Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obamova letní výhrůžka, že v Sýrii použije omezenou sílu, byla jen prázdnou rétorikou.
Obamas Drohung vom vergangenen Sommer, einen begrenzten Militäreinsatz in Syrien durchzuführen war leeres Gerede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, poslouchej. Moc dobře nereaguji na výhrůžky.
Hey, hör zu, ich reagiere nicht gut auf Drohungen.
Obama se zavázal, že americký politický přístup k Íránu změní a zprůchodní diplomatické cesty, namísto pouhého pronášení vojenských výhrůžek.
Obama hat geschworen, die amerikanische Politik gegenüber dem Iran zu ändern und diplomatische Kanäle zu eröffnen, statt lediglich militärische Drohungen auszustoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, je pozdě a nemám náladu na výhrůžky.
Okay, es ist spät und ich bin nicht in der Stimmung für Drohungen.
V minulosti jsme se uchylovali k výhrůžkám, někteří by to dokonce nazvali vydíráním, ale nakonec jsme se dohodli na kompromisu.
Wir haben in der Vergangenheit auf Drohungen zurückgegriffen, manche würden sogar sagen auf Erpressung, aber wir haben einem Kompromiss zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výhrůžky, které nemají podobu, když je Tullius nemůže podpořit.
Drohungen ohne Gestalt, wenn Tullius sie nicht unterstützt.
dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
- To má být výhrůžka, šmejde?
- Ist das eine Drohung, Cabron?
a) dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
a) er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
Tak tohle už nebude výhrůžka, ale realita.
Dann ist das keine Drohung mehr, sondern eine Vorwarnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opoziční politici a novináři nesmí být terčem výhrůžek nebo zastrašování a nesmí být vězněni.
Oppositionspolitiker und Journalisten dürfen keiner Bedrohung oder Einschüchterung ausgesetzt oder gar verhaftet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom říkám, že je to jako za starých časů, záhadné výhrůžky, skrývání před federály.
Ich sage ja nur, dass das wie früher ist. Geheimnisvolle Bedrohungen, Verstecken vorm FBI.
Výhrůžky však pokračovaly a ona byla v r. 1999 nucena opustit svou zemi.
Aufgrund der anhaltenden Bedrohung war sah sie sich jedoch 1999 gezwungen, das Land zu verlassen.
Samotný důkaz, že má na pozemku mrtvolu, nebude stačit jako výhrůžka.
Zu beweisen, das eine Leiche auf einem seiner Grundstücke liegt reicht nicht als Bedrohung.
- výhrůžky a akty násilí proti jednotlivcům, a to i v průběhu sportovních akcí;
– Bedrohungen von Personen und Gewalttaten gegen sie, einschließlich Gewalttätigkeit bei Sportveranstaltungen
Ale trvalý mír mezi našimi zeměmi je bezesporu nejlepší odpovědí na výhrůžky násilím.
Doch gewiss ist ein dauerhafter Frieden zwischen unseren Ländern die beste Antwort auf gewaltsame Bedrohungen.
Bush jako evangelický křesťan přesvědčený, že Bůh stojí na straně Ameriky, a Putin jako absolvent školy KGB přesvědčený, že veškerá moc pramení ze zastrašování a výhrůžek.
Bush als Evangelikaler, der davon überzeugt ist, Gott auf Amerikas Seite zu haben und Putin als KGB-Mann, für den zweifellos feststeht, dass alle Macht von Einschüchterung und Bedrohung ausgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soud bude probíhat za přísných bezpečnostních opatření, jelikož se v průběhu vyšetřování objevily výhrůžky.
Der Prozess wird unter erhöhten Sicherheitsauflagen stattfinden, da es schon während der Ermittlungen zu Bedrohungen kam.
Kromě toho byli političtí činitelé nuceni k falešným přiznáním při nesnesitelných výsleších, které zahrnovaly mučení, násilí, vydírání a výhrůžky členům rodiny.
Außerdem wurden politische Akteure bei unerträglichen Verhören, bei denen es zu Folter, Misshandlung, Erpressung und Bedrohung von Familienangehörigen kam, zu falschen Geständnissen gezwungen.
Naše schopnost odpovídat na výhrůžky nebo útoky na Středním východě je ochromena.
Unsere Möglichkeit, auf jede Bedrohung oder Angriff aus dem mittleren Osten reagieren zu können, ist gefährdet worden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Severokorejské jaderné zkoušky, starty raket a výhrůžky dalšími provokacemi dodávají této věci novou naléhavost.
