Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí povahu a rozsah těchto výhrad.
Erforderlichenfalls formuliert er Vorbehalte und erläutert genau die Art und die Tragweite der Vorbehalte.
- Stále bych měl ale jisté výhrady.
Aber ich habe noch immer einige Vorbehalte.
Členské státy však měly silné výhrady ohledně rozsahu a úrovně podrobnosti členění ročního rozdělení .
Starke Vorbehalte machten die Mitgliedstaaten indessen zu Umfang und Gliederungstiefe der jährlichen Untergliederungen geltend .
Ne, komandér Fisk měl určité výhrady.
Nein, Commander Fisk hatte einige Vorbehalte.
Výhrady ze strany Komise, IT a BE, které dávají přednost širšímu přístupu.
Vorbehalte von KOM, IT und BE, die einen weiter gefassten Ansatz bevorzugen.
Lynette měla výhrady ohledně sňatku své matky.
Lynette hatte Vorbehalte über die Hochzeit ihrer Mutter.
Řada lidí proto vznesla výhrady vůči španělskému systému soudnictví.
Dies hat zu Vorbehalten gegen das spanische Rechtssystem geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ne, ona je úplně bez výhrad.
Nein, ich habe keine Vorbehalte gegen sie.
Jak jsem již uvedl, v zásadě nemám žádné výhrady.
Ich habe dagegen, wie gesagt, keine grundsätzlichen Vorbehalte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, chápu, že máte výhrady.
Schauen Sie, ich verstehe, dass Sie Vorbehalte haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, téměř jsem dokončila mé ohodnocení, ale stále mám pár výhrad.
Ich habe meine Beurteilung nicht ganz abgeschlossen, aber ich habe einige Bedenken.
Další výhradou bylo neposkytnutí konkrétních údajů o bezpečnosti přípravku a údajů o bezpečnosti přípravku po udělení rozhodnutí o registraci.
Darüber hinaus wurden Bedenken in Bezug auf fehlende arzneimittelspezifische Sicherheitsdaten oder Sicherheitsdaten nach Inverkehrbringen geäußert.
Mám ještě jednu výhradu v souvislosti s faktorem nákladů na pracovní síly.
Ich habe in Bezug auf den Faktor der Arbeitskosten noch weitere Bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápu, že máš neodolatelný půvab, ale ona může mít výhrady.
Trotz deines unwiderstehlichen Charmes, mein Freund, könnte sie Bedenken haben.
Stavros Lambrinidis ke sčítání hlasů poslanců, kteří hlasovali proti nebo se zdrželi hlasování (předseda vyzval poslance, aby jej o svých výhradách informovali osobně).
Stavros Lambrinidis zur Auszählung der Nein-Stimmen und Enthaltungen (der Präsident fordert die Abgeordneten auf, ihm ihre Bedenken persönlich mitzuteilen).
K výhradám Komise, podle nichž mohla být spořitelním sdružením protiprávně poskytnuta dodatečná státní podpora, se Německo vyjádřilo následovně.
Zu den Bedenken der Kommission, dass den Sparkassenverbänden zusätzliche rechtswidrige Beihilfen gewährt worden sein könnten, nahm Deutschland wie folgt Stellung.
Sice velmi vítám možnost financování projektů prostřednictvím grantů, ale mám několik výhrad.
Ich begrüße zwar die Möglichkeit, Projekte durch Beihilfen zu finanzieren, habe hier aber einige Bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes tuto výhradu souhlasíme - jak bylo výše řečeno - s obecným pojetím této zprávy a považujeme ji za velmi užitečnou.
Trotz dieser Bedenken, stimmen wir, wie bereits klargelegt, mit den allgemeinen Ideen dieses Berichts überein und finden, dass er sehr hilfreich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré výhrady, které jsme v poslední době vyslechli, souvisí s diskusemi některých členských států o zahraniční politice.
