Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výhradou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výhradou Vorbehalt 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s výhradou vorbehaltlich 1.015 mit Vorbehalt 24 unter Vorbehalt 16

s výhradou vorbehaltlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odstavec 1 se použije s výhradou ustanovení článků 4 a 5.
Absatz 1 gilt vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 4 und 5.
   Korpustyp: EU
S výhradou článků 13 a 14 Soud zasedá v senátech složených ze tří soudců.
Vorbehaltlich der Artikel 13 und 14 tagt das Gericht in Kammern mit drei Richtern.
   Korpustyp: EU
S výhradou článků 14 a 15 zasedá Soud v senátech složených ze tří soudců.
Vorbehaltlich der Artikel 14 und 15 tagt das Gericht in Kammern mit drei Richtern.
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 se použije s výhradou ustanovení článků 4, 5, 6 a 8 tohoto protokolu.
Absatz 1 gilt vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 4, 5, 6 und 8 dieses Protokolls.
   Korpustyp: EU
Instituce veřejně zpřístupňují informace stanovené v hlavě II, s výhradou ustanovení uvedených v článku 432.
Die Institute legen die in Titel II genannten Informationen vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 432 offen.
   Korpustyp: EU
Kanada přispívá na financování operativního rozpočtu civilní operace EU pro řešení krize, s výhradou odstavce 3.
Vorbehaltlich des Absatzes 3 beteiligt sich Kanada an der Finanzierung des Verwaltungshaushalts der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU.
   Korpustyp: EU
S výhradou předchozí věty se první skupině přidělují čtyři hlasovací práva a druhé skupině 11 hlasovacích práv ;
Vorbehaltlich des vorstehenden Satzes werden der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt .
   Korpustyp: Allgemein
S výhradou předchozí věty se první skupině přidělují čtyři hlasovací práva a druhé skupině jedenáct hlasovacích práv,
Vorbehaltlich des vorstehenden Satzes werden der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ustanovení čl. 2 odst. 1 se použije s výhradou článků 3, 4, 5 a 6 tohoto protokolu.
Artikel 2 Absatz 1 gilt vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 3, 4, 5 und 6 dieses Protokolls.
   Korpustyp: EU
S výhradou čl. 2 odst. 4 podléhají záměry uvedené v příloze I posouzení v souladu s články 5 až 10.
Projekte des Anhangs I werden vorbehaltlich des Artikels 2 Absatz 4 einer Prüfung gemäß den Artikeln 5 bis 10 unterzogen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výhradou

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

 Zápis s výhradou názvu
 Eintragung mit Vorbehaltung des Namens
   Korpustyp: EU
‚Vyhovuje s výhradou‘
‚Bestanden mit Anmerkung‘:
   Korpustyp: EU
, s výhradou řádně odůvodněného utajení
es sei denn, entsprechende berechtigte Geheimhaltungsgründe liegen vor, sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Slučitelnost podpory s výhradou podrobného posouzení
Eingehende Prüfung der Vereinbarkeit von Beihilfen mit dem EWR-Abkommen
   Korpustyp: EU
Slučitelnost podpory s výhradou podrobného posouzení
Eingehende Würdigung der Vereinbarkeit von Beihilfen
   Korpustyp: EU
881/92, s výhradou ustanovení tohoto článku.
( 3) Bis zum 1. Januar 1998 finden folgende Bestimmungen Anwendung:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
s výhradou předchozího schválení regulačním subjektem
nach vorheriger Genehmigung durch die Regulierungsstelle
   Korpustyp: EU DCEP
S touto výhradou jsem hlasovala pro stanovisko Parlamentu.
Unter diesen Vorbehalten habe ich der Stellungnahme unseres Parlaments zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švýcarská konfederace, s výhradou uzavření dvoustranné dohody s touto zemí.
die Schweiz, sofern ein bilaterales Abkommen mit diesem Land geschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
S výhradou odstavce 1 mohou být do zásob zahrnuty:
Nach Maßgabe von Absatz 1 können folgende Bestände in diese Vorräte einbezogen werden:
   Korpustyp: EU
 Zápis s výhradou názvu  Zápis bez výhrady názvu
 Eintragung ohne Vorbehaltung des Namens
   Korpustyp: EU
Pouze ti s prodlouženou výhradou vlastnictví měli plnou jistotu platby.
