Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výhradně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výhradně ausschließlich 3.215 nur 570 allein 166 lediglich 82 rein 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výhradněausschließlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
   Korpustyp: Webseite
Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Tak bude moci sourozenecký test pokračovat výhradně pro svou vědeckou hodnotu.
So kann die Geschwisterstudie durchgeführt werden, ausschließlich zu wissenschaftlichem Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlakokilometry v osobní dopravě se zde rozumí jednotka dopravy vztahující se výhradně k osobním vlakům.
Personenzugkilometer ist hier als Maßeinheit für den Verkehr ausschließlich in Bezug auf Personenzüge zu verstehen.
   Korpustyp: EU
V tuto chvíli prodáváte téměř výhradně kokain.
Zur Zeit handeln Sie fast ausschließlich Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Flutikason- furoát nosní sprej je určen výhradně pro intranazální aplikaci.
Fluticasone furoate GSK Nasenspray ist ausschließlich zur intranasalen Anwendung bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Jsem tu výhradně jako dozor nad Louisem.
Ich bin ausschließlich als eure Bearbeiterin hier.
   Korpustyp: Untertitel
Rada by chtěla, aby tato ustanovení platila výhradně pro mezinárodní cesty mezinárodními dopravními spoji.
Der Rat möchte, dass diese Bestimmungen ausschließlich für grenzüberschreitende Fahrten mit grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor Esselstyn k dnešnímu dni uzdravil více než dvě stě padesát pacientů s onemocněním srdce téměř výhradně za použití celistvé rostlinné stravy.
Inzwischen hat Dr. Esselstyn über 250 herzkranke Patienten fast ausschließlich mit der von ihm entwickelten Diät erfolgreich therapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora musí být poskytnuta výhradně firmě zabývající se výrobou jaderné energie.
Die Beihilfe sollte ausschließlich für die Stromerzeugung aus Kernkraftwerken gewährt werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výhradně

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děláme výhradně pro firmu.
Wir erledigen alle Installationen für die Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Výhradně elektrická: ano/ne
Reiner Elektrobetrieb: ja/nein
   Korpustyp: EU
Film výhradně pro dospělé.
Ein Streifen für Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
Takže patříte výhradně Melovi.
Bei Mel?
   Korpustyp: Untertitel
Zabýváte se výhradně světem nadpřirozena?
Die Welt des Übernatürlichen ist also Ihr exklusives Fachgebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Je to výhradně osobní rozhodnutí.
Das ist eine persönliche Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to výhradně na vás.
- Das liegt ganz an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Výhradně elektrická: ano/ne (1)
Reiner Elektroantrieb: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
On slouží výhradně Vám, pane.
Er ist dir treu ergeben, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Suroviny si kupuji výhradně sám.
Ich bestehe darauf, meine Zutaten selbst einzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
To jo, ale ne výhradně.
Klar, aber bis dahin gab es andere.
   Korpustyp: Untertitel
Asi žije výhradně pod zemí.
Es muss vollkommen unterirdisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Za obsah otázek jsou odpovědni výhradně tazatelé.
Während einer Tagung wird in der Regel höchstens eine außerordentliche Aussprache durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
PŘEPRAVA VÝHRADNĚ V RÁMCI ČLENSKÝCH STÁTŮ
VERBRINGUNGEN AUSSCHLIESSLICH INNERHALB DER MITGLIEDSTAATEN
   Korpustyp: EU DCEP
za složený výhradně ze stejných vláken, pokud
bis zu einem Gewichtsanteil an
   Korpustyp: EU DCEP
výhradně ke konečnému zneškodnění radioaktivního odpadu,
mit dem ausschließlichen Zweck der endgültigen Beseitigung radioaktiver Abfälle,
   Korpustyp: EU DCEP
Za obsah otázek jsou odpovědni výhradně tazatelé.
Der Inhalt der Anfragen liegt in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten automobil není výhradně mým vlastnictvím.
Dieses Auto ist nicht einfach mein Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Je postavená výhradně z Emilyiných darů.
Wir haben Sie einer Schenkung Emilys zu verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
PLODINY URČENÉ VÝHRADNĚ KE KRMENÍ ZVÍŘAT
AUSSCHLIESSLICH ALS FUTTERMITTEL VERWENDETE KULTUREN
   Korpustyp: EU
Akční dosah výhradně na elektřinu (km)
Reichweite im reinen Elektrobetrieb (km)
   Korpustyp: EU
Veškerá hnací ústrojí kromě výhradně elektrických vozidel
Alle Antriebsarten außer reinen Elektrofahrzeugen
   Korpustyp: EU
„rafinerií zabývající se výhradně rafinací“ výrobní jednotka,
„Vollzeitraffinerie“ ist eine Produktionseinheit,
   Korpustyp: EU
Takže platí nájemné výhradně v hotovosti.