Alle Bedenken, die wir in jüngster Zeit gehört haben, hängen mit den außenpolitischen Debatten einiger Mitgliedstaaten zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem nicméně přesvědčen, že by Evropa měla věnovat větší pozornost právním výhradám, jež vznášejí některé členské státy a které se týkají slučitelnosti předchozího prověřování se svobodou projevu.
Ich glaube jedoch, dass Europa die verfassungsmäßigen Bedenken, die einige Mitgliedstaaten in Bezug auf die Vereinbarkeit einer Vorabkontrolle mit der Freiheit der Meinungsäußerung vorbringen, berücksichtigen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má druhá výhrada je tato: ústavní smlouva, ústava, neexistuje proto, aby se urychlilo přijímání politických rozhodnutí.
Mein zweiter Einwand ist folgender: Ein verfassungsrechtlicher Vertrag, eine Verfassung, ist nicht da, um politische Entscheidungen schneller zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto jsem obecnou rezoluci podpořila, ale mám výhradu.
Ich habe den allgemeinen Entschließungsantrag zwar trotzdem unterstützt, habe aber einen Einwand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale kromě těchto výhrad liberálové a demokraté s radostí vyjadřují Unii pro Středomoří podporu s jedním důležitým upozorněním: pragmatická spolupráce v hospodářských otázkách nesmí být náhradou za podporu míru na Blízkém východě pomocí společné zahraniční a bezpečnostní politiky, kterou nastiňuje Lisabonská smlouva.
Trotz dieser Einwände unterstützen die Liberalen und Demokraten die Mittelmeerunion gern, mit einem wichtigen Vorbehalt: Die pragmatische Zusammenarbeit in Wirtschaftsfragen darf kein Ersatz für Friedensbemühungen durch die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik im Nahen und Mittleren Osten sein, die im Vertrag von Lissabon vereinbart wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z výše uvedených důvodů se Komise rozhodla neoponovat oznámenému postupu a prohlásit ho za slučitelný se společným trhem a s dohodou o EHP, s výhradou pokračování v závazcích navržených v rámci prvního řízení [4].
Aus den dargelegten Gründen hat die Kommission entschieden, keine Einwände gegen das Zusammenschlussvorhaben zu erheben und es unter der Bedingung für mit dem Gemeinsamen Markt und dem Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum vereinbar zu erklären, dass die im Rahmen des ersten Verfahrens zugesagten Verpflichtungen eingehalten werden [4].
Dovolte mi začít tím, že nemáme vůči přeshraniční zdravotní péči vůbec žádnou výhradu.
Ich möchte damit beginnen, zu sagen, dass wir keinerlei Einwände gegen eine grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěch summitu spočívá v tom, že se podařilo zahrnout jak výhrady některých členských států, tak i zachovat hlavní body potřebných reforem.
Einwände einiger Mitgliedstaaten wurden berücksichtigt, gleichzeitig blieben jedoch viele Vertragsreformen erhalten.
Navzdory opakovaným vládním výhradám připravuje asi 34 skupin z řad občanské společnosti tisíce mladých Egypťanů na monitorování voleb.
Ungefähr 34 Organisationen der Zivilgesellschaft bereiten trotz wiederholter Einwände der Regierung Tausende junge Ägypter auf die Überwachung der Wahlen vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na závěr bych chtěl vyjádřit výhradu k tomu, že zprávy neberou v úvahu specifikum ochrany lesů.
Ein letzter Einwand, den ich ansprechen möchte, ist, dass die besonderen Umstände des Waldschutzes nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože však členské státy v Radě toto téma vyzdvihly a přisoudily mu velký význam, zpravodaj nemá žádnou výhradu proti jeho začlenění do legislativního nástroje.
Da jedoch die Mitgliedstaaten und der Rat diese Frage aufwarfen und ihr große Bedeutung zumaßen, hat der Berichterstatter keine Einwände gegen die Aufnahme dieses Themas in den Rechtsakt.
Většina středoevropských a východoevropských zemí však k tomu má výhrady.