Nordkoreas Atomtests, seine Raketenstarts und die Androhung weiterer Provokationen verleihen dieser Angelegenheit eine neue Dringlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážně si myslíš, že výhrůžka zveřejněním - je ta správná volba?
- Denkst du wirklich, dass die Androhung einer Bloßstellung der richtige Weg ist?
Na rozdíl od jiných velmocí v dějinách svou moc nevytváří výhrůžkami, že napadne jiné země.
Im Gegensatz zu anderen historischen Großmächten, stellt es seine Macht nicht durch die Androhung von Invasionen anderer Länder heraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukázalo by, že obžalovaní váleční baroni a diktátoři se mohou vyhnout spravedlnosti tím, že si výhrůžkami dalším násilím udělají z Rady bezpečnosti rukojmí.
Es wäre ein Zeichen, dass angeklagte Kriegsherren und Diktatoren die Verantwortung vor Gericht umgehen können, indem sie den Sicherheitsrat mit der Androhung von weiteren Gewalttaten erpressen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od voličů vím, že jsou vyzýváni, aby bezplatně inzerovali své podnikání, poté obdrží fakturu na vysokou částku a zakrátko následují právní výhrůžky.
Es wurde mir von Bürgerinnen und Bürgern meines Wahlkreises mitgeteilt, dass sie dazu eingeladen wurden, für ihr Unternehmen gebührenfrei zu werben, nur um kurz danach eine erhebliche Rechnung unter Androhung gerichtlicher Schritte zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada bezpečnosti by také mohla prohlásit, že jakákoli nová agrese nebo použití, výhrůžka použití nebo přesun zbraní hromadného ničení povede k Saddámovu sesazení a ke stíhání za mezinárodní zločiny po vzoru Sloboda Miloševiče.
Der Rat könnte auch erklären, dass neue Aggressionen oder jede Verwendung, Androhung oder Weitergabe von Massenvernichtungswaffen Saddams Beseitigung auslösen wird und ihn als international gesuchten Verbrecher der Verfolgung aussetzt wie Slobodan Milosevic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pro nás také důležité zdůraznit, že všechny státy a mezinárodní organizace, včetně ΝΑΤΟ, by se měly zdržovat výhrůžek a použití jakéhokoliv násilí, což se neslučuje s dodržováním cílů a principů charty zakládající OSN.
Ferner müssen wir unbedingt mit Nachdruck darauf hinweisen, dass alle Staaten und internationale Organisationen, einschließlich der NATO, von der Androhung und Anwendung von Gewalt jedweder Art Abstand nehmen sollten, die nicht im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Gründungscharta der Vereinten Nationen steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové rozhodnutí by bylo vážnou překážkou hnutí usilujícího o ukončení beztrestnosti u nejzávažnějších zločinů. Ukázalo by, že obžalovaní váleční baroni a diktátoři se mohou vyhnout spravedlnosti tím, že si výhrůžkami dalším násilím udělají z Rady bezpečnosti rukojmí.
Ein solcher Beschluss wäre ein herber Rückschlag für die Bewegung, der Straflosigkeit für Schwerstverbrechen ein Ende zu bereiten. Es wäre ein Zeichen, dass angeklagte Kriegsherren und Diktatoren die Verantwortung vor Gericht umgehen können, indem sie den Sicherheitsrat mit der Androhung von weiteren Gewalttaten erpressen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "výhrůžka"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je mafiánská výhrůžka.
Je to teroristická výhrůžka.
- Es gab eine Terrorbedrohung.
To je výhrůžka, Williame?
Sind das Drohungen, William?
Je to neověřená výhrůžka!
Das sind unbestätigte Tatsachen!
Byla to výhrůžka smrtí, že?
Das war eine Todesdrohung, nicht wahr?
Je to výhrůžka nebo slib?
Drohst du oder versprichst du es?
No, není to nutně výhrůžka smrtí, ne?
Das ist ja nicht zwangsläufig eine Morddrohung.
Je tady ta včerejší výhrůžka smrtí.
Die gestrigen Morddrohungen.
Výhrůžka bombou v domě naproti je tak akorát.
Eine Bombendrohung just für den Laden nebenan, macht den Unterschied.
Nebyla jsem si jistá, jak to podat, aby to neznělo jako výhrůžka.
Ich war mir nicht wirklich sicher, wie ich das machen sollte, ohne so zu klingen, als wollte ich, daß du dich von uns fernhältst.
Samotný důkaz, že má na pozemku mrtvolu, nebude stačit jako výhrůžka.
Zu beweisen, das eine Leiche auf einem seiner Grundstücke liegt reicht nicht.