Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výhodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výhodu Vorteil 2.216
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výhoduVorteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto rozdíl úrokové sazby často vytvoří vyšší výhodu než jednoduché rozložení nominální částky po dobu půjčky.
Daher ergibt der Zinssatzvergleich häufig einen höheren Vorteil als die einfache zeitliche Aufteilung des nominellen Kreditbetrags.
   Korpustyp: EU
Lidé získali rozhodující výhodu nad všemi ostatními tvory na Zemi.
Menschen haben einen wichtigen Vorteil über alle anderen Lebewesen erlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Ale mám výhodu, že jsem nikdy neměl přátele nebo blízké příbuzné.
Aber ich hatte den Vorteil, weder Freunde noch Familie zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
To vytváří výhodu vzhledem k půjčkám podle podmínek trhu.
Dies stellt einen Vorteil gegenüber Darlehen zu Marktkonditionen dar.
   Korpustyp: EU
Vidíme, že zkrocený kůň dává člověku nesmírnou výhodu.
Die Zähmung des Pferdes bringt dem Menschen einen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko se domnívá, že toto opatření je slučitelné se společným trhem a jako takové neposkytuje výhodu pro společnost Oltchim.
Rumänien machte geltend, dass die Maßnahme mit dem Binnenmarkt vereinbar sei und dass sie Oltchim daher keinen Vorteil verschaffe.
   Korpustyp: EU
Bylo to za jiných okolností, navíc před tím jsme měli výhodu, kterou teď nemáme.
Verhältnisse waren verschieden. Plus waren Sie im Vorteil dann, dass Sie jetzt nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Ryanair dále uvedla, že dvoustupňová daň z letecké dopravy neposkytla společnosti Ryanair žádnou výhodu.
Ryanair gibt des Weiteren an, dass es durch die zweistufige Fluggaststeuer keinen Vorteil erlangt habe.
   Korpustyp: EU
Loď, která první zprovozní rozvod energie, bude mít rozhodující výhodu.
Wer seine Hauptenergie zuerst wieder flott machte, hätte einen großen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výhodu

748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale mají výhodu přesily.
Aber sie haben den Mengenvorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít nějakou výhodu.
Wir müssen eine Gelegenheit finden.
   Korpustyp: Untertitel
Má to jednu výhodu.
Das Ganze hat auch was Positives.
   Korpustyp: Untertitel
Má to jednu výhodu.
Die Sache hat auch etwas Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemá žádnou výhodu.
Aber er hat nicht deine Fähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nad ním výhodu.
Sie haben ihn in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Dává to protivníkovi výhodu.
Sie gibt dem Gegner die Oberhand.
   Korpustyp: Untertitel
No, máme jednu výhodu.
Sie werden nicht auf uns schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme jednu výhodu:
Eins haben wir den Russkis voraus:
   Korpustyp: Untertitel
- Možná máme výhodu.
- Aber wir haben einen Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
- To nám dává výhodu.
-Umso besser für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Co považujete za výhodu?
Was ist Ihr Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
To nám dává výhodu.
Dadurch haben wir die Oberhand behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte oproti mně výhodu.
Ich hatte noch nicht das Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Frank takovou výhodu nemá.
Frank hat nicht die gleiche Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dopřejte si výhodu pochybností.
Seien Sie nicht zu streng mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já tuhle výhodu nemám.
Ich habe diesen Luxus nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Remy, ty máš ale výhodu.
Du bist besser als das.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal z hendikepu svou výhodu.
Er machte Behinderungen cool.
   Korpustyp: Untertitel
Máš obwovskou výhodu v kvízech.
Du hast einen Riesenvorteil beim Quiz.
   Korpustyp: Untertitel
- Předešel jste svou největší výhodu.
Sie verspielen Ihren größten Trumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale bankéř má výhodu.
- Sorry, die Bank gewinnt immer.
   Korpustyp: Untertitel
Získal nad tebou výhodu, Tome.
Er hat Sie ausgenutzt, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jako běloch máte výhodu.
Es lohnt sich, eine Weile weiß zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Má to ješte další výhodu:
Das war ein Geniestreich:
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme ti dali výhodu.
Du solltest nur bescheid wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dává vám to přece výhodu.
Das ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo umí plavat, má výhodu!
"Sie sollten schwimmen können."
   Korpustyp: Untertitel
V tom bych neměl výhodu.
