Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
Tak bude moci sourozenecký test pokračovat výhradně pro svou vědeckou hodnotu.
So kann die Geschwisterstudie durchgeführt werden, ausschließlich zu wissenschaftlichem Nutzen.
Vlakokilometry v osobní dopravě se zde rozumí jednotka dopravy vztahující se výhradně k osobním vlakům.
Personenzugkilometer ist hier als Maßeinheit für den Verkehr ausschließlich in Bezug auf Personenzüge zu verstehen.
V tuto chvíli prodáváte téměř výhradně kokain.
Zur Zeit handeln Sie fast ausschließlich Kokain.
Flutikason- furoát nosní sprej je určen výhradně pro intranazální aplikaci.
Fluticasone furoate GSK Nasenspray ist ausschließlich zur intranasalen Anwendung bestimmt.
Jsem tu výhradně jako dozor nad Louisem.
Ich bin ausschließlich als eure Bearbeiterin hier.
Rada by chtěla, aby tato ustanovení platila výhradně pro mezinárodní cesty mezinárodními dopravními spoji.
Der Rat möchte, dass diese Bestimmungen ausschließlich für grenzüberschreitende Fahrten mit grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten gelten.
Doktor Esselstyn k dnešnímu dni uzdravil více než dvě stě padesát pacientů s onemocněním srdce téměř výhradně za použití celistvé rostlinné stravy.
Inzwischen hat Dr. Esselstyn über 250 herzkranke Patienten fast ausschließlich mit der von ihm entwickelten Diät erfolgreich therapiert.
Podpora musí být poskytnuta výhradně firmě zabývající se výrobou jaderné energie.
Die Beihilfe sollte ausschließlich für die Stromerzeugung aus Kernkraftwerken gewährt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
METODA MĚŘENÍ EMISÍ OXIDU UHLIČITÉHO A SPOTŘEBY PALIVA U VOZIDLA POHÁNĚNÉHO VÝHRADNĚ SPALOVACÍM MOTOREM
VERFAHREN ZUR MESSUNG DER KOHLENDIOXIDEMISSIONEN UND DES KRAFTSTOFFVERBRAUCHS VON FAHRZEUGEN, DIE NUR MIT EINEM VERBRENNUNGSMOTOR BETRIEBEN WERDEN
Údaje by měly být používány výhradně pro řádně definované a jasně vymezené účely stanovené právním rámcem.
Daten sollten nur für klar definierte und begrenzte Zwecke nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen verwendet werden.
METODA MĚŘENÍ SPOTŘEBY ELEKTRICKÉ ENERGIE U VOZIDEL POHÁNĚNÝCH VÝHRADNĚ ELEKTRICKÝM HNACÍM ÚSTROJÍM
VERFAHREN ZUR MESSUNG DES STROMVERBRAUCHS VON FAHRZEUGEN, DIE NUR MIT ELEKTROANTRIEB BETRIEBEN WERDEN
Dají se najít téměř výhradně v Kansasu, Oklahomě nebo Texasu.
Man findet sie fast nur im Kansas, Oklahoma oder Texas.
METODA MĚŘENÍ EMISÍ OXIDU UHLIČITÉHO A SPOTŘEBY PALIVA U VOZIDEL POHÁNĚNÝCH VÝHRADNĚ SPALOVACÍM MOTOREM
VERFAHREN ZUR MESSUNG DER KOHLENDIOXIDEMISIONEN UND DES KRAFTSTOFFVERBRAUCHS VON FAHRZEUGEN; DIE NUR MIT EINEM VERBRENNUNGSMOTOR BETRIEBEN WERDEN
Přepravní doklady v rámci smlouvy o poskytování veřejných služeb např. nesmějí být prodávány výhradně na internetu.
So dürfen z. B. Fahrkarten im Rahmen öffentlicher Dienstleistungsverträge nicht nur über das Internet verfügbar sein.
Může však být použit jiný štítek, pokud jsou vedlejší produkty živočišného původu určeny k výrobě léků v souladu s právními předpisy Společenství, na němž se uvede nápis ‚URČENY VÝHRADNĚ K POUŽITÍ V LÉČIVÝCH PŘÍPRAVCÍCH‘.
