Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výhradní právo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výhradní právo Monopol 6 Vorrecht 4 Privileg 3 Alleinrecht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výhradní právoMonopol
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z tohoto důvodu není možné v této věci prokázat, že podmínečná kapitálová účast byla jako investice zisková zejména kvůli výhradnímu právu.
Im vorliegenden Fall ist es daher nicht zu belegen, dass sich die bedingte Gesellschaftseinlage gerade auf Grund des Monopols als ertragreiche Investition erwies.
   Korpustyp: EU
Rovněž z tohoto důvodu není možné prokázat, že při neexistenci výhradního práva by nebyl předpokládaný výnos z podmínečné kapitálové účasti přijatelný z pohledu soukromého investora.
Daher kann auch nicht nachgewiesen werden, dass der erwartete Ertrag auf die bedingte Gesellschaftseinlage bei einem Nichtvorhandensein des Monopols für einen privaten Investor nicht akzeptabel gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
V důsledku tohoto řízení se vláda zavázala zrušit výhradní práva udělená společnosti Teracom k poskytování služeb analogového terestriálního vysílání do 1. ledna 2006.
Das Verfahren hatte zur Folge, dass sich die Regierung verpflichtete, vor dem 1. Januar 2006 das der Teracom gewährte Monopol auf dem Markt für die Bereitstellung analoger terrestrischer Übertragungen abzuschaffen.
   Korpustyp: EU
4. zdůrazňuje, že posouzení dopadů nesmí nijak omezovat nezávislost Komise při výkonu jejích výhradních institucionálních pravomocí, a zejména výhradního práva předkládat návrhy právních předpisů stanoveného v článku 17 Smlouvy o Evropské unii;
4. betont, dass die Folgenabschätzungen in keiner Weise die Unabhängigkeit der Kommission bei der Ausübung ihrer institutionellen Befugnisse beeinträchtigen darf, insbesondere das Monopol der Gesetzesinitiative, wie es in Artikel 17 des Vertrags über die Europäische Union verankert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
To ovšem také znamená, že musíme mít odvahu řešit situaci v případech, kdy si vlády ponechávají výhradní postavení na základě rozhodnutí Evropského soudního dvora, že "výhradní právo rozhodovat je povoleno, pokud provádíte restriktivní politiku”; tím se nám situace úplně vymyká z rukou.
Dies bedeutet aber auch, dass wir den Mut haben müssen, den Zustand aufzugeben, nach dem Regierungen ein Monopol beibehalten, weil der Europäische Gerichtshof (EuGH) urteilt, dass "Monopole erlaubt sind, solange eine restriktive Politik geführt wird"; dies läuft völlig aus dem Ruder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji to za politováníhodné, protože to znamená, že jsme neměli odvahu připustit, že to vytváří problém pro spotřebitele, a domnívám se, že to iniciovaly vlády, které to nadále chtěly považovat za výhradní právo.
Ich finde dies bedauerlich, da es bedeutet, dass wir nicht den Mut hatten anzuerkennen, dass dies ein Problem für die Verbraucher darstellt, und ich denke, dass dies von Regierungen veranlasst wurde, die nur allzu gern bereit waren, dies weiterhin als ein Monopol der Mitgliedstaaten anzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "výhradní právo"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vítěz bude mít výhradní právo na koupelnu.
Der Gewinner bekommt exklusive Rechte fürs Badezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ta získala výhradní vysílací právo do konce sezóny 2013.
Ratsbeschluss zur Sicherheit bei internat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta získala výhradní vysílací právo do konce sezóny 2013.
Der Bericht unterstreicht in diesem Zusammenhang die Bedeutung der EU-Richtlinie Fernsehen ohne Grenzen .
   Korpustyp: EU DCEP
Máme výhradní právo na vaše senzory, nebo nic.
Wir haben das alleinige Recht an Ihren Sensoren, oder Sie sind raus.
   Korpustyp: Untertitel
K přijímání vkladů budou mít výhradní právo pouze úvěrové instituce .
Dies bleibt weiterhin den Kreditinstituten vorbehalten .
   Korpustyp: Allgemein
106 odst . 1 této smlouvy má Rada guvernérů výhradní právo povolovat vydávání bankovek ve Společenství .
Artikel 16 Banknoten Nach Artikel 106 Absatz 1 dieses Vertrags hat der EZB-Rat das ausschließliche Recht , die Ausgabe von Banknoten innerhalb der Gemeinschaft zu genehmigen .
   Korpustyp: Allgemein
poskytují národní centrální Výhradní právo ke schvalování emise bankovek v eurozóně má ECB .
Die EZB hat das ausschließliche Recht , die Ausgabe von Banknoten innerhalb des Euroraums zu genehmigen .
   Korpustyp: Allgemein
Nemůžeme přijmout onu samozřejmost, s níž si skupina Aliance liberálů osobuje výhradní právo na zásadu nediskriminace.
