Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé hovoří o zelených výhoncích jako o součásti hospodářské obnovy v Evropě.
Man spricht von jungen Trieben als Teil der wirtschaftlichen Konjunkturerholung in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
'Jsme zelené výhonky, které rostou mezi trhlinami, 'tráva, která roste přes obrovské hroby.
Wir sind die grünen Triebe, die zwischen den Rissen wachsen, das Gras, das über die Massengräber wächst.
Naději, že klíčí zelené výhonky oživení, však potlačuje množství žlutých květů plevele.
Die Hoffnung auf frische Triebe des Aufschwungs jedoch wird durch jede Menge welkes Unkraut zerstört:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě tam, mohu-li použít metaforu, ještě mladé výhonky nedorostou dvanácti centimetrů.
Denn dort, verzeihen Sie die Metapher, zeigen die Jungpflanzen ihre ersten Triebe.
Malý princ vytrhl trochu smutně také poslední výhonky baobabů.
Der kleine Prinz riß auch ein bißchen schwermütig die letzten Triebe des Affenbrotbaumes aus.
Ratifikace Lisabonské smlouvy je sama o sobě zeleným výhonkem.
Die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon ist ein junger Trieb an sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za všeobecné debaty o „zelených výhoncích“ ekonomického oživení americké banky potlačují snahy o jejich regulaci.
Angesichts all des Geredes über die „grünen Triebe“ des Aufschwungs stemmen sich Amerikas Banken gegen Bemühungen, sie zu regulieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vadnutí jednoho výhonku nebo celé rostliny se rychle stává nevratným a končí kolapsem a uhynutím rostliny.
Die Welke eines Triebs oder der gesamten Pflanze wird schnell irreversibel und führt zum Kollabieren und Absterben der Pflanze.
Zelené výhonky stabilizace tak mohou vystřídat žluté květy plevele stagnace, naruší-li několik střednědobých faktorů schopnost globálního hospodářství vrátit se k vytrvalému růstu.
Die frischen Triebe der Stabilisierung könnten daher dem welken Unkraut der Stagnation weichen, falls mehrere mittelfristige Faktoren die Fähigkeit der Weltwirtschaft, zu einem nachhaltigen Wachstum zurückzukehren, einschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O minulém Halloweenu, jsem šel za výhonek z reklamy na mraženou zeleninu.
Letztes Halloween bin ich als Spross von der Werbung vom Grünen Riesen gegangen.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "výhonek"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tu se protáhne a k slunci bojácně raší nejprve rozkošný a neškodný malý výhonek.
Dann streckt er sich und treibt zuerst schüchtern einen entzückenden kleinen Sproß zur Sonne, einen hanz harmlosen.