Die meisten mittel- und osteuropäischen Länder erheben allerdings Einwände.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle názoru společnosti Ryanair by investor v tržním hospodářství s ohledem na poskytnutí značné částky v hotovosti před řešením zvoleným rakouskou vládou upřednostnil dobrovolné zrušení nebo soudem nařízenou likvidaci skupiny Austrian Airlines či obchod s akciemi bez výhrad.
Nach Meinung von Ryanair hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Investor die freiwillige Abwicklung oder gerichtliche Liquidation der Austrian Airlines oder ein einfaches Aktiengeschäft ohne Vorbedingungen hinsichtlich einer massiven Liquiditätszufuhr der von der österreichischen Regierung gewählten Lösung vorgezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víme však také, že vnější pomoc je lépe hodnocena proto, že není možné kontrolovat rozpočtovou pomoc a protože použití prostředků například prostřednictvím Organizace spojených národů si vysloužilo stížnosti ze strany příslušného generálního ředitele, ale ve výroční zprávě ani výhradu.
Aber wir wissen natürlich auch, dass die Außenhilfe nur deswegen besser dasteht, weil etwa die Budgethilfe überhaupt nicht kontrollierbar ist und weil die Mittelverwendung - etwa über die Vereinten Nationen - dem zuständigen Generaldirektor zwar Klagen wert ist, aber nicht einmal eine Reserve in seinem Jahresbericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výhrada vlastnictví
Eigentumsvorbehalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K upřesnění pojmu „výhrada vlastnictví“ (ostatní změny se netýkají českého znění).
Zur Präzisierung des Begriffs Eigentumsvorbehalt (einzelne begriffliche Änderungen betreffen nicht die deutsche Fassung).
Pouze ti s prodlouženou výhradou vlastnictví měli plnou jistotu platby.
Nur im Falle eines verlängerten Eigentumsvorbehalts war die Zahlung in vollem Umfang gesichert.
zda uplatňuje přednostní pořadí, věcné zajištění nebo výhradu vlastnictví;
ob er für die Forderung ein Vorrecht, eine dingliche Sicherheit oder einen Eigentumsvorbehalt geltend macht;
toto aktivum podléhá výhradě vlastnictví ve prospěch věřitele nebo třetí osoby; nebo
ein solcher Vermögenswert Gegenstand eines Eigentumsvorbehalts eines Gläubigers oder eines Dritten ist; oder
„výhradou vlastnictví“ smluvní ujednání, na jehož základě si prodávající ponechává vlastnické právo ke zboží až do úplného zaplacení kupní ceny;
„Eigentumsvorbehalt“ die vertragliche Vereinbarung, nach der der Verkäufer bis zur vollständigen Bezahlung Eigentümer des Kaufgegenstands bleibt;
Tento nákup byl proveden na základě jednoduché, rozšířené nebo prodloužené výhrady vlastnictví (einfache, erweiterte, verlängerte Eigentumsvorbehalte) vinařských podniků a obchodníků.
Beim Verkauf behielten sich die Weinbaubetriebe und Kommissionäre das Eigentum in Form von einfachen, erweiterten oder verlängerten Eigentumsvorbehalten vor.
dodání zboží po postoupení výhrady vlastnictví nabyvateli a výkon tohoto práva nabyvatelem,
Lieferung von Gegenständen im Anschluss an die Übertragung des Eigentumsvorbehalts auf einen Zessionar und die Ausübung des übertragenen Rechts durch den Zessionar;
V důsledku výhrady vlastnictví však měl fond WAK jen sekundární nárok na část zásob, dokud nebyly vypořádány pohledávky, na které se vztahovala prodloužená výhrada vlastnictví.
Wegen der Eigentumsvorbehalte hatte die WAK aber nur einen nachrangigen Anspruch auf den Bestand, solange die mit verlängertem Eigentumsvorbehalt gesicherten Forderungen nicht beglichen waren.
Německo ujišťuje, že poskytnutí jednoduché, rozšířené či prodloužené výhrady vlastnictví pro vinařské podniky a obchodníky s vínem v souvislosti s prodejem hroznového moštu bylo v souladu s běžnou obchodní praxí.