Wir können die Anmaßung der Fraktion der Liberalen auf das Recht zur Monopolisierung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) předchozí žadatel měl při podání žádosti výhradní právo používat údaje, které jsou předmětem vlastnického práva;
b) der ursprüngliche Antragsteller hatte zum Zeitpunkt des ursprünglichen Antrags ausschließlichen Anspruch auf die Nutzung der geschützten Daten und
   Korpustyp: EU DCEP
b) předchozí žadatel měl při podání žádosti výhradní právo používat údaje, které jsou předmětem vlastnického práva ;
b) der ursprüngliche Antragsteller zum Zeitpunkt des ursprünglichen Antrags ausschließlichen Anspruch auf die Nutzung der geschützten Daten hatte, und
   Korpustyp: EU DCEP
předchozí žadatel měl při podání žádosti výhradní právo používat údaje, které jsou předmětem vlastnického práva;
der ursprüngliche Antragsteller hatte zum Zeitpunkt des ursprünglichen Antrags ausschließlichen Anspruch auf die Nutzung der geschützten Daten und
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud chtěla mít výhradní právo na mě, mohla jednoduše přijít a říct to.
Wenn Sie mich allein haben wollen würde, dann würde Sie es direkt sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že každá žena, která byla opakovaně zlittována bude žádat výhradní právo na mé tělo.
Ich meine, jede Frau, die wiederholt von Litt besiegt wurde, würde eine exklusive Herrschaft meinem Körper vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
koncese dávala poskytovatelům výhradní právo poskytovat služby na trase stanovené v její specifikaci,
Die Konzessionen verliehen den Unternehmen das ausschließliche Recht zur Erbringung der betreffenden Dienste auf der in den Konzessionsbestimmungen genannten Strecke.
   Korpustyp: EU
Schválením tohoto plánu získávají držitelé licence výhradní právo zahájit rozvoj a následně i produkci.
Nach Genehmigung des Erschließungs- und Betriebsplans haben die Lizenznehmer das ausschließliche Recht, mit der Erschließung und der nachfolgenden Förderung zu beginnen.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto koncesí měli provozovatelé výhradní právo poskytovat předmětné služby.
Aufgrund dieser Konzessionen erlangte das Unternehmen das ausschließliche Recht zur Erbringung der entsprechenden Dienste.
   Korpustyp: EU
Škola má výhradní právo pouze pro organizaci vzdělávání podle odst. 1 písm. c).
Für die Durchführung der in Absatz 1 Buchstabe c) genannten Fortbildung ist ausschließlich die Akademie zuständig.
   Korpustyp: EU
Bankovky : ECB má výhradní právo rozhodovat o vydávání bankovek v eurozóně .
Banknoten : Die EZB hat das ausschließliche Recht , die Ausgabe von Banknoten innerhalb des Euroraums zu genehmigen .
   Korpustyp: Allgemein
III-186 odst. 1 Ústavy má Rada guvernérů výhradní právo povolovat vydávání eurobankovek v Unii.
Nach Artikel III-186 Absatz 1 der Verfassung hat der Rat der Europäischen Zentralbank das ausschließliche Recht, die Ausgabe von Euro-Banknoten innerhalb der Union zu genehmigen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
b) předchozí žadatel měl při podání žádosti výhradní právo používat údaje, které jsou předmětem průmyslového vlastnictví;
b) der ursprüngliche Antragsteller hatte zum Zeitpunkt des ursprünglichen Antrags ausschließlichen Anspruch auf die Nutzung der geschützten Daten und
   Korpustyp: EU DCEP
předchozí žadatel měl při podání žádosti výhradní právo používat údaje, které jsou předmětem průmyslového vlastnictví;
der ursprüngliche Antragsteller hatte zum Zeitpunkt des ursprünglichen Antrags ausschließlichen Anspruch auf die Nutzung der geschützten Daten und
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel povolení ke skladování má výhradní právo skladovat CO 2 v úložišti.
Der Inhaber einer Speichergenehmigung hat das alleinige Recht auf Speicherung von CO 2 in der Speicherstätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel povolení k průzkumu má výhradní právo prozkoumat dotyčný potenciální úložný komplex pro CO2.
Der Inhaber einer Explorationsgenehmigung hat das alleinige Recht zur Exploration des potenziellen CO2-Speicherkomplexes.
   Korpustyp: EU
výhradní právo na uspokojení pohledávky, zejména právo zajištěné zástavním právem vztahujícím se k této pohledávce nebo postoupením pohledávky jako záruky;
das ausschließliche Recht, eine Forderung einzuziehen, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts an einer Forderung oder aufgrund einer Sicherheitsabtretung dieser Forderung;
   Korpustyp: EU
výhradní právo inkasovat pohledávku, zejména právo zajištěné zástavním právem k pohledávce nebo postoupením pohledávky jako způsobu zajištění;
das ausschließliche Recht, eine Forderung einzuziehen, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts an einer Forderung oder aufgrund einer Sicherheitsabtretung dieser Forderung;
   Korpustyp: EU
S cílem zohlednit tento aspekt povoluje směrnice 2003/98/ES výhradní dohody, je-li pro poskytování služby ve veřejném zájmu výhradní právo nezbytné, s výhradou jejich pravidelného přezkumu.
Um diesem Umstand Rechnung zu tragen, sind Ausschließlichkeitsvereinbarungen im Rahmen der Richtlinie 2003/98/EG unter der Voraussetzung, dass regelmäßig eine Überprüfung stattfindet, erlaubt, wenn ein ausschließliches Recht erforderlich ist, damit ein Dienst, der im öffentlichen Interesse liegt, erbracht wird.