Sie zahlen also ihre Mieten bar.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem říct, že chodíme výhradně spolu.
Ich hätte einfach sagen sollen, dass wir Zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
spořicí účty výhradně na jméno dlužníka;
Sparkonten auf den alleinigen Namen des Schuldners;
   Korpustyp: EU
běžné účty výhradně na jméno dlužníka;
Girokonten auf den alleinigen Namen des Schuldners;
   Korpustyp: EU
Subvence se hradí výhradně z rozpočtu EU.
Die Beihilfe wird von der EU und dem Mitgliedstaat gemeinsam finanziert.
   Korpustyp: EU
„rafinerií zabývající se výhradně rafinací“ výrobní jednotka,
„Vollzeitraffinerien“ eine Produktionseinheit,
   Korpustyp: EU
výhradně z ovčího a/nebo kozího mléka
aus Schafs- und/oder Ziegenmilch hergestellt
   Korpustyp: EU
Jeden je výhradně pro Vnitřní kruh.
Eines für den inneren Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Aparát je učen výhradně na služební účely.
Das ist ein Dienstapparat.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si je vytváříte výhradně sami.
Ihr habt eure selbst erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto komory byly navrženy výhradně pro zmrazení.
Diese Anlage diente einem Zweck, den ich nicht kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikovali jsme výhradně přes e-mail.
Meine Kommunikationen waren alle per E-Mail.
   Korpustyp: Untertitel
Nové místo otevírají výhradně pro vás.
Sie schaffen extra eine Stelle für Karev.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se však zaměřit výhradně na obsah dohody.
Es geht mir im Folgenden aber vor allem um den Inhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to tudíž výhradně dvoustranná záležitost Kuby a Spojených států.
Es handelt sich von daher um ein bilaterales Problem zwischen Kuba und den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto politiky se zaměřovaly výhradně na leteckou dopravu.
Diese Politik hat nämlich voll auf den Luftverkehr gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výhradně základní soubor. Pro kompatibilitu s některými nástroji.
Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.
   Korpustyp: Fachtext
Vypuštění slova „výhradně“ umožňuje větší pružnost v přeshraničních přepravách.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Tato oblast je výhradně v pravomoci členských států.
Dies liegt in der ausschließlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokud nenajde toho krtka, budeme jednat výhradně s jeho úřadem.
Wir arbeiten direkt mit seinem Büro zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude přicházet a odcházet výhradně postranními dveřmi laboratoře.
Natürlich nimmt er in der Regel die Seitentür meines Laboratoriums.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo výhradně o živnost, abych uživil rodinu a domácnoct.
Diese geschäftliche Tätigkeit diente dem Erhalt meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Netvrdím, že události minulých Vánoc má na svědomí výhradně Nina.
Ich sage nicht, dass das, was an Weihnachten passiert ist, bloß an Nina gelegen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Pro větší efekt, se tahle hra hraje výhradně venku.
Dieses Spiel sollte man draußen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
„rafinerií zabývající se výhradně rafinací“ se rozumí výrobní jednotka,
„Vollzeitraffinerie“: eine Produktionseinheit,
   Korpustyp: EU
Části a součásti převážně nebo výhradně pístových zážehových spalovacích motorů
Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung (ohne solche für Luftfahrzeuge)
   Korpustyp: EU
Části a součásti převážně nebo výhradně pístových vznětových spalovacích motorů
Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
   Korpustyp: EU
Výhradně elektrický: ano/ne [9] Nehodící se škrtněte.
Reiner Elektrobetrieb: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Výhradně na pohon palivem: ano/ne [9] Nehodící se škrtněte.
Reiner Kraftstoffbetrieb: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
PLODINY NEBO ČÁSTI PLODIN URČENÉ VÝHRADNĚ KE KRMENÍ ZVÍŘAT [9]
AUSSCHLIESSLICH ALS FUTTERMITTEL VERWENDETE KULTUREN ODER TEILE VON KULTUREN [9]
   Korpustyp: EU
Výhradně elektrická vozidla [5] Připadá-li v úvahu.
Fahrzeuge mit reinem Elektroantrieb [5] Falls zutreffend.
   Korpustyp: EU
Výhradně se spotřebou paliva ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Reiner Kraftstoffbetrieb ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
(Toto osvědčení slouží výhradně pro použití kontrolními orgány)
(Diese Bescheinigung ist zur ausschließlichen Verwendung durch die Kontrollstellen bestimmt.)