Tierische Nebenprodukte, die zur Verwendung in Arzneimitteln gemäß den Gemeinschaftsvorschriften bestimmt sind, dürfen jedoch ein anderes Etikett tragen mit der Aufschrift: ‚NUR FÜR ARZNEIMITTEL BESTIMMT‘.
Dohody o křížovém započtení se týkají výhradně započtení na dvoustranném základě.
Vertragliche produktübergreifende Nettingvereinbarungen erstrecken sich nur auf Netting auf bilateraler Grundlage.
Decitabin a Azacitidin, které se používají výhradně pro klinické studie....
Decitabin und Azacitidin werden eigentlich nur in klinischen Studien verwendet.
George Michael je prasák, ale je výhradně na ženský.
George Michael ist ein alter Zuhälter. Dem geht es nur um Frauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posuzování shody by tedy mělo zůstat výhradně povinností výrobce.
Die Konformitätsbewertung sollte daher weiterhin allein dem Hersteller obliegen.
Následující množství pro rok 2004 se mohou použít výhradně na evropských veletrzích
Die folgenden Mengen können 2004 allein auf europäischen Messen ausgeschöpft werden:
Za plnění závazků společného podniku ARTEMIS odpovídá výhradně společný podnik ARTEMIS.
Das Gemeinsame Unternehmen Artemis allein haftet für die Erfüllung seiner Verpflichtungen.
Tento výrobce má v provozu závod, který je určen a využíván výhradně pro účely vlastní spotřeby.
Dieser Hersteller hat eine Produktionsstätte, die allein zur Deckung des Eigenbedarfs bestimmt ist und betrieben wird.
Existuje vyšší poptávka po financování formou investic do vlastního kapitálu, než kterou nyní uspokojují výhradně profesionální investoři.
Die Nachfrage nach eigenkapitalähnlichen Mitteln ist derzeit so hoch, dass sie allein durch professionelle Anleger nicht gedeckt werden kann.
A ten zázrak je určený pouze a výhradně jediné osobě.
Und dass dieses Wunder für einen Menschen bestimmt ist, für einen Menschen allein.
Víno z těchto vinic je určeno výhradně pro tradiční místní spotřebu.
Der auf diesen Rebflächen erzeugte Wein ist allein für den traditionellen örtlichen Verbrauch bestimmt.
Záhy po vytvoření sloužil SIS výhradně jako kompenzační opatření při otevření hranic.
Tatsächlich wurde das SIS zunächst einzig und allein als Ausgleichsmaßnahme für die Öffnung der Grenzen eingerichtet.
Koordinační centrum může vykonávat pouze určité činnosti, a to výhradně ve prospěch členů koncernu.
Die Koordinierungsstelle darf nur bestimmte Tätigkeiten ausüben und muss diese allein zum Vorteil der Mitglieder der Gruppe ausüben.
Oblast v dosahu 4 námořních mil od pobřeží spadá výhradně do vnitrostátní jurisdikce.
Die Gebiete innerhalb des Küstenstreifens von vier Seemeilen, gemessen ab den Basislinien, fallen allein unter nationale Gerichtsbarkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud je sám, jako pozorovatel nebo výhradně pro účely informování.
falls er allein ist, als Beobachter oder lediglich zu Informationszwecken.
Strana usiluje o moc výhradně kvůli moci samé.
Die Partei strebt die Macht lediglich in ihrem eigenen Interesse an.
Za bezpečný provoz svých vlaků odpovídá výhradně železniční podnik.
Das Eisenbahnunternehmen ist lediglich für den sicheren Betrieb seiner Züge verantwortlich.
technické pomoci určené výhradně pro podporu nebo potřeby mise OSN v Libérii nebo
technische Unterstützung lediglich zur Unterstützung oder zur Verwendung durch VN-Missionen in Liberia oder
jednotky, pro které je zemědělská činnost výhradně činností ve volném čase
Einheiten, für die die landwirtschaftliche Tätigkeit lediglich eine Freizeitbeschäftigung darstellt
Možná, kdyby rizika nesli výhradně jeho obyvatelé, což ale neplatí.