   Korpustyp: EU
Abychom si tedy nevytvářeli názory dříve než ministři práce, znamenalo by to přenechat jim výhradní právo rozhodovat.
Wenn wir keine Ansichten vor den Arbeitsministern äußern, würden wir ihnen die alleinige Entscheidungsbefugnis überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) předchozí žadatel měl při podání první žádosti výhradní právo používat vědecké údaje, které jsou předmětem průmyslového vlastnictví ;
b) der ursprüngliche Antragsteller zum Zeitpunkt des ersten Antrags ausschließlichen Anspruch auf die Nutzung der geschützten wissenschaftlichen Daten hatte, und
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost je taková, že Komise má výhradní právo navrhovat typ právních předpisů, který evropskou ekonomiku v její současné podobě poškozuje.
Tatsache ist, dass die Kommission das alleinige Recht hat, die Art von Rechtsvorschriften vorzuschlagen, welche die Wirtschaften Europas auf diese Weise beschädigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, mě neznáš, ale věřím, že znáš mého přítele, Petera Klavena. Který má výhradní právo na majetek tohoto muže.
Nein, aber Sie kennen meinen Freund Peter Klaven, der einen Vertrag mit ihm hat.
   Korpustyp: Untertitel
Německo dále uvedlo, že jiné letecké společnosti měly stejně tak výhradní právo využívat určité prostory terminálů na letišti Schönefeld.
Deutschland führte des Weiteren an, dass anderen Fluggesellschaften ebenfalls die exklusive Nutzung bestimmter Terminalbereiche am Flughafen Schönefeld gewährt worden sei.
   Korpustyp: EU
Vojenské a zahraniční záležitosti – jež francouzské právo považuje za prezidentovu „výhradní doménu“ – jsou vždy pod prezidentovou osobní kontrolou.
Militär und Außenpolitik – vom französischen Recht als dem Präsidenten „vorbehaltene Bereiche“ definiert – befinden sich unter ständiger Kontrolle des Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
128 odst . 1 Smlouvy o fungování Evropské unie má Rada guvernérů výhradní právo povolovat vydávání eurobankovek v Unii .
Nach Artikel 128 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union hat der EZB-Rat das ausschließliche Recht , die Ausgabe von Euro-Banknoten innerhalb der Union zu genehmigen .
   Korpustyp: Allgemein
Licenční dohoda byla uzavřena výhradně s cílem financování investic do RBP, na které společnost AVR Nuts získala výhradní právo.
Die Konzessionsvereinbarung sei ausschließlich mit dem Ziel geschlossen worden, die Investitionen in die Trommelofenanlagen, für die AVR Nuts ein ausschließliches Recht erhalten hatte, zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
I když se zrovna nesnaží kupovat si výhradní přístup k novým objevům, mají vždy zájem o přednostní právo.
Auch wenn sie nicht versuchen, sich den alleinigen Zugang zu ertragreichen neuen Entdeckungen zu erkaufen, sind sie immer interessiert an einer Vorzugsbehandlung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro zajištění služeb ve veřejném zájmu však někdy může být výhradní právo na opakované použití konkrétních dokumentů veřejného sektoru nezbytné.
Für die Bereitstellung eines Dienstes, der im öffentlichen Interesse liegt, kann jedoch in manchen Fällen ein ausschließliches Recht auf Weiterverwendung spezifischer Dokumente des öffentlichen Sektors erforderlich sein.
   Korpustyp: EU
Jak zamýšlí Komise zajistit právo občanů na přístup k zdravotní péče v celé Evropě, a současně zachovat výhradní právo členských států organizovat poskytování zdravotní péče?
Wie gedenkt die Kommission die Rechte der Bürger auf Zugang zu Gesundheitsleistungen unter Wahrung der Befugnisse der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Organisation und Erbringung von Gesundheitsleistungen europaweit sicherzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Evropská komise má již nyní nadměrné pravomoci a prostředky: výhradní právo legislativní iniciativy, kontrolu nad 3000 skrytými pracovními skupinami, neprůhledný postup rozhodování,
in der Erwägung, dass die Europäische Kommission bereits über übermäßige Befugnisse und Mittel verfügt: exklusives Initiativrecht bei Gesetzesvorschlägen, Kontrolle über 3.000 nicht der parlamentarischen Kontrolle unterliegende Arbeitsgruppen, nicht nachvollziehbarer Entscheidungsprozess,
   Korpustyp: EU DCEP
železniční podnik nemá na dotyčném území výhradní právo na žádný z úkolů, kterým byl pověřen nebo který mu byl zadán na základě smlouvy.
das Eisenbahnunternehmen ist in dem betroffenen Hoheitsgebiet für keine der ihm übertragenen oder in Auftrag gegebenen Aufgaben ausschließlich zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Louisi, je mi líto, ale je dost možné, že to nemá nic společného s prací a ona se jen snaží říct, že chce mít výhradní právo na tebe?