   Korpustyp: EU
vzdělávací služby zahrnující výhradně korespondenční kurzy, jako jsou poštovní kurzy;
Fernunterricht im herkömmlichen Sinne, z. B. per Post;
   Korpustyp: EU
vzdělávacích služeb zahrnujících výhradně korespondenční kurzy, jako jsou poštovní kurzy;
Fernunterricht im herkömmlichen Sinne, z. B. per Post;
   Korpustyp: EU
omezí dovoz tohoto masa výhradně na švýcarská stanoviště hraniční kontroly,
sie begrenzt die Einfuhr auf die Schweizer Grenzkontrollstellen;
   Korpustyp: EU
Ohnivzdorné materiály: Tento segment je téměř výhradně orientován mezinárodně.
Feuerfestkeramik: Fast der gesamte Teilsektor ist international ausgerichtet.
   Korpustyp: EU
omezí dovoz tohoto masa výhradně na švýcarská stanoviště hraniční kontroly,
sie begrenzt die Einfuhr auf die schweizerischen Grenzkontrollstellen;
   Korpustyp: EU
Tato záloha je omezena výhradně na částku odpovídající financování Společenstvím.
Dieser Vorschuss ist auf den der Gemeinschaftsfinanzierung entsprechenden Betrag begrenzt.
   Korpustyp: EU
Určeno k odlovu výhradně pomocí dlouhých lovných šňůr.
Muss mit Langleinen gefischt werden.
   Korpustyp: EU
Ti z vás, kteří se rozhodnou zůstat, věnovaný výhradně zítra.
Diejenigen von euch, die sich entscheiden zu bleiben, werden morgen komplett eingeweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Optimismus asi existuje výhradně jen na naší Zemi.
Optimismus muss eine Sache von Erde-1 sein.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď se soustředíme výhradně na obranu tohoto města.
Von jetzt an liegt unser Hauptaugenmerk auf der Verteidigung dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Trakční baterie (u výhradně elektrických vozidel nebo hybridních elektrických vozidel)
Antriebsbatterie (für Elektrofahrzeug oder Hybrid-Elektro-Fahrzeug)
   Korpustyp: EU
Bude rovněž upravena pro odborníky, kteří jednají výhradně jako „zpravodajové“.
Es wird auch für Experten, die als Berichterstatter tätig sind, entsprechend angepasst.
   Korpustyp: EU
Výhradně elektrická vozidla [5] Připadá-li v úvahu.
Fahrzeug mit reinem Elektroantrieb [5] Falls zutreffend.
   Korpustyp: EU
Vyplácení přechodné podpory rafineriím zabývajícím se výhradně rafinací
Zahlung der befristeten Beihilfe an Vollzeitraffinerien
   Korpustyp: EU
Je proto třeba zajistit, aby měli stáže výhradně vzdělávací funkci.
Es ist äußerst teuer, so viele arbeitslose Leute zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Za obsah otázek jsou odpovědní výhradně jejich autoři.
Der Inhalt der Anfragen liegt in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller.
   Korpustyp: EU DCEP
„Melon du Quercy“ se pěstuje výhradně v zeměpisné oblasti CHZO.
Der Anbau der „Melon du Quercy“ erfolgt in dem geografischen Gebiet der g.g.A.
   Korpustyp: EU
Za obsah otázek jsou odpovědní výhradně jejich autoři.
Die Genehmigung wird vom Präsidenten von Fall zu Fall erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výhradně elektrické vozidlo: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Elektrofahrzeug: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Trakční baterie (pro výhradně elektrické vozidlo nebo hybridní elektrické vozidlo)
Antriebsbatterie (für Elektrofahrzeug oder Hybrid-Elektro-Fahrzeug)
   Korpustyp: EU
Díly převážně nebo výhradně pístových zážehových spalovacích motorů (kromě leteckých)
Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung (ohne solche für Luftfahrzeuge)
   Korpustyp: EU
Musím se chránit před světlem a živím se výhradně krví.
Einer Welt, in der Tote leben, die sich vor der Sonne verstecken und Blut trinken!
   Korpustyp: Untertitel
V dobách Shakespeara byly ženské role výhradně mužskou záležitostí.
Zu Shakespeares Zeiten wurden alle Frauenrollen mit Männern besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale takové zisky jsou výhradně pro pány plantáží.
Doch die großen Profite sind für die Plantagenbesitzer reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
A život viníka pak závisí výhradně na milosti dóžete.
Und an des Dogen Gnade hängt das Leben des schuldigen, gegen alle Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vozidlo není vybaveno výhradně elektrickým režimem, poskytne výrobce prostředky pro měření s vozidlem jedoucím ve výhradně elektrickém režimu.
Ist reiner Elektrobetrieb des Fahrzeugs nicht möglich, muss der Hersteller die Geräte zur Durchführung der Messung an dem im reinen Elektrobetrieb gefahrenen Fahrzeug zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
Předloha právních předpisů (ustanovení, jež má být zahrnuto do § 64 zákona o ekologických daních) odkazuje ne keramické výrobky, které jsou vyrobeny výhradně či téměř výhradně z jílu.
