhodu pokud jde o prsa.
Für sie spricht aber die Sache mit den Titten.
To by vám dalo podstatnou výhodu.
Da wären Sie Juan Trippe zwei Jahre voraus.
Můžeš si vybrat boj, získat výhodu.
Du kannst Dich entscheiden zu kämpfen, die Situation besiegen.
Tak to proměníme v jeho výhodu.
Außer wir verkaufen dies als Stärke, nicht als Schwäche.
Měl výhodu, měl by být mnohem dál.
Er ist viel früher losgefahren. Eigentlich müsste er schon weiter weg sein.
Chcete výhodu obhájcova klienta, nebo ne?
Ich soll doch das Anwaltsgeheimnis bewahren, oder?
Vypadá to, že mám proti vám výhodu.
Sieht aus, als ob ich einen Heimvorteil hätte.
Můžu vám jen říct, jakou máme výhodu.
Ich kann nur sagen, wie es bei uns funktioniert hat.
V tom má oproti vám výhodu.
Myslím, že vám dal výhodu pochybnosti.
Das hat er Ihnen wenigstens eingeräumt.
V bitvě to nebude mít žádnou výhodu.
Nicht lange genug für uns.
V tom mají lidé výhodu nad rybami.
Das haben wir Menschen den Fischen voraus.
Podrž pivo, ať mám nějakou výhodu.
V tom má moje práce výhodu.
Das ist das Gute an meinem Job.
A neberte to jako výhodu, Stroude.
Aber nützen Sie das nicht aus.
Přiznejme si, máš výhodu od začátku.
Aber es war ein großer Anfang.
Což znamená, že Crowley už výhodu má.
- Das heißt, Crowley hat bereits ein Druckmittel.
- Přišli jsme o výhodu díky lítosti.
Wir haben das Sympathie-Element verloren.
Ta nevymáchaná huba dostala výhodu zámku!
Der Großkotz kriegt auch noch eine Kopfzange geschenkt!
Něco, cokoliv, co mi poskytne nějakou výhodu.
Irgendwas, das uns einen Hinweis geben kann.
Naši protivníci nebudou mít žádnou výhodu překvapení.
Unsere Feinde können uns keinen Überraschungsschlag liefern.
Brzy budeme mít i početní výhodu.
Máme výhodu 650letého náskoku ve vědomostech.
Ich finde, wir haben denen 650 Jahre Wissen voraus.
Radioaktivní intenzita dnešní rozpravy má samozřejmě jednu výhodu.
Die strahlende Heftigkeit der heutigen Debatte hat aber natürlich einen Nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrahové těchto vojáků usilují o politickou výhodu prostřednictvím formy násilí.
Die Mörder der beiden Soldaten versuchen auf dem Weg der Gewalt einen politischen Fortschritt zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřebitelé by získali výhodu větší volby a nižších cen.
Die Verbraucher kommen in den Genuss einer größeren Auswahl und niedrigerer Preise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z politického hlediska program GMES přináší Evropské unii trojí výhodu.
Aus politischer Sicht bietet das GMES-Programm in dreifacher Hinsicht eine Chance für die Europäische Union.
Z programu budou mít výhodu místní pobřežní a ostrovní komunity.
Das Programm wird für lokale Küsten- und Inselgemeinschaften von Nutzen sein.
Výbor pro rozpočtovou kontrolu tyto zkušenosti považuje za velkou výhodu.
Der Haushaltskontrollausschuss betrachtete dies als ein sehr großes Plus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád dávám lidem výhodu pochybnosti, než je odříznu.
Ich neige dazu, den Menschen mangels Beweisen zu vertrauen, als sie auszugrenzen.
Jedině Martha má nad vámi výhodu ve věcech duchovna.
Oh, allerdings ist Martha Ihnen sicherlich um einiges voraus, was Ihr Verhältnis zum Jenseits betrifft.
Lituji, že můj otec nikdy neviděl výhodu vojenské slávy.
Ich bedaure, dass mein Vater nie die Vorzüge militärischen Ruhms erkannte.
Strana, která předvídá jednání druhé, a udeří první má výhodu.
Da gewinnen jene, die den nächsten Zug des Feindes lesen und zuerst handeln.
No, mám výhodu postavení a pár schopných zástupců.
Ich bin in einer guten Position und habe ein paar böse Deputies.
Můj šéfinženýr vyvinul systém, který by měl anulovat tuto výhodu.
Mein Ingenieur hat ein System entwickelt, das dem entgegenwirkt.
Je to obchodní chyba ale já mám kvůli ní výhodu.
Es ist ein Marketing-Fehler, aber ich nutze ihn aus.
To, že jdou přes džungli, nám dává jednu zajímavou výhodu.
Wir verfolgen sie auf der Dschungelroute.
Tvojí ochrany, ochrany kapitána, a posádky, jde o vaší výhodu.
Du benutzt deine Fähigkeiten zum Schutz deines Captains und der Besatzung.
Má to jednu výhodu, stane se to na začátku večera.
Zum Glück kommt der Beckenschlag früh.
Máme jednu výhodu, ti mnichové studovali tyhle věci tisíce let.
Die Mönche studieren diese Dinger seit 10.000 Jahren.
Jsem ochoten jí dát pochybnostní výhodu, alespoň prozatím.
Ok, sie kriegt eine Chance, zumindest solange sie hier ist.
Víš, Kdyby mě nevychovali slušně, měl bych tu výhodu.
Weißt du, wenn ich nicht so einen strengen Ehrenkode hätte, könnte ich diese Gelegenheit ausnutzen.
A naši lidé potřebují tuto výhodu, pokud máme obstát.
Und unser volk ist langfristig auf sie angewiesen.
Uplynulo 36 minut a MUFC mají výhodu 7000 zlaťáků.
36 Minuten im Spiel, MUFC hat einen Goldvorteil von fast 7.000