Vielleicht, wenn die Risiken lediglich von seinem eigenen Volk getragen werden müssten, doch ist dies nicht der Fall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za bezpečný provoz svých vlaků odpovídá výhradně ŽP.
Das EVU ist lediglich für den sicheren Betrieb seiner Züge verantwortlich.
Rád bych však zdůraznil, že v tomto případě se zjednodušením rozumí výhradně technický proces.
Ich möchte aber betonen, dass Vereinfachung in diesem Fall lediglich als technischer Vorgang zu verstehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření uvedená v odstavci 1 se vztahují výhradně na rybáře dotyčného členského státu a musí být slučitelná s právem Společenství.
Maßnahmen nach Absatz 1 gelten lediglich für die Fischer des betreffenden Mitgliedstaats und sind mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar.
Zda se dokáže většina mediálních podniků udržet, závisí tedy výhradně na jejich tržím úspěchu.
Ob die meisten Medien überleben können, ist somit lediglich von ihrem Markterfolg abhängig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie a mezinárodní společenství v současnosti požadují změnu podstaty vztahů s ohledem na dodržování lidských práv; výhradně hospodářská dohoda by byla jen obtížně přijatelná.
Die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft fordern jetzt einen Sinneswandel in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte; rein wirtschaftliche Abkommen werden kaum akzeptabel sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení této směrnice se obdobně použijí na televizní kanály určené výhradně pro reklamu a teleshopping a na televizní programy určené výhradně pro vlastní propagaci.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie gelten entsprechend für reine Werbe- und Teleshopping-Fernsehkanäle sowie für Fernsehkanäle, die ausschließlich der Eigenwerbung dienen.
Pokud je vozidlo v průběhu zkoušky provozováno jak v elektrickém, tak v hybridním režimu, určí se doba provozu ve výhradně elektrickém provozu změřením proudu u vstřikovačů nebo zapalování.
Wird das Fahrzeug bei der Prüfung sowohl im reinen Elektrobetrieb als auch im Hybridbetrieb gefahren, sind die in reinem Elektrobetrieb gefahrenen Phasen zu bestimmen, indem die Spannung an den Einspritzdüsen oder der Zündanlage gemessen wird.
Aktiva a pasiva portfoliových investic se v rámci investiční pozice vůči zahraničí sestavují výhradně ze stavových údajů.
Die Aktiva und Passiva an „Wertpapieranlagen“ des Auslandsvermögensstatus werden auf der Basis von reinen Bestandsdaten erfasst.
Pokud vozidlo není vybaveno výhradně elektrickým režimem, je vybití zásobníku elektrické energie dosaženo jízdou vozidla:
Ist reiner Elektrobetrieb des Fahrzeugs nicht möglich, so wird die Entladung des elektrischen Energiespeichers wie folgt erreicht:
Doktor Campbell a další vědci zkoumající výživu zjistili, že pouze nepatrné procento případů rakoviny je způsobeno výhradně geny.
Dr. Campbell und andere Ernährungswissenschaftler fanden heraus, dass nur sehr wenige Krebsarten einen rein genetischen Ursprung haben.
Tohle je výhradně prodejní cesta.
Das ist eine reine Verhandlungsreise.
Pokud je vozidlo vybaveno výhradně elektrickým režimem, je vybití zásobníku elektrické energie dosaženo jízdou vozidla s přepínačem režimu v poloze výhradně elektrického režimu (na zkušební dráze, na vozidlovém dynamometru atd.) při konstantní rychlosti rovnající se 70 % ± 5 % maximální rychlosti uvedené výrobcem.
Ist reiner Elektrobetrieb des Fahrzeugs möglich, so wird die Entladung des elektrischen Energiespeichers erreicht, indem das Fahrzeug in reinem Elektrobetrieb mit einer gleichförmigen Geschwindigkeit von 70 % ± 5 % in der vom Hersteller angegebenen Höchstgeschwindigkeit gefahren wird; dabei befindet sich der Schalter in der Stellung für reinen Elektrobetrieb.
Pokud vozidlo není vybaveno výhradně elektrickým režimem, poskytne výrobce prostředky pro měření s vozidlem jedoucím ve výhradně elektrickém režimu.