In dem Gesetzesvorschlag wird (die betreffenden Bestimmungen sollen in Artikel 64 des Umweltsteuergesetzes eingefügt werden) auf keramische Erzeugnisse verwiesen, die auschließlich bzw. fast auschließlich aus Ton bestehen.
   Korpustyp: EU
Mělo by být upřesněno, že kritéria pro výběr jsou spojena výhradně s hodnocením zájemců nebo uchazečů a kritéria pro zadání se týkají výhradně hodnocení nabídek.
Es sollte klargestellt werden, dass die Auswahlkriterien eng mit der Bewertung der Bewerber oder Bieter und die Vergabekriterien eng mit der Bewertung der Angebote verknüpft sind.
   Korpustyp: EU
Pokud není k dispozici poloha výhradně pro elektrický provoz, musí výrobce zajistit prostředky umožňující měření s motorem pracujícím výhradně v elektrickém provozu.
Wenn keine Schalterstellung für den reinen Elektrobetrieb vorgesehen ist, muss der Hersteller die Geräte zur Durchführung der Messung an dem im reinen Elektrobetrieb gefahrenen Fahrzeug zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
Vrací úvodního segmentu str1, který se skládá výhradně ze znaků v str2.
Ermittelt die Anzahl der Zeichen am Anfang von str1, die aus dem in str2 übergebenen Zeichenvorrat stammen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Za druhé je třeba zaměřit Fond soudržnosti výhradně na pomoc chudým regionům v Evropě.
Zweitens, der Kohäsionsfonds muss den wirklich armen Regionen Europas zugesprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výhradně a jednoduše proto, že vy jako pravice zastáváte chybnou filozofii.
Schlicht und einfach deshalb, weil Ihr Rechten die falsche Philosophie habt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výdaje spojené výhradně se slibem činily v roce 2010 74 milionů EUR.
Die Auszahlungen im direkten Zusammenhang mit der Zusage beliefen sich im Jahr 2010 auf 74 Mio. EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať se nikdo nesnaží někoho přesvědčit o tom, že se můžeme spolehnout výhradně na evropskou výrobu.
Versuchen Sie nicht, irgendjemandem einzureden, dass wir mit der europäischen Produktion auskommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářství Seychel je založeno výhradně na cestovním ruchu a na rybolovu.
Die Wirtschaft der Seychellen beruht hauptsächlich auf dem Tourismus und der Fischerei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani v Evropě tedy dětská práce není něčím, co patří výhradně do temného středověku.
Viele Kinder arbeiteten damals vor allem in der Landwirtschaft, also ist dies nicht etwas, was auch in Europa komplett dem Mittelalter angehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V minulosti byla potřeba hiearchického uspořádání společnosti výhradně doktrínou Těch nahoře.
In der Vergangenheit war die Notwendigkeit einer hierarchischen Gesellschaftsform die von den Oberen vertretene Doktrin gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Rozšířené jsou pravomoci, které zahrnují i celoživotní vzdělávání namísto zaměření výhradně na odborné vzdělávání.
Zunächst einmal wird das Arbeitsgebiet dahingehend erweitert, dass es neben der Berufsbildung auch das lebenslange Lernen umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy mu dokonce svěřili opravu úvodníků Timesů, které byly psány výhradně v newspeaku.
Gelegentlich war er sogar mit der Umarbeitung von völlig in der Neusprache verfaßten Leitartikeln der Times betraut worden.
   Korpustyp: Literatur
Tyto jednotky se vztahují výhradně k Lantusu a liší se od m. j.
Die Wirkstärke dieser Zubereitung ist in Einheiten angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
4. 3 Kontraindikace Tato část se výhradně týká kontraindikací souvisejících s bezpečností léčených zvířat.
4.3 Gegenanzeigen Dieser Abschnitt ist genau genommen für Gegenanzeigen betreffend die Sicherheit der behandelten Tiere bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Lopinavir je výrazně metabolizován cestou hepatálního cytochromového systému P450 , téměř výhradně izoenzymem CYP3A .
Lopinavir wird in hohem Maße durch das hepatische Cytochrom P450-System , in erster Linie durch das Isoenzym CYP3A metabolisiert .
   Korpustyp: Fachtext
Neexistuje výhradně francouzský internet anebo anglický; jsou propojené a ne oddělené.
Es gibt kein französisches Internet oder ein englisches, sie sind miteinander verbunden nicht getrennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Neónový nápis ve výloze oznamoval, že Popova kuchyně nabízí hovězí pocházející výhradně z Kansas City.
Der Neonreklame im Schaufenster zufolge wurde in Pops Kitchen Rindfleisch aus Kansas City serviert.
   Korpustyp: Literatur