Nur im Falle eines verlängerten Eigentumsvorbehalts war die Zahlung in vollem Umfang gesichert.
   Korpustyp: EU
S výhradou případné povinné rezervace je linková doprava přístupná všem.
Linienverkehr ist ungeachtet einer etwaigen Buchungspflicht für jedermann zugänglich.
   Korpustyp: EU
Švýcarsko, s výhradou uzavření dvoustranné dohody s touto zemí.
die Schweiz, sofern ein bilaterales Abkommen mit diesem Land geschlossen wird.
   Korpustyp: EU
S výhradou schválení úřadem smí provozovatel letounu vybaveného:
Mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde darf der Betreiber eines Luftfahrzeugs mit
   Korpustyp: EU
S výhradou případné povinné rezervace je linková doprava přístupná všem.
Linienverkehr ist ungeachtet einer etwaigen Verpflichtung zur Buchung für jedermann zugänglich.
   Korpustyp: EU
Řízení před Soudem je bezplatné, s výhradou těchto ustanovení:
Das Verfahren vor dem Gericht ist kostenfrei, soweit nachstehend nichts anderes bestimmt ist:
   Korpustyp: EU
Vypovězení emitentem s výhradou předchozího schválení orgány dohledu
Durch Emittenten kündbar mit vorheriger Zustimmung der Aufsicht
   Korpustyp: EU
Výrok s výhradou o legalitě a správnosti uskutečněných operací
Eingeschränktes Prüfungsurteil zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
   Korpustyp: EU
Jednotlivé průběžné platby provádí Komise s výhradou splnění těchto požadavků:
Die Kommission leistet die Zwischenzahlungen, wenn folgende Anforderungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Jednotlivé průběžné platby provádí Komise s výhradou dodržení těchto povinností:
Die Kommission leistet die Zwischenzahlungen, wenn folgende Anforderungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
podtrhuje fakt, že neúčinné celní kontroly nejsou výhradou rozvojových zemí;
betont die Tatsache, dass eine ineffiziente Zollkontrolle nicht ausschließlich in Entwicklungsländern vorkommt;
   Korpustyp: EU
Tato podpora byla rovněž schválena s výhradou splnění řady podmínek.
Wiederum waren Bedingungen an die Genehmigung geknüpft.
   Korpustyp: EU
dubna 2007 s výhradou přechodných ustanovení uvedených v článku 15 těchto obecných zásad .
April 2001 über ein transeuropäisches automatisches Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ( TARGET ) ( EZB / 2001/3 ) ABl .
   Korpustyp: Allgemein
S výhradou případů, kdy je výslovně stanoveno jinak, nejsou tímto nařízením dotčeny tyto akty:
Sofern nicht ausdrücklich anders geregelt gilt diese Verordnung unbeschadet der folgenden Rechtsvorschriften:
   Korpustyp: EU DCEP
a s výhradou ustanovení dvoustranných dohod mezi členskými státy a třetími zeměmi,
und der Bestimmungen bilateraler Vereinbarungen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora Společenství bude poskytnuta základě výhradou stanovení souhrnného finančního plánu založeného na závazcích všech zúčastněných stran.
Damit die Gemeinschaft eine Unterstützung leisten kann, muss – gestützt auf Verpflichtungen aller beteiligten Parteien – ein Gesamtfinanzplan festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S výhradou této povinnosti by se členské státy měly vyhnout procyklickým fiskálním politikám.
Dabei sollten sie eine prozyklische Fiskalpolitik vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
S výhradou tohoto ustanovení trvá funkční období předsedy nebo místopředsedy tři roky.
Unbeschadet dieser Bestimmung beträgt die Amtszeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden drei Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
se povolení automaticky prodlužuje nebo platí pouze s výhradou nepřetržitého plnění požadavků;
die Genehmigung wird automatisch verlängert oder hängt lediglich von der fortbestehenden Erfüllung der Anforderungen ab;
   Korpustyp: EU DCEP
(2007–2013) s výhradou přezkumu v polovině období podle článku 21A.