Deutschland hat versichert, dass die Einräumung des einfachen, erweiterten oder verlängerten Eigentumsvorbehalts an die Weinbaubetriebe und Kommissionäre durch die GfW im Zusammenhang mit dem Verkauf von Most der gängigen Geschäftspraxis entsprach.
dodání zboží po postoupení výhrady vlastnictví nabyvateli a využití tohoto práva tímto nabyvatelem;
bei der Lieferung von Gegenständen nach vorangegangener Übertragung des Eigentumsvorbehalts und der Ausübung des Eigentumsrechts durch den Abtretungsempfänger;
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "výhrada"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K upřesnění pojmu „výhrada vlastnictví“ (ostatní změny se netýkají českého znění).
Zur Präzisierung des Begriffs Eigentumsvorbehalt (einzelne begriffliche Änderungen betreffen nicht die deutsche Fassung).
Výhrada vyjádřená Komisí v regionálních pokynech ohledně individuálních podpor ad hoc poskytovaných mimo Komisí schválený režim nelze uplatnit na případ Bioscope, který nespadá do politiky odvětví.
Die Verurteilung der außerhalb einer genehmigten Regelung gewährten Ad-hoc-Einzelbeihilfen in den Leitlinien für Regionalbeihilfen gelte nicht für die Maßnahmen zugunsten von Bioscope, die nicht Bestandteil der Förderung eines bestimmten Wirtschaftszweiges seien.
To je bezesporu méně, než co by mohli očekávat v úpadkovém řízení bez ohledu na své zajištění (jednoduchá, rozšířená nebo prodloužená výhrada vlastnictví).
Dies ist eindeutig weniger, als sie im Falle eines Insolvenzverfahrens erwarten konnten, unabhängig davon, welchen Rang die jeweiligen Sicherheiten (einfacher, erweiterter oder verlängerter Eigentumsvorbehalt) hatten.
V důsledku výhrady vlastnictví však měl fond WAK jen sekundární nárok na část zásob, dokud nebyly vypořádány pohledávky, na které se vztahovala prodloužená výhrada vlastnictví.
Wegen der Eigentumsvorbehalte hatte die WAK aber nur einen nachrangigen Anspruch auf den Bestand, solange die mit verlängertem Eigentumsvorbehalt gesicherten Forderungen nicht beglichen waren.
Nejpádnější výhrada vůči vedení labouristů spočívá v tom, že přijali za svou představu, podle níž se finanční trhy optimálně regulují samy – tento názor ovšem Keynes odmítal.
Das Schlimmste, was man der Partei wirtschaftspolitisch vorwerfen kann, ist, dass sie sich zu stark die Vorstellung sich selbst optimal regulierender Finanzmärkte zu eigen machte – eine Sichtweise, die Keynes ablehnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Funkce dohledu a kontroly vykonává správní rada (budoucí označení: dozorčí rada); obvyklá výhrada souhlasu dozorčí rady podle práva akciových společností platí pro obchody zásadního významu.
Die Aufsichts- und Überwachungsfunktionen werden im Verwaltungsrat (künftige Bezeichnung: Aufsichtsrat) gebündelt; für Geschäfte von grundlegender Bedeutung bestehen die nach dem Aktienrecht üblichen Zustimmungsvorbehalte des Aufsichtsrats.
Vše, co není v této zprávě zmíněno, bylo vynecháno záměrně, například aspekty nakládání se smlouvami (mimo jiné pracovní smlouvy, viz článek 10 nařízení o úpadkovém řízení) nebo výhrada vlastnictví (viz článek 7 nařízení o úpadkovém řízení).
Alle Aspekte, die in dem vorliegenden Bericht nicht ausdrücklich erwähnt werden, wurden absichtlich weggelassen, wie etwa Fragen der Behandlung von Verträgen (unter anderem Arbeitsverträge, vgl. Artikel 10 der Insolvenzverordnung) oder Eigentumsvorbehalt (vgl. Artikel 7 der Insolvenzverordnung).