Aber mir brachte das nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale použijme to jako výhodu.
Aber das können wir ja ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád má nad námi výhodu.
Er hat uns dennoch am Wickel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Stephen chtěl mít výhodu.
Aber Stephen wollte bessere Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta měla výhodu. Uměla létat.
Die Wespe konnte fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Což nám dává menší výhodu.
Wenn uns was zustößt, werden das viele Leute bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jakou má teď výhodu?
Jetzt hat er die Oberhand!
   Korpustyp: Untertitel
Díky němu jsme získali výhodu.
Er gab uns die Oberhand.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto podpory tedy představovaly výhodu.
Die Beihilfen haben also ohne Zweifel einen Wettbewerbsvorteil dargestellt.
   Korpustyp: EU
Ale má to i výhodu.
Oh je, hier lagen wir ganz falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho zajmeme, získáme výhodu!
Wir nehmen ihn gefangen und ernten den Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Pak má nad tebou výhodu.
Dann ist er einer wir du. Ja klar!
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nebereš jako výhodu?
Warum sehen Sie es nicht einfach als Glück an?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě získal při vyjednávání výhodu.
Nun, er ist klar die Oberhand in dieser Verhandlungen gewonnen
   Korpustyp: Untertitel
výhodu, protože je bohatá.
Sie hat viel Geld. Sie nutzt das aus.
   Korpustyp: Untertitel
Co za výhodu to je?
Was denn für ein Deal?
   Korpustyp: Untertitel
To představuje další konkurenční výhodu tohoto systému.
Dies ist ein weiterer Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Přizpůsobená a obracející neštěstí ve svou výhodu.
Du machst aus deiner Not eine Tugend.
   Korpustyp: Untertitel
Máš výhodu, že je to tvá žena.
Der Titel der Ehefrau beeinflusst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být způsob, jak tuhle výhodu neutralizovat
Irgendwie muss man unseren Nachteil doch ausgleichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Považuje se to za dědickou výhodu.
Seht das als Vorschuss auf mein Erbe an.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile zajmeme Zilonga získáme výhodu a vítězství.
Sobald wir General Zilong gefangen haben, werden wir uns diesen Sieg zunutze machen.
   Korpustyp: Untertitel
Neobětuji vojenskou výhodu na oltář vaší pomsty.
Ich opfere keinen militärischen Aktivposten auf dem Altar Ihrer Rache.
   Korpustyp: Untertitel
A pak že skupina má výhodu.
So viel zu zahlenmäßiger Überlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeme mít problémy, budeme potřebovat výhodu.
Und wenn's Probleme gibt, brauchen wir 'n Druckmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala jsem výhodu a obrovskou výplatu.
Ich brauche ein Druckmittel und ein gut gefülltes Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to otočit v naši výhodu.
- Das wird uns von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neproměníte svou nevýhodu ve svou výhodu?
Versuchen Sie doch, Ihre Niederlage in einen Erfolg zu verwandeln!
   Korpustyp: Untertitel
výhodu pokud jde o prsa.
Für sie spricht aber die Sache mit den Titten.
   Korpustyp: Untertitel
To by vám dalo podstatnou výhodu.
Da wären Sie Juan Trippe zwei Jahre voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si vybrat boj, získat výhodu.
Du kannst Dich entscheiden zu kämpfen, die Situation besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to proměníme v jeho výhodu.
Außer wir verkaufen dies als Stärke, nicht als Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Měl výhodu, měl by být mnohem dál.
Er ist viel früher losgefahren. Eigentlich müsste er schon weiter weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete výhodu obhájcova klienta, nebo ne?
Ich soll doch das Anwaltsgeheimnis bewahren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že mám proti vám výhodu.
Sieht aus, als ob ich einen Heimvorteil hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám jen říct, jakou máme výhodu.
Ich kann nur sagen, wie es bei uns funktioniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
V tom má oproti vám výhodu.
Das hat er dir voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vám dal výhodu pochybnosti.
Das hat er Ihnen wenigstens eingeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
V bitvě to nebude mít žádnou výhodu.
Nicht lange genug für uns.
   Korpustyp: Untertitel
V tom mají lidé výhodu nad rybami.
Das haben wir Menschen den Fischen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Podrž pivo, ať mám nějakou výhodu.
Das ist dein Handikap.
   Korpustyp: Untertitel
V tom má moje práce výhodu.
Das ist das Gute an meinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
A neberte to jako výhodu, Stroude.