Ist reiner Elektrobetrieb des Fahrzeugs nicht möglich, muss der Hersteller die Geräte zur Durchführung der Messung an dem im reinen Elektrobetrieb gefahrenen Fahrzeug zur Verfügung stellen.
Proč si myslíš, že to trvalo tak dlouho, aby skupina složena výhradně z žen přeskočila tuhle nejvyšší a cappella laťku?
Warum hat es wohl so lange gedauert, bis ein reiner Frauenchor es im A Cappella so weit brachte?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výhradně
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děláme výhradně pro firmu.
Wir erledigen alle Installationen für die Firma.
Výhradně elektrická: ano/ne
Reiner Elektrobetrieb: ja/nein
Film výhradně pro dospělé.
Ein Streifen für Erwachsene.
Takže patříte výhradně Melovi.
Zabýváte se výhradně světem nadpřirozena?
Die Welt des Übernatürlichen ist also Ihr exklusives Fachgebiet?
Je to výhradně osobní rozhodnutí.
Das ist eine persönliche Entscheidung.
- Das liegt ganz an Ihnen.
Výhradně elektrická: ano/ne (1)
Reiner Elektroantrieb: ja/nein (1)
On slouží výhradně Vám, pane.
Er ist dir treu ergeben, Herr.
Suroviny si kupuji výhradně sám.
Ich bestehe darauf, meine Zutaten selbst einzukaufen.
Klar, aber bis dahin gab es andere.
Asi žije výhradně pod zemí.
Es muss vollkommen unterirdisch sein.
Za obsah otázek jsou odpovědni výhradně tazatelé.
Während einer Tagung wird in der Regel höchstens eine außerordentliche Aussprache durchgeführt.
PŘEPRAVA VÝHRADNĚ V RÁMCI ČLENSKÝCH STÁTŮ
VERBRINGUNGEN AUSSCHLIESSLICH INNERHALB DER MITGLIEDSTAATEN
za složený výhradně ze stejných vláken, pokud
bis zu einem Gewichtsanteil an
výhradně ke konečnému zneškodnění radioaktivního odpadu,
mit dem ausschließlichen Zweck der endgültigen Beseitigung radioaktiver Abfälle,
Za obsah otázek jsou odpovědni výhradně tazatelé.
Der Inhalt der Anfragen liegt in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller.
Ten automobil není výhradně mým vlastnictvím.
Dieses Auto ist nicht einfach mein Besitz.
Je postavená výhradně z Emilyiných darů.
Wir haben Sie einer Schenkung Emilys zu verdanken.
PLODINY URČENÉ VÝHRADNĚ KE KRMENÍ ZVÍŘAT
AUSSCHLIESSLICH ALS FUTTERMITTEL VERWENDETE KULTUREN
Akční dosah výhradně na elektřinu (km)
Reichweite im reinen Elektrobetrieb (km)
Veškerá hnací ústrojí kromě výhradně elektrických vozidel
Alle Antriebsarten außer reinen Elektrofahrzeugen
„rafinerií zabývající se výhradně rafinací“ výrobní jednotka,
„Vollzeitraffinerie“ ist eine Produktionseinheit,
Takže platí nájemné výhradně v hotovosti.
Sie zahlen also ihre Mieten bar.
Měl jsem říct, že chodíme výhradně spolu.
Ich hätte einfach sagen sollen, dass wir Zusammen sind.
spořicí účty výhradně na jméno dlužníka;
Sparkonten auf den alleinigen Namen des Schuldners;
běžné účty výhradně na jméno dlužníka;
Girokonten auf den alleinigen Namen des Schuldners;
Subvence se hradí výhradně z rozpočtu EU.
Die Beihilfe wird von der EU und dem Mitgliedstaat gemeinsam finanziert.
„rafinerií zabývající se výhradně rafinací“ výrobní jednotka,
„Vollzeitraffinerien“ eine Produktionseinheit,
výhradně z ovčího a/nebo kozího mléka
aus Schafs- und/oder Ziegenmilch hergestellt
Jeden je výhradně pro Vnitřní kruh.
Eines für den inneren Kreis.
Aparát je učen výhradně na služební účely.
Das ist ein Dienstapparat.
Vy si je vytváříte výhradně sami.