Okay, Louis, tut mir leid, aber könnte es sein, dass das nichts mit der Arbeit zu tun hat und dass sie eigentlich sagen möchte, dass sie dir allein gehören möchte?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho představovalo výhradní využívání přepravního zařízení v terminálu B přednostní zacházení, které je relevantní s ohledem na právo v oblasti podpory.
Darüber hinaus habe die ausschließliche Nutzung der Gepäckförderanlage in Terminal B eine bevorzugte Behandlung dargestellt, die im Hinblick auf das Beihilferecht relevant sei.
   Korpustyp: EU
Podle norského zákona o čerstvých rybách [21] mají norské družstevní prodejní organizace výhradní právo zajišťovat veškeré přímé uvádění ryb, korýšů a měkkýšů na trh s výjimkou chovaných ryb.
Nach dem norwegischen Rohfischgesetz [21] besitzen die norwegischen Absatzgenossenschaften ein alleiniges Recht zur Erstvermarktung von Fisch und Schalentieren, mit Ausnahme von Zuchtfisch.
   Korpustyp: EU
Čl. 106 odst. 1 Smlouvy a článek 16 statutu ESCB stanoví, že Evropská centrální banka (ECB) má výhradní právo povolovat vydávání eurobankovek ve Společenství.
Gemäß Artikel 106 Absatz 1 des Vertrags und Artikel 16 der ESZB-Satzung hat die Europäische Zentralbank (EZB) das ausschließliche Recht, die Ausgabe von Euro-Banknoten innerhalb der Gemeinschaft zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
Právo udělit výhradní licenci je všeobecně nutné k tomu, aby byl nabyvatel licence motivován investovat do licencované technologie a uvést výrobky včas na trh.
Das Recht zur Vergabe einer Exklusivlizenz ist in der Regel notwendig, um den Lizenznehmer dazu zu bewegen, in die lizenzierte Technologie zu investieren und die Produkte zügig auf den Markt zu bringen.
   Korpustyp: EU
z jiného členského státu do zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má vykazující členský stát výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží,
einem anderen Mitgliedstaat als dem meldenden an eine Einrichtung auf hoher See, die sich in einem Gebiet befindet, in dem der meldende Mitgliedstaat über das ausschließliche Recht verfügt, den dortigen Meeresboden oder Untergrund auszubeuten;
   Korpustyp: EU
ze zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má jiný členský stát výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží, do vykazujícího členského státu,
einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein anderer Mitgliedstaat als der meldende das ausschließliche Recht besitzt, den dortigen Meeresboden oder Untergrund auszubeuten, an den meldenden Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU
do jiného členského státu ze zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má vykazující členský stát výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží,
von einer Einrichtung auf hoher See, die sich in einem Gebiet befindet, in dem der meldende Mitgliedstaat über das ausschließliche Recht verfügt, den dortigen Meeresboden oder Untergrund auszubeuten, an einen anderen Mitgliedstaat,
   Korpustyp: EU
do zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má jiný členský stát výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží, z vykazujícího členského státu,
vom meldenden Mitgliedstaat an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein anderer Mitgliedstaat das ausschließliche Recht besitzt, den dortigen Meeresboden oder Untergrund auszubeuten;
   Korpustyp: EU
Proto by na rozdíl od současného režimu měli být producenti obecně způsobilí pro režim klučení a mít výhradní právo rozhodnout se, zda jej využijí.
Anders als bei der derzeitigen Regelung sollten die Erzeuger daher generell für die Teilnahme an der Rodungsregelung in Betracht kommen und selbst darüber entscheiden, ob sie einen Antrag stellen oder nicht.
   Korpustyp: EU
původní žadatel měl při podání první žádosti výhradní právo používat vědecké důkazy nebo vědecké údaje, které jsou předmětem průmyslového vlastnictví, a
der ursprüngliche Antragsteller hatte zum Zeitpunkt des ersten Antrags ausschließlichen Anspruch auf die Nutzung der geschützten wissenschaftlichen Erkenntnisse oder wissenschaftlichen Daten, und
   Korpustyp: EU
Skupina nevládních odborníků na řízení podniků a právo společností by měla vypracovat svůj jednací řád a plně respektovat roli a výhradní práva institucí,
Die Gruppe von Nicht-Regierungsexperten für Corporate Governance und Gesellschaftsrecht sollte sich ihre Geschäftsordnung selbst geben und die Rolle und die Prärogativen der Institutionen voll respektieren.
   Korpustyp: EU
Podnik Piraeus Port Authority S.A má na jejím základě výhradní právo používat a využívat pozemky, budovy a infrastrukturu na území přístavu Pireus [6].
Laut diesem Vertrag hat die PPA das ausschließliche und alleinige Nutzungs- und Verwertungsrecht an Grundstücken, Gebäuden und Infrastrukturen der Hafenlandzone des Hafens von Piräus [6].