(2007-2013) und einer Halbzeitüberprüfung nach Artikel 21 a unterliegt
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto se běh výpovědní doby s výhradou výše uvedeného omezení přerušuje během této dovolené a volna;
Außerdem wird die Kündigungsfrist während des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto se běh výpovědní lhůta s výhradou výše uvedeného omezení přerušuje během této dovolené a volna;
Außerdem wird die Kündigungsfrist während des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
S výhradou, pokud během hospodářského roku nedojde ke změně v polích F511 a F512.
Außer wenn sich die Felder F511 und F512 während des Wirtschaftsjahres nicht ändern.
   Korpustyp: EU
S výhradou podmínek stanovených v odstavci 3 poskytne Komise makrofinanční pomoc Unie úvěrem ve třech splátkách.
Die Makrofinanzhilfe der Union wird unter den in Absatz 3 festgelegten Bedingungen von der Kommission in drei Darlehenstranchen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí ředitele stanoví dobu, po kterou se má tento příspěvek vyplácet, s výhradou přezkumu.
In seiner Entscheidung legt der Direktor unbeschadet einer späteren Änderung die Dauer der Gewährung der Zulage fest.
   Korpustyp: EU
S výhradou článků 93 a 94 musí instituce neustále splňovat tyto požadavky na kapitál:
Unbeschadet der Artikel 93 und 94 müssen Institute zu jedem Zeitpunkt folgende Eigenmittelanforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
pro všechny ostatní podkladové expozice přístup stanovený v pododdílu 1, s výhradou následujících úprav:
bei allen anderen zugrunde liegenden Forderungen nach der in Unterabschnitt 1 beschriebenen Methode, die für diese Zwecke wie folgt geändert wird:
   Korpustyp: EU
S výhradou zvláštních pravidel uvedených v příloze IV se hodnota chybějících množství vypočítává takto:
Unbeschadet der besonderen Bestimmungen in Anhang IV wird der Wert der Fehlmengen wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
S výhradou ustanovení tohoto oddílu nebude v těchto odvětvích schválena žádná regionální investiční podpora.
Gemäß den in diesem Abschnitt festgelegten Vorschriften werden für diese Sektoren keine regionalen Investitionsbeihilfen genehmigt.
   Korpustyp: EU
Může být také ukončeno na žádost národního odborníka prostřednictvím stejného oznámení a s výhradou souhlasu agentury.
Sie kann auf Antrag des ANE und mit Zustimmung der Agentur mit derselben Kündigungsfrist beendet werden.
   Korpustyp: EU
vně pásma o poloměru 20 km kolem zamořeného hospodářství, s výhradou:
außerhalb eines Umkreises von 20 km um einen infizierten Haltungsbetrieb liegt, sofern
   Korpustyp: EU
odmítnutí vydat výrok auditora k účetní závěrce nebo vydání záporného výroku či výroku s výhradou.
eine Verweigerung der Abgabe eines Prüfungsurteils über die Abschlüsse oder die Abgabe eines versagenden oder eingeschränkten Prüfungsurteils.
   Korpustyp: EU
S výhradou nepřijetí se žádosti o dovozní osvědčení vzhledem k dodatkovému množství:
Die Anträge auf die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die zusätzliche Menge sind nur zulässig, wenn sie
   Korpustyp: EU
Agentura umožní přístup k těmto informacím i jiným stranám s výhradou článku 118 uvedeného nařízení.
Dritten gewährt sie Zugang zu derartigen Informationen gemäß Artikel 118 der genannten Verordnung.
   Korpustyp: EU
Výsev ve směsi s obilovinami a/nebo travinami je možný s výhradou následujících podmínek:
Eine Mischung mit Getreide und/oder Gräsern ist zulässig, wenn
   Korpustyp: EU
Podniky mohou udělit přístup ostatním uživatelům s výhradou ochrany osobních údajů.