Ihr habt eure selbst erfunden.
Tyto komory byly navrženy výhradně pro zmrazení.
Diese Anlage diente einem Zweck, den ich nicht kenne.
Komunikovali jsme výhradně přes e-mail.
Meine Kommunikationen waren alle per E-Mail.
Nové místo otevírají výhradně pro vás.
Sie schaffen extra eine Stelle für Karev.
Chtěl bych se však zaměřit výhradně na obsah dohody.
Es geht mir im Folgenden aber vor allem um den Inhalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to tudíž výhradně dvoustranná záležitost Kuby a Spojených států.
Es handelt sich von daher um ein bilaterales Problem zwischen Kuba und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto politiky se zaměřovaly výhradně na leteckou dopravu.
Diese Politik hat nämlich voll auf den Luftverkehr gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výhradně základní soubor. Pro kompatibilitu s některými nástroji.
Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.
Vypuštění slova „výhradně“ umožňuje větší pružnost v přeshraničních přepravách.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Tato oblast je výhradně v pravomoci členských států.
Dies liegt in der ausschließlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Dokud nenajde toho krtka, budeme jednat výhradně s jeho úřadem.
Wir arbeiten direkt mit seinem Büro zusammen.
Bude přicházet a odcházet výhradně postranními dveřmi laboratoře.
Natürlich nimmt er in der Regel die Seitentür meines Laboratoriums.
Šlo výhradně o živnost, abych uživil rodinu a domácnoct.
Diese geschäftliche Tätigkeit diente dem Erhalt meiner Familie.
Netvrdím, že události minulých Vánoc má na svědomí výhradně Nina.
Ich sage nicht, dass das, was an Weihnachten passiert ist, bloß an Nina gelegen hätte.
Pro větší efekt, se tahle hra hraje výhradně venku.
Dieses Spiel sollte man draußen spielen.
„rafinerií zabývající se výhradně rafinací“ se rozumí výrobní jednotka,
„Vollzeitraffinerie“: eine Produktionseinheit,
Části a součásti převážně nebo výhradně pístových zážehových spalovacích motorů
Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung (ohne solche für Luftfahrzeuge)
Části a součásti převážně nebo výhradně pístových vznětových spalovacích motorů
Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Výhradně elektrický: ano/ne [9] Nehodící se škrtněte.
Reiner Elektrobetrieb: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
Výhradně na pohon palivem: ano/ne [9] Nehodící se škrtněte.
Reiner Kraftstoffbetrieb: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
PLODINY NEBO ČÁSTI PLODIN URČENÉ VÝHRADNĚ KE KRMENÍ ZVÍŘAT [9]
AUSSCHLIESSLICH ALS FUTTERMITTEL VERWENDETE KULTUREN ODER TEILE VON KULTUREN [9]
Výhradně elektrická vozidla [5] Připadá-li v úvahu.
Fahrzeuge mit reinem Elektroantrieb [5] Falls zutreffend.
Výhradně se spotřebou paliva ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Reiner Kraftstoffbetrieb ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
(Toto osvědčení slouží výhradně pro použití kontrolními orgány)
(Diese Bescheinigung ist zur ausschließlichen Verwendung durch die Kontrollstellen bestimmt.)
vzdělávací služby zahrnující výhradně korespondenční kurzy, jako jsou poštovní kurzy;
Fernunterricht im herkömmlichen Sinne, z. B. per Post;
vzdělávacích služeb zahrnujících výhradně korespondenční kurzy, jako jsou poštovní kurzy;
Fernunterricht im herkömmlichen Sinne, z. B. per Post;
omezí dovoz tohoto masa výhradně na švýcarská stanoviště hraniční kontroly,
sie begrenzt die Einfuhr auf die Schweizer Grenzkontrollstellen;
Ohnivzdorné materiály: Tento segment je téměř výhradně orientován mezinárodně.
Feuerfestkeramik: Fast der gesamte Teilsektor ist international ausgerichtet.
omezí dovoz tohoto masa výhradně na švýcarská stanoviště hraniční kontroly,
sie begrenzt die Einfuhr auf die schweizerischen Grenzkontrollstellen;
Tato záloha je omezena výhradně na částku odpovídající financování Společenstvím.
