Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výhrada&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výhrada Vorbehalt 850 Bedenken 72 Einwand 25 Vorbedingung 1 Reserve 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výhradaVorbehalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí povahu a rozsah těchto výhrad.
Erforderlichenfalls formuliert er Vorbehalte und erläutert genau die Art und die Tragweite der Vorbehalte.
   Korpustyp: EU
- Stále bych měl ale jisté výhrady.
Aber ich habe noch immer einige Vorbehalte.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy však měly silné výhrady ohledně rozsahu a úrovně podrobnosti členění ročního rozdělení .
Starke Vorbehalte machten die Mitgliedstaaten indessen zu Umfang und Gliederungstiefe der jährlichen Untergliederungen geltend .
   Korpustyp: Allgemein
Ne, komandér Fisk měl určité výhrady.
Nein, Commander Fisk hatte einige Vorbehalte.
   Korpustyp: Untertitel
Výhrady ze strany Komise, IT a BE, které dávají přednost širšímu přístupu.
Vorbehalte von KOM, IT und BE, die einen weiter gefassten Ansatz bevorzugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lynette měla výhrady ohledně sňatku své matky.
Lynette hatte Vorbehalte über die Hochzeit ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Řada lidí proto vznesla výhrady vůči španělskému systému soudnictví.
Dies hat zu Vorbehalten gegen das spanische Rechtssystem geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ne, ona je úplně bez výhrad.
Nein, ich habe keine Vorbehalte gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem již uvedl, v zásadě nemám žádné výhrady.
Ich habe dagegen, wie gesagt, keine grundsätzlichen Vorbehalte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejte, chápu, že máte výhrady.
Schauen Sie, ich verstehe, dass Sie Vorbehalte haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výhrada vlastnictví Eigentumsvorbehalt 25

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "výhrada"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K upřesnění pojmu „výhrada vlastnictví“ (ostatní změny se netýkají českého znění).
Zur Präzisierung des Begriffs Eigentumsvorbehalt (einzelne begriffliche Änderungen betreffen nicht die deutsche Fassung).
   Korpustyp: EU DCEP
Výhrada vyjádřená Komisí v regionálních pokynech ohledně individuálních podpor ad hoc poskytovaných mimo Komisí schválený režim nelze uplatnit na případ Bioscope, který nespadá do politiky odvětví.
Die Verurteilung der außerhalb einer genehmigten Regelung gewährten Ad-hoc-Einzelbeihilfen in den Leitlinien für Regionalbeihilfen gelte nicht für die Maßnahmen zugunsten von Bioscope, die nicht Bestandteil der Förderung eines bestimmten Wirtschaftszweiges seien.
   Korpustyp: EU
To je bezesporu méně, než co by mohli očekávat v úpadkovém řízení bez ohledu na své zajištění (jednoduchá, rozšířená nebo prodloužená výhrada vlastnictví).
Dies ist eindeutig weniger, als sie im Falle eines Insolvenzverfahrens erwarten konnten, unabhängig davon, welchen Rang die jeweiligen Sicherheiten (einfacher, erweiterter oder verlängerter Eigentumsvorbehalt) hatten.
   Korpustyp: EU
V důsledku výhrady vlastnictví však měl fond WAK jen sekundární nárok na část zásob, dokud nebyly vypořádány pohledávky, na které se vztahovala prodloužená výhrada vlastnictví.
Wegen der Eigentumsvorbehalte hatte die WAK aber nur einen nachrangigen Anspruch auf den Bestand, solange die mit verlängertem Eigentumsvorbehalt gesicherten Forderungen nicht beglichen waren.
   Korpustyp: EU
Nejpádnější výhrada vůči vedení labouristů spočívá v tom, že přijali za svou představu, podle níž se finanční trhy optimálně regulují samy – tento názor ovšem Keynes odmítal.
Das Schlimmste, was man der Partei wirtschaftspolitisch vorwerfen kann, ist, dass sie sich zu stark die Vorstellung sich selbst optimal regulierender Finanzmärkte zu eigen machte – eine Sichtweise, die Keynes ablehnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Funkce dohledu a kontroly vykonává správní rada (budoucí označení: dozorčí rada); obvyklá výhrada souhlasu dozorčí rady podle práva akciových společností platí pro obchody zásadního významu.
Die Aufsichts- und Überwachungsfunktionen werden im Verwaltungsrat (künftige Bezeichnung: Aufsichtsrat) gebündelt; für Geschäfte von grundlegender Bedeutung bestehen die nach dem Aktienrecht üblichen Zustimmungsvorbehalte des Aufsichtsrats.