Die Unternehmen können unter Wahrung des Schutzes personenbezogener Daten anderen Nutzern Zugriff auf Daten gewähren.
   Korpustyp: EU
S výhradou dodržení této smlouvy RLS může vypracovat pokyny pro členy konsorcia, jak stanoví článek 12.
Auf der Grundlage dieses Vertrags kann das GRL gemäß Artikel 12 Leitlinien für die Mitglieder des Verbands herausgeben.
   Korpustyp: EU
S výhradou výše uvedených skutečností se 4. až 7. a 14. bod odůvodnění prozatímního nařízení potvrzují.
Abgesehen von den vorstehenden Ausführungen werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 4 bis 7 sowie 14 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
EDP.3 Moratorium na výstavbu nových CCGT s výhradou ustanovení o přezkumu
EDP.3 Moratorium über den Bau neuer GuD-Anlagen unter Einbeziehung einer Überprüfungsklausel,
   Korpustyp: EU
EDP.4 Pronájem výrobní kapacity TER ve výši jedné výrobní jednotky s výhradou ustanovení o přezkumu
EDP.4 Verleasung von TER-Stromerzeugungskapazitäten in Höhe der Kapazität eines Blocks unter Einbeziehung einer Überprüfungsklausel,
   Korpustyp: EU
Toto posouzení slučitelnosti je výlučnou pravomocí Kontrolního úřadu s výhradou přezkumu soudu ESVO.
Diese Prüfung fällt in die ausschließliche Zuständigkeit der Überwachungsbehörde und unterliegt der Kontrolle durch den EFTA-Gerichtshof.
   Korpustyp: EU
Soud proto může s výhradou vnitrostátního práva [86] nařídit, aby byla vlastní částka podpory uvolněna příjemci.
Das Gericht kann daher je nach dem einzelstaatlichen Recht [86] anordnen, dass der tatsächliche Beihilfebetrag freigegeben und dem Empfänger ausgezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se nevztahuje na dokazování a soudní řízení s výhradou článků 21 a 22.
Diese Verordnung gilt unbeschadet der Artikel 21 und 22 nicht für den Beweis und das Verfahren.
   Korpustyp: EU
Výbor pro vědu a techniku vypracuje svůj jednací řád s výhradou schválení správní radou.
Der Wissenschaftlich-technische Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung, die vom Verwaltungsrat zu genehmigen ist.
   Korpustyp: EU
S výhradou bodu 5 musí být tento doklad po uplynutí jeho platnosti vrácen vydávajícímu výkonnému orgánu.
Unbeschadet der Angaben unter Punkt 5 ist dieses Dokument nach Ablauf der ausstellenden Vollzugsbehörde zurückzugeben.
   Korpustyp: EU
informace o tom, zda zápis je či není spojen s výhradou názvu;
die Angabe, ob die Eintragung mit oder ohne Vorbehaltung des Namens erfolgt;
   Korpustyp: EU
Výrobci se mohou ucházet o osvědčení jedněch i druhých, s výhradou těchto požadavků:
Die Hersteller können das eine oder andere prüfen, sofern folgende Anforderungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU
S výhradou čl. 13 odst. 6 se toto ustanovení použije až od 1. ledna 2017.
Unter den Bedingungen des Artikels 13 Absatz 6 gilt dies erst ab dem 1. Januar 2017.
   Korpustyp: EU
pro všechny ostatní podkladové expozice přístup stanovený v článcích 78 až 83, s výhradou následujících úprav:
bei allen anderen zugrunde liegenden Forderungen nach der in den Artikeln 78 bis 83 beschriebenen Methode, die für diese Zwecke wie folgt geändert wird:
   Korpustyp: EU
Odst. 10 pododstavec 2 se použije obdobně s výhradou těchto změn:
Abschnitt 10 Absatz 2 gilt entsprechend mit folgender Maßgabe:
   Korpustyp: EU
S výhradou odstavce 2 odpovídá za provádění této hlavy ve výsostných oblastech Spojené království. Zejména
Die Kommission konsultiert das Vereinigte Königreich und die Republik Zypern, bevor sie einen Vorschlag vorlegt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Toto nařízení by proto mělo stanovit další přechodná opatření pro uvedené laboratoře s výhradou určitých podmínek.