   Korpustyp: EU
ze třetí země do zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má dovážející členský stát výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží,
einem Drittland an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Einfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt,
   Korpustyp: EU
ze zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má třetí země výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží, do dovážejícího členského státu,
einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt, an den Einfuhrmitgliedstaat,
   Korpustyp: EU
do třetí země ze zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má vyvážející členský stát výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží,
von einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Ausfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt, an ein Drittland,
   Korpustyp: EU
z vyvážejícího členského státu do zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má třetí země výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží,
vom Ausfuhrmitgliedstaat an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt,
   Korpustyp: EU
Při této příležitosti bych rád připomenul, že nadále přetrvávají určité nepodstatné nesrovnalosti týkající se zařazení výdajů a že v této otázce má výhradní právo na rozhodnutí Rada.
Bei dieser Gelegenheit möchte darauf verweisen, dass es nach wie vor einige kleinere Divergenzen bezüglich der Klassifikation der Ausgaben gibt und dass sich der Rat in dieser Beziehung seine Rechte voll und ganz vorbehält.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se výhradní právo týká digitalizace kulturních zdrojů, může být zapotřebí, aby trvalo určitou dobu, aby měl soukromý partner možnost získat svou investici zpět.
Betrifft ein ausschließliches Recht die Digitalisierung von Kulturbeständen, so kann eine bestimmte Schutzdauer erforderlich sein, damit der private Partner die Möglichkeit hat, seine Investition zu amortisieren.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na odstavec 1, týká-li se výhradní právo digitalizace kulturních zdrojů, nesmí doba jeho trvání obecně překročit deset let.
Bezieht sich ein ausschließliches Recht auf die Digitalisierung von Kulturbeständen, darf es ungeachtet des Absatzes 1 im Allgemeinen für höchstens zehn Jahre gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud existuje výhradní právo uvedené v prvním pododstavci, dotčenému subjektu veřejného sektoru je jako součást takové dohody bezplatně poskytnuta kopie digitalizovaných kulturních zdrojů.
Im Falle eines in Unterabsatz 1 genannten ausschließlichen Rechts ist der betreffenden öffentlichen Stelle im Rahmen der Vereinbarung eine Kopie der digitalisierten Kulturbestände gebührenfrei zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
a veškeré nesrovnalosti musí být odstraněny tak , aby byl splněn článek 109 Smlouvy . Vnitrostátní právní předpisy , které národní centrální bance udělují výhradní právo vydávat bankovky , musí uznat , že po přijetí eura má výhradní právo povolovat vydávání eurobankovek Rada guvernérů ECB podle čl .
24 Für den Fall , dass die Satzungen der NZBen Bestimmungen über geldpolitische Instrumente enthalten , sind diese mit den entsprechenden Bestimmungen des EG-Vertrags und der ESZB-Satzung zu vergleichen und etwaige Unvereinbarkeiten im Sinne von Artikel 109 des EG-Vertrags zu beseitigen .
   Korpustyp: Allgemein
ze zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má jiný členský stát výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží, do zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má přijímající členský stát výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží;
einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein anderer Mitgliedstaat als der meldende über die ausschließlichen Rechte zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt, an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Empfangsmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt;
   Korpustyp: EU
do zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má jiný členský stát výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží, ze zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má odesílající členský stát výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží.
von einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Versendungsmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt, an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein anderer Mitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt.
   Korpustyp: EU
ze zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má třetí země výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží, do zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má dovážející členský stát výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží;
einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt, an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Einfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt;
   Korpustyp: EU
ze zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má vyvážející členský stát výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží, do zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má třetí země výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží.
von einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Ausfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt.
   Korpustyp: EU
V listopadu 2000 Putin schválil vytvoření jediné vládou dozorované agentury pro vývoz zbraní, nazvané Rosoboronexport, aby ukončila sebezničující konkurenci, která se vyvinula mezi hlavními ruskými podniky vyvážejícími zbraně. Letos agentura získala výhradní právo k prodeji ruských zbraní do cizích zemí.
Im November 2000 stimmte Putin der Schaffung einer einzigen, von der Regierung kontrollierten Waffenexportgesellschaft namens Rosoboronexport zu, um die selbstzerstörerische Konkurrenz zwischen den größten Waffenexporteuren des Landes zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právo na přístup ke zprávám by mělo platit pouze tam, kde je to nezbytné; pokud tedy některý subjekt televizního vysílání ve stejném členském státě získal výhradní práva na danou událost, musí být o přístup žádáno u tohoto subjektu.
Das Recht auf Zugang zu Nachrichten sollte nur gelten, wenn dies notwendig ist; dementsprechend muss der Zugang, wenn ein anderer Fernsehveranstalter in demselben Mitgliedstaat ausschließliche Rechte für ein bestimmtes Ereignis erworben hat, bei diesem Fernsehveranstalter beantragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje na to, že osobní a rodinné právo nepatří do acquis communautaire , ale naopak do výhradní kompetence členských států, které jsou tedy při uzavírání mezinárodních smluv v těchto záležitostech nezávislé;
weist darauf hin, dass das Persönlichkeits- und Familienrecht nicht zum gemeinsamen Besitzstand gehört, sondern vielmehr in die alleinige Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, welche somit autonom über den Abschluss internationaler Verträge in diesen Fragen entscheiden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z typických rysů tvorby právních předpisů v Evropském společenství, jak je stanovena ve Smlouvě o ES, je téměř všeobecné, výhradní právo podnětu Komise, které odpovídá takřka monopolu na podnět.