Aber nützen Sie das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznejme si, máš výhodu od začátku.
Aber es war ein großer Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že Crowley už výhodu má.
- Das heißt, Crowley hat bereits ein Druckmittel.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišli jsme o výhodu díky lítosti.
Wir haben das Sympathie-Element verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nevymáchaná huba dostala výhodu zámku!
Der Großkotz kriegt auch noch eine Kopfzange geschenkt!
   Korpustyp: Untertitel
Něco, cokoliv, co mi poskytne nějakou výhodu.
Irgendwas, das uns einen Hinweis geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Naši protivníci nebudou mít žádnou výhodu překvapení.
Unsere Feinde können uns keinen Überraschungsschlag liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy budeme mít i početní výhodu.
Agron hat nicht unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme výhodu 650letého náskoku ve vědomostech.
Ich finde, wir haben denen 650 Jahre Wissen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Radioaktivní intenzita dnešní rozpravy má samozřejmě jednu výhodu.
Die strahlende Heftigkeit der heutigen Debatte hat aber natürlich einen Nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrahové těchto vojáků usilují o politickou výhodu prostřednictvím formy násilí.
Die Mörder der beiden Soldaten versuchen auf dem Weg der Gewalt einen politischen Fortschritt zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelé by získali výhodu větší volby a nižších cen.
Die Verbraucher kommen in den Genuss einer größeren Auswahl und niedrigerer Preise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z politického hlediska program GMES přináší Evropské unii trojí výhodu.
Aus politischer Sicht bietet das GMES-Programm in dreifacher Hinsicht eine Chance für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Z programu budou mít výhodu místní pobřežní a ostrovní komunity.
Das Programm wird für lokale Küsten- und Inselgemeinschaften von Nutzen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro rozpočtovou kontrolu tyto zkušenosti považuje za velkou výhodu.
Der Haushaltskontrollausschuss betrachtete dies als ein sehr großes Plus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád dávám lidem výhodu pochybnosti, než je odříznu.
Ich neige dazu, den Menschen mangels Beweisen zu vertrauen, als sie auszugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině Martha má nad vámi výhodu ve věcech duchovna.
Oh, allerdings ist Martha Ihnen sicherlich um einiges voraus, was Ihr Verhältnis zum Jenseits betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Lituji, že můj otec nikdy neviděl výhodu vojenské slávy.
Ich bedaure, dass mein Vater nie die Vorzüge militärischen Ruhms erkannte.
   Korpustyp: Untertitel
Strana, která předvídá jednání druhé, a udeří první má výhodu.
Da gewinnen jene, die den nächsten Zug des Feindes lesen und zuerst handeln.
   Korpustyp: Untertitel
No, mám výhodu postavení a pár schopných zástupců.
Ich bin in einer guten Position und habe ein paar böse Deputies.
   Korpustyp: Untertitel
Můj šéfinženýr vyvinul systém, který by měl anulovat tuto výhodu.
Mein Ingenieur hat ein System entwickelt, das dem entgegenwirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obchodní chyba ale já mám kvůli ní výhodu.
Es ist ein Marketing-Fehler, aber ich nutze ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
To, že jdou přes džungli, nám dává jednu zajímavou výhodu.
Wir verfolgen sie auf der Dschungelroute.
   Korpustyp: Untertitel
Tvojí ochrany, ochrany kapitána, a posádky, jde o vaší výhodu.
Du benutzt deine Fähigkeiten zum Schutz deines Captains und der Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
Má to jednu výhodu, stane se to na začátku večera.
Zum Glück kommt der Beckenschlag früh.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jednu výhodu, ti mnichové studovali tyhle věci tisíce let.
Die Mönche studieren diese Dinger seit 10.000 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten jí dát pochybnostní výhodu, alespoň prozatím.
Ok, sie kriegt eine Chance, zumindest solange sie hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Kdyby mě nevychovali slušně, měl bych tu výhodu.
Weißt du, wenn ich nicht so einen strengen Ehrenkode hätte, könnte ich diese Gelegenheit ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
A naši lidé potřebují tuto výhodu, pokud máme obstát.
Und unser volk ist langfristig auf sie angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Uplynulo 36 minut a MUFC mají výhodu 7000 zlaťáků.
36 Minuten im Spiel, MUFC hat einen Goldvorteil von fast 7.000
   Korpustyp: Untertitel