Dieser Vorschuss ist auf den der Gemeinschaftsfinanzierung entsprechenden Betrag begrenzt.
Určeno k odlovu výhradně pomocí dlouhých lovných šňůr.
Muss mit Langleinen gefischt werden.
Ti z vás, kteří se rozhodnou zůstat, věnovaný výhradně zítra.
Diejenigen von euch, die sich entscheiden zu bleiben, werden morgen komplett eingeweiht.
Optimismus asi existuje výhradně jen na naší Zemi.
Optimismus muss eine Sache von Erde-1 sein.
Odteď se soustředíme výhradně na obranu tohoto města.
Von jetzt an liegt unser Hauptaugenmerk auf der Verteidigung dieser Stadt.
Trakční baterie (u výhradně elektrických vozidel nebo hybridních elektrických vozidel)
Antriebsbatterie (für Elektrofahrzeug oder Hybrid-Elektro-Fahrzeug)
Bude rovněž upravena pro odborníky, kteří jednají výhradně jako „zpravodajové“.
Es wird auch für Experten, die als Berichterstatter tätig sind, entsprechend angepasst.
Výhradně elektrická vozidla [5] Připadá-li v úvahu.
Fahrzeug mit reinem Elektroantrieb [5] Falls zutreffend.
Vyplácení přechodné podpory rafineriím zabývajícím se výhradně rafinací
Zahlung der befristeten Beihilfe an Vollzeitraffinerien
Je proto třeba zajistit, aby měli stáže výhradně vzdělávací funkci.
Es ist äußerst teuer, so viele arbeitslose Leute zu haben.
Za obsah otázek jsou odpovědní výhradně jejich autoři.
Der Inhalt der Anfragen liegt in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller.
„Melon du Quercy“ se pěstuje výhradně v zeměpisné oblasti CHZO.
Der Anbau der „Melon du Quercy“ erfolgt in dem geografischen Gebiet der g.g.A.
Za obsah otázek jsou odpovědní výhradně jejich autoři.
Die Genehmigung wird vom Präsidenten von Fall zu Fall erteilt.
Výhradně elektrické vozidlo: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Elektrofahrzeug: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
Trakční baterie (pro výhradně elektrické vozidlo nebo hybridní elektrické vozidlo)
Antriebsbatterie (für Elektrofahrzeug oder Hybrid-Elektro-Fahrzeug)
Díly převážně nebo výhradně pístových zážehových spalovacích motorů (kromě leteckých)
Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung (ohne solche für Luftfahrzeuge)
Musím se chránit před světlem a živím se výhradně krví.
Einer Welt, in der Tote leben, die sich vor der Sonne verstecken und Blut trinken!
V dobách Shakespeara byly ženské role výhradně mužskou záležitostí.
Zu Shakespeares Zeiten wurden alle Frauenrollen mit Männern besetzt.
Ale takové zisky jsou výhradně pro pány plantáží.
Doch die großen Profite sind für die Plantagenbesitzer reserviert.
A život viníka pak závisí výhradně na milosti dóžete.
Und an des Dogen Gnade hängt das Leben des schuldigen, gegen alle Stimmen.
Pokud vozidlo není vybaveno výhradně elektrickým režimem, poskytne výrobce prostředky pro měření s vozidlem jedoucím ve výhradně elektrickém režimu.
Ist reiner Elektrobetrieb des Fahrzeugs nicht möglich, muss der Hersteller die Geräte zur Durchführung der Messung an dem im reinen Elektrobetrieb gefahrenen Fahrzeug zur Verfügung stellen.
Předloha právních předpisů (ustanovení, jež má být zahrnuto do § 64 zákona o ekologických daních) odkazuje ne keramické výrobky, které jsou vyrobeny výhradně či téměř výhradně z jílu.
In dem Gesetzesvorschlag wird (die betreffenden Bestimmungen sollen in Artikel 64 des Umweltsteuergesetzes eingefügt werden) auf keramische Erzeugnisse verwiesen, die auschließlich bzw. fast auschließlich aus Ton bestehen.
Mělo by být upřesněno, že kritéria pro výběr jsou spojena výhradně s hodnocením zájemců nebo uchazečů a kritéria pro zadání se týkají výhradně hodnocení nabídek.