   Korpustyp: EU
Vše, co není v této zprávě zmíněno, bylo vynecháno záměrně, například aspekty nakládání se smlouvami (mimo jiné pracovní smlouvy, viz článek 10 nařízení o úpadkovém řízení) nebo výhrada vlastnictví (viz článek 7 nařízení o úpadkovém řízení).
Alle Aspekte, die in dem vorliegenden Bericht nicht ausdrücklich erwähnt werden, wurden absichtlich weggelassen, wie etwa Fragen der Behandlung von Verträgen (unter anderem Arbeitsverträge, vgl. Artikel 10 der Insolvenzverordnung) oder Eigentumsvorbehalt (vgl. Artikel 7 der Insolvenzverordnung).
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní výhrada znamená, že neponecháváme jen na podnicích, aby určovaly, které sankce mají být uloženy; namísto toho jsme pomocí práv stanovených v Evropské úmluvě o lidských právech zajistili, aby se spotřebitelé mohli hájit a aby poskytovatelé služeb neměli přílišnou moc.
Richtervorbehalt heißt, dass wir es nicht den Unternehmen allein überlassen, zu entscheiden, welche Sanktionen verhängt werden, sondern wir haben mit den Rechten, so wie sie in der Europäischen Menschenrechtskonvention festgehalten worden sind, dafür gesorgt, dass sich auch Verbraucher und Verbraucherinnen wehren können, und den Diensteanbietern keine Übermacht überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude lepší neopakovat jeho slova, protože byla naprosto správná a cokoli, co bych k tématu ještě řekl, by mohlo být posouzeno jako výhrada k jeho poznámkám, což není nutné.
Besser ist es, nicht zu wiederholen, was er gesagt hat, denn es war alles richtig, und die Stellungnahme, die ich zu dem Thema abzugeben hätte, könnte unter Umständen als ein Versuch gewertet werden, seine Äußerungen nuancieren zu wollen, wozu keine Veranlassung besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od 1. ledna 2006 výhrada přiznaná společnosti PI zahrnuje korespondenční zásilky, jejichž cena je dva a půl násobkem základní sazby pro prioritní poštu a hmotnost nižší než 50 gramů [11].
Ab 1. Januar 2006 umfasst der reservierte Bereich der PI Briefsendungen mit einem Gewicht von bis zu 50 Gramm [11] und mit einem Preis, der mindestens dem Zweieinhalbfachen des Basistarifs für beschleunigte Postsendungen entspricht.
   Korpustyp: EU
zda je u pohledávky uplatňováno věcné zajištění nebo výhrada vlastnictví, a pokud ano, na který majetek se vztahují zástavní nároky, jichž se věřitel dovolává, den, kdy bylo zajištění poskytnuto, a registrační číslo, bylo-li zajištění zapsáno do rejstříku, a
ob für die Forderung eine dingliche Sicherheit oder ein Eigentumsvorbehalt geltend gemacht wird und wenn ja, welche Vermögenswerte Gegenstand der Sicherheit sind, Zeitpunkt der Überlassung der Sicherheit und Registernummer, wenn die Sicherheit in ein Register eingetragen wurde, und
   Korpustyp: EU
Výhrada omezeného ručení nejenže proměnila Wall Street v kasino, ale k hazardní hře byla svedena i široká veřejnost, neboť pro majitele rodinných domů platilo omezené ručení, které se tomu firemnímu podobalo.
Die beschränkte Haftung verwandelte nicht nur Wall Street in ein Casino, sondern auch die so genannte „Main Street“. Auch normale Amerikaner wurden zum Zocken verleitet, weil auch sie in den Genuss einer beschränkten Haftung kamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato výhrada, týkající se monitorování uvedená ve směrnici 80/68/EHS pro vstupy, které mohou poškodit podzemní vody, dosud nebyla do směrnice 2000/68/ES ani do této směrnice převzata.
Dieser Überwachungsvorbehalt der Richtlinie 80/68/EWG für Einträge, die das Grundwasser gefährden können, wurde weder in die Richtlinie 2000/68/EG noch in diese Richtlinie übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že se v případě tohoto návrhu jedná o přepracované znění, je článek 8 návrhu („Výhrada vlastnictví“), který Komise nezměnila, ponechán rovněž beze změny, přestože v jednáních vedoucích k přijetí směrnice o opožděných platbách přikládal Parlament této otázce velký význam.
Da es sich bei dem Vorschlag um eine Neufassung handelt, bleibt Artikel 8 des Vorschlags („Eigentumsvorbehalt“), der von der Kommission nicht abgeändert wurde, weiterhin in seiner derzeitigen Fassung bestehen, obwohl dieses Thema für das Parlament bei den Verhandlungen im Hinblick auf die Verabschiedung der Richtlinie über Zahlungsverzug von Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU DCEP