Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výhrůžka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výhrůžka Drohung 166 Bedrohung 28 Androhung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výhrůžkaDrohung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obamova letní výhrůžka, že v Sýrii použije omezenou sílu, byla jen prázdnou rétorikou.
Obamas Drohung vom vergangenen Sommer, einen begrenzten Militäreinsatz in Syrien durchzuführen war leeres Gerede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, poslouchej. Moc dobře nereaguji na výhrůžky.
Hey, hör zu, ich reagiere nicht gut auf Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Obama se zavázal, že americký politický přístup k Íránu změní a zprůchodní diplomatické cesty, namísto pouhého pronášení vojenských výhrůžek.
Obama hat geschworen, die amerikanische Politik gegenüber dem Iran zu ändern und diplomatische Kanäle zu eröffnen, statt lediglich militärische Drohungen auszustoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, je pozdě a nemám náladu na výhrůžky.
Okay, es ist spät und ich bin nicht in der Stimmung für Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
V minulosti jsme se uchylovali k výhrůžkám, někteří by to dokonce nazvali vydíráním, ale nakonec jsme se dohodli na kompromisu.
Wir haben in der Vergangenheit auf Drohungen zurückgegriffen, manche würden sogar sagen auf Erpressung, aber wir haben einem Kompromiss zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výhrůžky, které nemají podobu, když je Tullius nemůže podpořit.
Drohungen ohne Gestalt, wenn Tullius sie nicht unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
- To má být výhrůžka, šmejde?
- Ist das eine Drohung, Cabron?
   Korpustyp: Untertitel
a) dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
a) er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Tak tohle už nebude výhrůžka, ale realita.
Dann ist das keine Drohung mehr, sondern eine Vorwarnung.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "výhrůžka"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je mafiánská výhrůžka.
So droht die Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Je to teroristická výhrůžka.
- Es gab eine Terrorbedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
To je výhrůžka, Williame?
Sind das Drohungen, William?
   Korpustyp: Untertitel
Je to neověřená výhrůžka!
Das sind unbestätigte Tatsachen!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to výhrůžka smrtí, že?
Das war eine Todesdrohung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Je to výhrůžka nebo slib?
Drohst du oder versprichst du es?
   Korpustyp: Untertitel
No, není to nutně výhrůžka smrtí, ne?
Das ist ja nicht zwangsläufig eine Morddrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady ta včerejší výhrůžka smrtí.
Die gestrigen Morddrohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Výhrůžka bombou v domě naproti je tak akorát.
Eine Bombendrohung just für den Laden nebenan, macht den Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jsem si jistá, jak to podat, aby to neznělo jako výhrůžka.
Ich war mir nicht wirklich sicher, wie ich das machen sollte, ohne so zu klingen, als wollte ich, daß du dich von uns fernhältst.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný důkaz, že má na pozemku mrtvolu, nebude stačit jako výhrůžka.
Zu beweisen, das eine Leiche auf einem seiner Grundstücke liegt reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel