Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výhra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výhra Gewinn 138 Sieg 91 Treffer 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výhraGewinn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Loto, v němž se týdně vyplácely obrovské výhry, bylo jedinou veřejnou záležitostí, které proléti věnovali opravdovou pozornost.
Die Lotterie mit ihren wöchentlichen Auszahlungen riesiger Gewinne war das einzige öffentliche Ereignis, dem die Proles ernstliche Aufmerksamkeit schenkten.
   Korpustyp: Literatur
Jamala Malika dělí jedna jediná otázka od výhry 20 miliónů rupií.
Jamal Malik ist eine Frage davon entfernt 20 Millionen Rupien zu gewinnen
   Korpustyp: Untertitel
Standard IFRS 8 je tak výhrou jak pro společnosti, tak pro investory.
Insofern ist der IFRS 8 ein Gewinn sowohl für die Unternehmen als auch für die Investoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen musím poslat pár informací, abych si mohl výhru vyzvednout.
Ich muss nur eine Kaution überweisen um den Gewinn zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly zajistit, aby provozovatel vedl po určitou dobu záznamy alespoň o vkladech a výhrách hráče.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass der Betreiber zumindest Aufzeichnungen über die Einzahlungen und Gewinne eines Spielers für einen bestimmten Zeitraum führt.
   Korpustyp: EU
O výhru ti jde vždycky. V každém případu, hře i hádce.
Dir ist das Gewinnen jedes Falls wichtig, jedes Spiels, jedes Streits.
   Korpustyp: Untertitel
Pro majitele domů to znamenalo velkou výhru, ale zároveň to uškodilo těm, kdo plánovali nákup nemovitosti.
Für Eigenheimbesitzer ist das ein enormer Gewinn, aber für diejenigen, die einen Kauf erst planen, eine schmerzliche Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jakousi sílu, která určuje výhru nebo prohru.
Spieler glauben an Glück, eine nicht greifbare Kraft, die gewinnen oder verlieren begünstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by vzhledem ke své povaze měly být omezeny na pevně stanovenou nominální hodnotu a hráči by neměli mít možnost vybírat z nich vklady nebo výhry.
Befristete Konten sollten aufgrund ihrer Natur auf einen festen Nominalwert begrenzt sein und den Spielern keine Möglichkeit bieten, ihre Einzahlungen oder Gewinne abzuheben.
   Korpustyp: EU
On potom použije svůj vlastní podpis aby se připojil k rozdělení výhry.
Dann kann er mit seiner eigenen Unterschrift vom Gemeinschaftskonto den Gewinn ausbezahlen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní výhra Hauptgewinn 1
výhra v loterii Lotteriegewinn 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výhra

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to spíš výhra-výhra-výhra, ne?
Das ist eine win-win-win Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojitá výhra.
Das ist eine win-win Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají tomu rozumná výhra.
Man nennt es nicht ohne Grund Win-Win-Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje chyba, její výhra.
Du verlierst sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasná výhra.
Das ist eine sichere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Další výhra mého života.
Sie ist die andere Trophäe in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A vítězi náleží výhra.
Dem Sieger gehört die Beute.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím pane, vaše výhra.
- Für Sie, Sir. Herzlichen Glückwunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Moc nebyla žádná výhra.
Macht ist ein Nullsummenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Pánově, tahle výhra neplatí.
Diese Partie zählt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To nezní jako výhra.
Das schaffst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, byla to výhra!
Sie war der reinste Glückstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná výhra.
Daran verdient man nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ááá, výhra je moje.
Der Pott gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
- To by byla výhra.
- Wäre schön für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Výhra z krabice sucharů.
Das war in einem Knallbonbon.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem výhra.
Ja, ich bin ein guter Fang.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná výhra, 48 proher.
- Sie spielen weit unter Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej. Tohle je výhra.
Jetzt kommt der große Wurf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je výhra.
Da ist das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Jako pacient je výhra.
Er ist als Patient ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výhra pro všechny.
Das ist eine Win-Win-Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá výhra, ale bez elegance.
Solide Sache, aber glanzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše výhra, milorde. 190 liber.
Hey, mein Wechselgeld! -Für die Garderobe.
   Korpustyp: Untertitel
Zase taková výhra to není.
Lass uns nicht den Kopf verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
A kde je moje výhra?
Wo ist mein Erfolg?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, byla to oboustranná výhra.
Es war ein gottverdammter Win-win.
   Korpustyp: Untertitel
No to je fakt výhra!
Ich kann das nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Napsal mi, to je výhra.
- Er schreibt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Velká výhra pro poldy, že?
Ein großer Fang für die Polizei, was?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy výhra vlastně znamená prohru.
Manchmal gewinnt man, verliert aber eigentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výhra pro mě.
- Es ist ein Coup für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ta výhra nebyla jen tak.
Sie haben einen harten Kerl besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkejme tomu výhra pro oba.
Nennen wir es eine Win-win.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to je snadná výhra.
Scheiße, das leichte Geld nehm' ich sofort.
   Korpustyp: Untertitel
On není žádná výhra, Lace.
Der ist nicht gut für dich, Lace.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, on je tedy výhra!
Er ist ein Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
Žádná výhra, vše jsem prohrál.
die haben alle nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Výhra nebo prohra, budeme bojovat.
Wir werden kämpfen, gleichgültig, ob wir siegen.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla výhra, ne?
Wie kann man sich das entgehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale není v nich výhra.
Aber da ist gar kein Geschenk drin.
   Korpustyp: Untertitel
A výhra 250.000 dolarů se ještě zvětšila.
Die 250.000$ Prämie ist noch etwas fetter geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to menší výhra v loterii.
- Es ist ein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
A to bude jako výhra v loterii.
Dann hatten wir unglaubliches Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, vždyt je to jeho životní výhra.
Klar doch! Damit kriegt er seine Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vidíš, Larry, to je výhra.
Du siehst es doch ein, Larry, das ist eine Win-win-Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak výhra, pokud mohu soudit.
Nun, dass ist eine Win-Win Situation, als ich es gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výhra pro obě strany.
Es ist eine Win-Win.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc diváků, tím větší výhra.
Wie viel nimmst du? Ein großes Spiel, eine große Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to výhra a půjdem na večeři!
Endlich was los hier!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tvoje společnost je taková výhra?
Glaubst du, deine Gesellschaft sei immer eine Erfüllung?
   Korpustyp: Untertitel
To je další výhra pro Grahamův tým.
Team Graham gewinnt wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Čím větší riziko, tím větší výhra.
Wo? Sagen Sie es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ze třiceti procent zlato. Vaše výhra.
Diesmal ist dir wirklich ein großer Schlag gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
- důvodné pochybnosti. - To je výhra, ano.
- lm besten Fall gibt es einen Fehlprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to taky není žádná výhra.
Nun, ich weiß, dass es das nicht gerade sicherer macht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pátá domácí výhra v řadě.
Ich glaube, es war unser 5. in Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to výhra pro všechny.
- Jetzt hat jeder etwas davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se chlubit, ale jsem fakt výhra.
Es mag nicht so scheinen, aber ich bin ein echt guter Fang:
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mohla být ta výhra.
Es ist wirklich nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to výhra pro každého.
Ja, Win-Win für alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Bože, ten zní jako opravdová výhra.
Oh Gott, das klingt nach einer Diva.
   Korpustyp: Untertitel
První výhra nováčka od roku 1978.
Der erste Rookie seit 78, der das geschafft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to pro mě bejt velká výhra.
Das sollte mein großer Coup werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Prospěla by jí výhra v loterii.
- Oder einen Lotteriegewinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň tohle ale není jistá výhra.
- Das Rosenborg-Heimspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Výhra pak udělá z vítěze poctěného muže.
Das Preisgeld wird den Sieger mit großer Ehre erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi rovnou dvojitá výhra, že?
Ihr wärt ein Gewinnerteam, wisst ihr das?
   Korpustyp: Untertitel
Když to uhodneš, výhra bude tvoje.
Liegen Sie richtig, gehört Ihnen der Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi výhra pro mého otce.
Du warst eine Kostbarkeit für meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože táta je děsná výhra.
Ja, weil Dad so ein Siegertyp ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, tak tenisová terminologie je pro mě španělská vesnice. - Ale výhra je výhra, ne?
Wie du weisst, bin ich nicht gerade der Tennisfan, aber gewonnen ist gewonnen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistá, jestli je to ještě nějaká výhra.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich immer noch preisgekröntes Date-Material wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Výhra v loterii může přinést tolik zla jako dobra.
Ein Lottogewinn kann einem Gutes wie Schlechtes bringen.
   Korpustyp: Untertitel
VYTRVALOSTNÍ ZÁVOD NA 700 MIL VÝHRA 2 000$
DAUERRENNEN ÜBER 1000 KM 2000 $ PREISGELD
   Korpustyp: Untertitel
Výhra by se neměla dělit, neboť tiket patřil paní Langové.
Das Geld darf nicht geteilt werden, denn es war Mrs. Langs Lotto-Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nám pomůže dostat Guerrera, bude to dvoujnásobná výhra.
Wenn er uns Guerrero liefert, ist es eine Win-Win-Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Dostane každý jeden podíl, nebo je výhra společná?
Kriegt jeder einzelne etwas oder gelten die als eine Person?
   Korpustyp: Untertitel
Je to největší celková výhra v historii herních turnajů.
Das ist das höchste Preisgeld, das es jemals bei einem Gaming-Turnier gab.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, plus 400 babek výhra za první místo.
Plus $400 Preisgeld für den ersten Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje. Jdeme na to. Hlavní výhra.
Los geht's. Los geht's. Volle Kanne.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud počasí zůstane příznivé, bude to pro všechny výhra.
Wenn das Wetter so milde bleibt, können wir uns freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak je to pro nás oba dvojitá výhra.
So oder so, es ist eine Win-Win-Situation für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
A pak přišel mír, po těžkém boji, jediná výhra.
Dann kam der Frieden, hart und lang erkämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to se mi zdá jako dvojitá výhra.
Okay, ja, da haben wir wohl alle was von.
   Korpustyp: Untertitel
Výhra nejsou nějaká čísla na tabuli na konci zápasu.
Es zählt nicht der Punktestand am Ende des Spiels.
   Korpustyp: Untertitel
Výhra by bohatě zaplatila za ty jejich součástky.
Und das Preisgeld wär' mehr als genug für ihre Ersatzteile.
   Korpustyp: Untertitel
Výhra tvýho otce ve volbách na to neměla vliv.
Selbtsverständlich hat die Wahl deines Vaters nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptej se toho chlápka, co jsi zabil, jak chutná výhra.
Frag doch mal den, den du erschossen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že tě výhra toho koláče potěší!
Ich dachte, Sie freuen sich über den Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Louisiana. Výhra maximálně o čtyři body za litr.
- Louisiana, minus die vier, für 'nen Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
tenhle farář po kterém tak paseš, není žádná výhra.
Der Pastor, dem du hinterher läufst, der ist nicht viel wert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je to výhra v každým případě.
Das war eine Win-Win-Situation für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trošku složitý, ale pro tebe je to výhra.
Das ist etwas zwischen uns. Aber für dich ist sie ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Je váš, ale žádná výhra to pro vás není.
Er gehört Ihnen, aber Rabatt gibt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V Black Jacku je výhra, pokud dosáhneš 21.
Jeder Spieler sollte also eine 20 oder 21 bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Asociace Cardillo, výhra v hotovosti a letní stáž v časopise.
Das Cardillo-Stipendium. Es ist ein Geldpreis und ein Sommerpraktikum in einem Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tohle každý bere, jakoby to byla velká výhra?
Warum tut jeder so, als hätten wir ein großes Spiel gewonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pěkně nervózní z prvního výběru, Callahan může být výhra.
Behalten wir unseren ersten Pick. Callahan ist gut. Schon richtig.
   Korpustyp: Untertitel
To máš jedno, výhra je to tak či tak.
- So oder so ist es eine "Win-win-Situation".
   Korpustyp: Untertitel