Es sollte klargestellt werden, dass die Auswahlkriterien eng mit der Bewertung der Bewerber oder Bieter und die Vergabekriterien eng mit der Bewertung der Angebote verknüpft sind.
Pokud není k dispozici poloha výhradně pro elektrický provoz, musí výrobce zajistit prostředky umožňující měření s motorem pracujícím výhradně v elektrickém provozu.
Wenn keine Schalterstellung für den reinen Elektrobetrieb vorgesehen ist, muss der Hersteller die Geräte zur Durchführung der Messung an dem im reinen Elektrobetrieb gefahrenen Fahrzeug zur Verfügung stellen.
Vrací úvodního segmentu str1, který se skládá výhradně ze znaků v str2.
Ermittelt die Anzahl der Zeichen am Anfang von str1, die aus dem in str2 übergebenen Zeichenvorrat stammen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Za druhé je třeba zaměřit Fond soudržnosti výhradně na pomoc chudým regionům v Evropě.
Zweitens, der Kohäsionsfonds muss den wirklich armen Regionen Europas zugesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výhradně a jednoduše proto, že vy jako pravice zastáváte chybnou filozofii.
Schlicht und einfach deshalb, weil Ihr Rechten die falsche Philosophie habt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výdaje spojené výhradně se slibem činily v roce 2010 74 milionů EUR.
Die Auszahlungen im direkten Zusammenhang mit der Zusage beliefen sich im Jahr 2010 auf 74 Mio. EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať se nikdo nesnaží někoho přesvědčit o tom, že se můžeme spolehnout výhradně na evropskou výrobu.
Versuchen Sie nicht, irgendjemandem einzureden, dass wir mit der europäischen Produktion auskommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářství Seychel je založeno výhradně na cestovním ruchu a na rybolovu.
Die Wirtschaft der Seychellen beruht hauptsächlich auf dem Tourismus und der Fischerei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani v Evropě tedy dětská práce není něčím, co patří výhradně do temného středověku.
Viele Kinder arbeiteten damals vor allem in der Landwirtschaft, also ist dies nicht etwas, was auch in Europa komplett dem Mittelalter angehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V minulosti byla potřeba hiearchického uspořádání společnosti výhradně doktrínou Těch nahoře.
In der Vergangenheit war die Notwendigkeit einer hierarchischen Gesellschaftsform die von den Oberen vertretene Doktrin gewesen.
Rozšířené jsou pravomoci, které zahrnují i celoživotní vzdělávání namísto zaměření výhradně na odborné vzdělávání.
Zunächst einmal wird das Arbeitsgebiet dahingehend erweitert, dass es neben der Berufsbildung auch das lebenslange Lernen umfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy mu dokonce svěřili opravu úvodníků Timesů, které byly psány výhradně v newspeaku.
Gelegentlich war er sogar mit der Umarbeitung von völlig in der Neusprache verfaßten Leitartikeln der Times betraut worden.
Tyto jednotky se vztahují výhradně k Lantusu a liší se od m. j.
Die Wirkstärke dieser Zubereitung ist in Einheiten angegeben.
4. 3 Kontraindikace Tato část se výhradně týká kontraindikací souvisejících s bezpečností léčených zvířat.
4.3 Gegenanzeigen Dieser Abschnitt ist genau genommen für Gegenanzeigen betreffend die Sicherheit der behandelten Tiere bestimmt.
Lopinavir je výrazně metabolizován cestou hepatálního cytochromového systému P450 , téměř výhradně izoenzymem CYP3A .
Lopinavir wird in hohem Maße durch das hepatische Cytochrom P450-System , in erster Linie durch das Isoenzym CYP3A metabolisiert .
Neexistuje výhradně francouzský internet anebo anglický; jsou propojené a ne oddělené.
Es gibt kein französisches Internet oder ein englisches, sie sind miteinander verbunden nicht getrennt.
Neónový nápis ve výloze oznamoval, že Popova kuchyně nabízí hovězí pocházející výhradně z Kansas City.
Der Neonreklame im Schaufenster zufolge wurde in Pops Kitchen Rindfleisch aus Kansas City serviert.