Eines der typischen Merkmale der Gesetzgebung in der Europäischen Gemeinschaft, wie sie durch den EG-Vertrag ausgestaltet wird, ist das nahezu durchgängige, ausschließliche Initiativrecht der Kommission, das quasi einem Initiativmonopol entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem chránit a podporovat investice do průzkumu by povolení k průzkumu měla být udělována na oblast omezeného objemu a na omezené období , během něhož by měl mít držitel povolení výhradní právo dotyčný potenciální úložný komplex pro CO 2 prozkoumat.
Zum Schutz und zur Förderung von Investitionen in die Exploration sollten Explorationsgenehmigungen nur für einen begrenzten Volumenbereich und einen befristeten Zeitraum erteilt werden, in dem der Genehmigungsinhaber das alleinige Recht zur Exploration des potenziellen CO 2 -Speicherkomplexes hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li však pro poskytování služby ve veřejném zájmu výhradní právo nezbytné, platnost důvodů udělení takového výhradního práva se pravidelně přezkoumává, a v každém případě se přezkoumá po uplynutí tří let.
Ist dennoch die Gewährung eines ausschließlichen Rechts zur Bereitstellung eines Dienstes im öffentlichen Interesse erforderlich, wird der Grund für dessen Gewährung regelmäßig, mindestens jedoch alle drei Jahre, überprüft.
   Korpustyp: EU
Společnost Simet nepředložila ani důkazy o tom, že italské orgány jednostranně uložily uvedené způsoby společnosti Simet, tedy že je nenavrhl provozovatel výměnou za výhradní právo na poskytování služeb s následným schválením ministerstvem.
Außerdem hat Simet nicht nachgewiesen, dass diese Regelungen Simet von den italienischen Behörden einseitig auferlegt worden wären und nicht etwa als Gegenleistung für die Einräumung des ausschließlichen Rechts zur Erbringung der betreffenden Dienste vom Unternehmen vorgeschlagen und später vom Ministerium genehmigt wurden.
   Korpustyp: EU
Je-li však výhradní právo nezbytné pro poskytování služby ve veřejném zájmu, platnost důvodů udělení takového výhradního práva se pravidelně přezkoumává, a v každém případě se přezkoumá po uplynutí tří let.
Ist dennoch die Gewährung eines ausschließlichen Rechts zur Bereitstellung eines Dienstes im öffentlichen Interesse erforderlich, wird der Grund für dessen Gewährung regelmäßig, mindestens jedoch alle drei Jahre, überprüft.
   Korpustyp: EU
Pokud členský stát udělí hospodářskému subjektu výhradní právo k výkonu některé z činností uvedených v příloze II, do jednoho měsíce od udělení tohoto výhradního práva o tom informuje Komisi.
Gewährt ein Mitgliedstaat einem Wirtschaftsteilnehmer ein ausschließliches Recht zur Ausübung einer der in Anhang II genannten Tätigkeiten, so setzt er die Kommission binnen eines Monats nach Gewährung dieses ausschließlichen Rechts hiervon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
V určitých případech může být daný veřejný zadavatel či dané sdružení veřejných zadavatelů jediným zdrojem dané služby, na jejíž poskytování má výhradní právo v souladu s právními a zveřejněnými správními předpisy, jež jsou slučitelné se Smlouvou o fungování EU.
In einigen Fällen kann ein bestimmter öffentlicher Auftraggeber oder ein bestimmter Zusammenschluss von öffentlichen Auftraggebern einziger Anbieter einer Dienstleistung sein, dessen Erbringung ihm, für deren Erbringung er gemäß den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften und gemäß den veröffentlichten Verwaltungsanweisungen, die mit dem AEUV in Einklang stehen, ein ausschließliches Recht besitzt.
   Korpustyp: EU
Tím by neměla být vyloučena možnost, aby poskytovatel služeb, který dané činnosti vykonal, o těchto činnostech uveřejnil zprávu, pokud zadavateli zůstane výhradní právo využívat výsledek činnosti v oblasti výzkumu a vývoje při jeho vlastní činnosti.
Damit sollte die Möglichkeit nicht ausgeschlossen werden, dass der Dienstleistungserbringer, der diese Tätigkeiten durchgeführt hat, einen Bericht darüber veröffentlichen darf, solange der Auftraggeber die alleinigen Rechte zum Gebrauch der Forschungs- und Entwicklungsergebnisse bei der Ausübung ihrer eigenen Tätigkeit behält.
   Korpustyp: EU
S cílem chránit a podporovat investice do průzkumu by povolení k průzkumu měla být udělována na vymezený prostor a na omezenou dobu, během níž by měl mít držitel povolení výhradní právo dotyčný potenciální úložný komplex pro CO2 prozkoumat.
Zum Schutz und zur Förderung von Investitionen in die Exploration sollten Explorationsgenehmigungen nur für einen begrenzten Volumenbereich und einen befristeten Zeitraum erteilt werden, in dem der Genehmigungsinhaber das alleinige Recht zur Exploration des potenziellen CO2-Speicherkomplexes hat.