Soudní výhrada znamená, že neponecháváme jen na podnicích, aby určovaly, které sankce mají být uloženy; namísto toho jsme pomocí práv stanovených v Evropské úmluvě o lidských právech zajistili, aby se spotřebitelé mohli hájit a aby poskytovatelé služeb neměli přílišnou moc.
Richtervorbehalt heißt, dass wir es nicht den Unternehmen allein überlassen, zu entscheiden, welche Sanktionen verhängt werden, sondern wir haben mit den Rechten, so wie sie in der Europäischen Menschenrechtskonvention festgehalten worden sind, dafür gesorgt, dass sich auch Verbraucher und Verbraucherinnen wehren können, und den Diensteanbietern keine Übermacht überlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude lepší neopakovat jeho slova, protože byla naprosto správná a cokoli, co bych k tématu ještě řekl, by mohlo být posouzeno jako výhrada k jeho poznámkám, což není nutné.
Besser ist es, nicht zu wiederholen, was er gesagt hat, denn es war alles richtig, und die Stellungnahme, die ich zu dem Thema abzugeben hätte, könnte unter Umständen als ein Versuch gewertet werden, seine Äußerungen nuancieren zu wollen, wozu keine Veranlassung besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od 1. ledna 2006 výhrada přiznaná společnosti PI zahrnuje korespondenční zásilky, jejichž cena je dva a půl násobkem základní sazby pro prioritní poštu a hmotnost nižší než 50 gramů [11].
Ab 1. Januar 2006 umfasst der reservierte Bereich der PI Briefsendungen mit einem Gewicht von bis zu 50 Gramm [11] und mit einem Preis, der mindestens dem Zweieinhalbfachen des Basistarifs für beschleunigte Postsendungen entspricht.
zda je u pohledávky uplatňováno věcné zajištění nebo výhrada vlastnictví, a pokud ano, na který majetek se vztahují zástavní nároky, jichž se věřitel dovolává, den, kdy bylo zajištění poskytnuto, a registrační číslo, bylo-li zajištění zapsáno do rejstříku, a
ob für die Forderung eine dingliche Sicherheit oder ein Eigentumsvorbehalt geltend gemacht wird und wenn ja, welche Vermögenswerte Gegenstand der Sicherheit sind, Zeitpunkt der Überlassung der Sicherheit und Registernummer, wenn die Sicherheit in ein Register eingetragen wurde, und
Výhrada omezeného ručení nejenže proměnila Wall Street v kasino, ale k hazardní hře byla svedena i široká veřejnost, neboť pro majitele rodinných domů platilo omezené ručení, které se tomu firemnímu podobalo.
Die beschränkte Haftung verwandelte nicht nur Wall Street in ein Casino, sondern auch die so genannte „Main Street“. Auch normale Amerikaner wurden zum Zocken verleitet, weil auch sie in den Genuss einer beschränkten Haftung kamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato výhrada, týkající se monitorování uvedená ve směrnici 80/68/EHS pro vstupy, které mohou poškodit podzemní vody, dosud nebyla do směrnice 2000/68/ES ani do této směrnice převzata.
Dieser Überwachungsvorbehalt der Richtlinie 80/68/EWG für Einträge, die das Grundwasser gefährden können, wurde weder in die Richtlinie 2000/68/EG noch in diese Richtlinie übernommen.
Vzhledem k tomu, že se v případě tohoto návrhu jedná o přepracované znění, je článek 8 návrhu („Výhrada vlastnictví“), který Komise nezměnila, ponechán rovněž beze změny, přestože v jednáních vedoucích k přijetí směrnice o opožděných platbách přikládal Parlament této otázce velký význam.
Da es sich bei dem Vorschlag um eine Neufassung handelt, bleibt Artikel 8 des Vorschlags („Eigentumsvorbehalt“), der von der Kommission nicht abgeändert wurde, weiterhin in seiner derzeitigen Fassung bestehen, obwohl dieses Thema für das Parlament bei den Verhandlungen im Hinblick auf die Verabschiedung der Richtlinie über Zahlungsverzug von Bedeutung ist.