   Korpustyp: EU
Isle of Man (jen některé části Smlouvy o ES se vztahují na tento ostrov – viz čl. 299 odst. 6 písm. c) Smlouvy o ES; parlament Isle of Man má výhradní právo tvořit právní předpisy o daňových záležitostech),
der Insel Man (nur bestimmte Teile des EG-Vertrags gelten für die Insel Man — siehe Artikel 299 Absatz 6 Buchstabe c EG-Vertrag; das Parlament der Insel Man besitzt das ausschließliche Gesetzgebungsrecht in Steuerangelegenheiten),
   Korpustyp: EU
„Poskytovatel lineárních televizních služeb, a to včetně RTBF, jenž má v úmyslu uplatňovat výhradní právo přenosu, které získal pro událost zásadního významu, je povinen tuto událost vysílat prostřednictvím volně dosažitelné lineární televizní služby v souladu s přílohou této vyhlášky.“
‚Der Veranstalter linearer Fernsehdienste, einschließlich RTBF, der ein von ihm erworbenes ausschließliches Recht auf Übertragung eines Ereignisses von erheblicher Bedeutung ausüben möchte, ist verpflichtet, dieses Ereignis über einen frei zugänglichen linearen Fernsehdienst und in Übereinstimmung mit dem Anhang dieses Erlasses auszustrahlen.‘
   Korpustyp: EU
V určitých případech může být daný veřejný zadavatel či dané sdružení veřejných zadavatelů jediným zdrojem dané služby, na jejíž poskytování má výhradní právo v souladu s právními a se zveřejněnými správními předpisy, jež jsou slučitelné se Smlouvou o fungování EU.
In einigen Fällen könnte ein bestimmter öffentlicher Auftraggeber oder ein bestimmter Verband von öffentlichen Auftraggebern der einzige Anbieter einer bestimmten Dienstleistung sein, für deren Erbringung er gemäß den Rechtsvorschriften und gemäß den veröffentlichten Verwaltungsvorschriften, die mit dem AEUV in Einklang stehen, ein ausschließliches Recht besitzt.
   Korpustyp: EU
Tím by neměla být vyloučena možnost, aby poskytovatel služeb, který dané činnosti vykonal, o těchto činnostech uveřejnil zprávu, pokud veřejnému zadavateli zůstane výhradní právo využívat výsledek činnosti v oblasti výzkumu a vývoje při jeho vlastní činnosti.
Damit sollte die Möglichkeit nicht ausgeschlossen werden, dass der Dienstleistungserbringer, der diese Tätigkeiten durchgeführt hat, einen Bericht darüber veröffentlichen darf, solange der öffentliche Auftraggeber die alleinigen Rechte zum Gebrauch der Forschungs- und Entwicklungsergebnisse bei der Ausübung seiner Tätigkeit behält.
   Korpustyp: EU
Právo na přístup k přeshraničním zprávám by se mělo uplatňovat pouze v případě nutnosti; v souladu s tím platí, že pokud jiná vysílací stanice v témže členském státě získá výhradní práva na příslušnou akci, musí přístup vyžadovat tato vysílací stanice.
Das Recht auf grenzüberschreitenden Nachrichtenzugang sollte nur zur Anwendung gelangen, wo es erforderlich ist; dementsprechend muss der Zugang, wenn ein anderer Fernsehveranstalter in demselben Mitgliedstaat ausschließliche Rechte für das betreffende Ereignis erworben hat, bei diesem Fernsehveranstalter beantragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak ani v roce 2001 stát nezasáhl, když OTE přišla o výhradní právo k poskytování hlasových služeb pevných linek a když došlo k úplnému uvolnění řeckého trhu elektronické komunikace.
Und auch im Jahr 2001, als die OTE ihr ausschließliches Recht auf die Gewährung von Festnetztelefonie-Dienstleistungen verlor und der griechische Markt der elektronischen Kommunikation völlig liberalisiert wurde, hat der Staat nicht interveniert.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (dále jen „úmluva UPOV“), přijatá v Ženevě dne 19. března 1991, poskytuje šlechtitelům nových odrůd rostlin na základě souboru jednotných a jasně vymezených zásad výhradní vlastnické právo.
Mit dem am 19. März 1991 in Genf geschlossenen Internationalen Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (im Folgenden „UPOV-Übereinkommen“ genannt) wird Züchtern neuer Pflanzensorten auf der Grundlage einheitlicher und klar definierter Grundregeln ein exklusives Eigentumsrecht erteilt.
   Korpustyp: EU
Subjekt televizního vysílání pocházející z francouzského společenství, jenž má v úmyslu uplatňovat výhradní právo přenosu, které získal pro událost zásadního významu, je povinen tuto událost vysílat v programu služby volně dosažitelného televizního vysílání a v souladu s přílohou této vyhlášky.
Der Fernsehveranstalter, der im Zuständigkeitsbereich der Französischen Gemeinschaft tätig ist und ein von ihm erworbenes ausschließliches Recht auf Übertragung eines Ereignisses von erheblicher Bedeutung ausüben möchte, ist verpflichtet, dieses Ereignis über einen frei zugänglichen Fernsehdienst und in Übereinstimmung mit dem Anhang zu diesem Beschluss auszustrahlen.
   Korpustyp: EU
Vyvážející výrobce popřel existenci písemné dohody, podal však vysvětlení, že dotčený dovozce byl ochoten zaplatit takové vyšší ceny, aby získal a udržel si výhradní právo k prodeji některých výrobků vyvážejícího výrobce na některé trhy.
Der ausführende Hersteller stritt die Existenz einer schriftlichen Vereinbarung ab, erklärte aber, dass der fragliche Einführer zur Zahlung dieser höheren Preise bereit sei, um für bestimmte Waren des ausführenden Herstellers das ausschließliche Vertriebsrecht für bestimmte Märkte zu erhalten und zu behalten.
   Korpustyp: EU
Odstavec 2 Jakmile poskytovatel lineárních televizních služeb, který uplatní odstavec 1, získal právo na vysílání v přímém přenosu a v nezkrácené podobě podle článku 2a, může poskytovatel lineárních televizních služeb, který postoupil své výhradní právo v souladu s článkem 2a, odvysílat událost podle svého uvážení prostřednictvím volně nedosažitelné lineární televizní služby.“
Hat der Veranstalter linearer Fernsehdienste, der Absatz 1 in Anspruch nimmt, sein Recht auf Direktübertragung und Gesamtberichterstattung über ein Ereignis gemäß Artikel 2a erworben, darf der Veranstalter linearer Fernsehdienste, der sein ausschließliches Recht gemäß Artikel 2a abgetreten hat, dieses Ereignis nach Belieben über einen nicht frei zugänglichen linearen Fernsehdienst ausstrahlen.‘
   Korpustyp: EU
Komise, která má výhradní právo zákonodárné iniciativy ve Společenství ve vztahu k přímému zdanění, v současné době patrně preferuje pragmatický přístup k této otázce vzhledem k zásadě subsidiarity platné pro legislativu Společenství v oblasti přímého zdanění a vzhledem k požadavku jednomyslnosti.
Die Kommission, die in der Gemeinschaft das alleinige Initiativrecht für Rechtsvorschriften in Zusammenhang mit Direktbesteuerung hat, zieht in Anbetracht der Einstimmigkeitsforderung und des Subsidiaritätsprinzips, das für Gemeinschaftsrecht im Bereich der Direktbesteuerung gilt, derzeit eindeutig eine pragmatische Herangehensweise an dieses Thema vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
87. domnívá se, že ustanovení o duševním vlastnictví by měla být vyloučena z jednání o dohodách o volném obchodu (FTA), zejména ustanovení dohod o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví TRIPs-plus, která přesahují rámec dohody TRIPs, jako např. výhradní právo na údaje a omezení důvodů pro povinnou licenci;
87. ist der Auffassung, dass Bestimmungen über geistiges Eigentum von den Verhandlungen über WPA und Freihandelsabkommen (Free Trade Agreements - FTAs) ausgenommen werden sollten, insbesondere TRIPs-Plus-Bestimmungen, die über das TRIPs-Übereinkommen hinausgehen, wie z.B. Datenschutz und Einschränkungen aufgrund von Zwangslizenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve většině členských států jsou činnosti v oboru architektury ze zákona nebo fakticky vykonávány osobami, které jsou držiteli titulu architekt, samostatně nebo společně s jiným profesním označením, aniž by tyto osoby měly na výkon těchto činností výhradní právo, nestanoví-li zákon jinak.
In den meisten Mitgliedstaaten werden die Tätigkeiten auf dem Gebiet der Architektur de jure oder de facto von Personen mit dem Berufstitel Architekt, gegebenenfalls in Verbindung mit einem weiteren Berufstitel, ausgeübt, ohne dass deshalb ausschließlich diese Personen das Recht hätten, diese Tätigkeiten auszuüben, es sei denn, es liegen gegenteilige Rechtsvorschriften vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Komise zemský soud konstatoval, že není žádný důvod pro to, aby společnost easyJet získala výhradní právo na využívání terminálu B. Ostatní letecké společnosti, které stejně tak létají na letiště Berlín-Schönefeld, odbavily v Schönefeldu také mnoho cestujících a nabízely spojení v podobném počtu jako easyJet.
Der Kommission zufolge hatte das Landgericht festgestellt, dass kein Grund dafür gegeben sei, easyJet ein ausschließliches Recht zur Nutzung von Terminal B zu gewähren. Andere Fluggesellschaften, die ebenfalls den Flughafen Berlin-Schönefeld bedienten, hatten in Schönefeld ebenso viele Passagiere abgefertigt und Verbindungen in ähnlicher Anzahl angeboten wie easyJet.
   Korpustyp: EU
Poté, co Komise obdržela stanovisko úřadu, požádala žadatele o další vysvětlení, jímž zdůvodňuje prohlášení, že devět studií je jeho vlastnictvím, a zejména pokud jde o „výhradní právo používat údaje“ uvedené v čl. 21 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1924/2006.
Nach Eingang der Stellungnahme der Behörde wandte sich die Kommission an den Antragsteller und bat ihn um weitere Angaben zur Begründung der Einstufung der neun Studien als geschützte Daten, insbesondere im Hinblick auf den „ausschließlichen Anspruch auf die Nutzung“ gemäß Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006.
   Korpustyp: EU