Daher sollte die vorliegende Verordnung unter bestimmten Bedingungen weitere Übergangsmaßnahmen für diese Laboratorien vorsehen.
   Korpustyp: EU
Tribunál nese náklady na dožádání s výhradou uložení jejich případné náhrady hlavním účastníkům řízení.
Das Gericht übernimmt die anfallenden Auslagen; es erlegt sie gegebenenfalls den Hauptparteien auf.
   Korpustyp: EU
S výhradou předchozího schválení správní radou přijímá výkonný výbor svůj jednací řád.
Der Exekutivausschuss beschließt mit vorheriger Genehmigung des Vorstands seine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
S výhradou bodu 5 musí být tento doklad po vypršení vrácen vydávajícímu výkonnému orgánu.
Unbeschadet der Angaben unter Punkt 5 ist dieses Dokument nach Ablauf der ausstellenden Vollzugsbehörde zurückzugeben.
   Korpustyp: EU
poskytne požadované dokumenty; s výhradou odůvodnění může být lhůta prodloužena o dalších šest týdnů;
die angeforderten Belege vorzulegen; falls dies gerechtfertigt ist, kann diese Frist um weitere sechs Wochen verlängert werden,
   Korpustyp: EU
S výhradou schválení příslušným členským státem se mohou mezioborové dohody odchýlit od odstavců 3 a 4.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann mit Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats von den Absätzen 3 und 4 abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
Stát nakonec s investicí s výhradou přísných podmínek stanovených v dohodě souhlasil.
Der Staat habe der Investition schließlich unter konkreten, in der Vereinbarung festgelegten Bedingungen zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Finanční pomoc Společenství zpřístupní Komise Arménií ve dvou splátkách s výhradou podmínek uvedených v odstavci 2.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird Armenien von der Kommission in zwei Tranchen unter den in Absatz 2 genannten Bedingungen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
s výhradou jiných ustanovení uvedených v příslušných přílohách musí mít vozovka povrch s dobrými adhezními vlastnostmi;
Die Straße muss eine griffige Oberfläche haben, sofern in den entsprechenden Anhängen nichts anderes festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Finanční pomoc Společenství zpřístupní Komise Srbsku ve dvou splátkách s výhradou podmínek uvedených v odstavci 2.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird Serbien von der Kommission in zwei Darlehenstranchen unter den in Absatz 2 genannten Bedingungen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Východisko pro výrok s výhradou o legalitě a správnosti uskutečněných operací
Grundlage für das eingeschränkte Prüfungsurteil zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
   Korpustyp: EU
SLUČITELNOST OPATŘENÍ PODPORY TÝKAJÍCÍCH SE RIZIKOVÉHO KAPITÁLU S VÝHRADOU PODROBNÉHO POSOUZENÍ
EINGEHENDE ÜBERPRÜFUNG DER VEREINBARKEIT VON RISIKOKAPITALBEIHILFEN
   Korpustyp: EU
Výbor velvyslanců jmenuje šest členů na období nejvýše pěti let s výhradou přezkumu v polovině období.
Die sechs Mitglieder werden vom Botschafterausschuss für eine Amtszeit von höchstens fünf Jahren ernannt; es findet eine Halbzeitüberprüfung statt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho při mateřské dovolené nebo pracovní neschopnosti výpovědní doba neběží, avšak s výhradou uvedených omezení;
Ferner ist ihr Lauf während des Mutterschafts- oder Krankheitsurlaubs in dem genannten Rahmen unterbrochen;
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr nese náklady na dožádání s výhradou uložení jejich případné náhrady účastníkům řízení.
Der Gerichtshof übernimmt die durch die Rechtshilfe anfallenden Kosten; er kann sie gegebenenfalls den Parteien auferlegen.
   Korpustyp: EU
S výhradou bodu 5.3.1.2 musí být spalovací topení montována podle požadavků bodu 5.3.
Unbeschadet Absatz 5.3.1.2 sind Verbrennungsheizgeräte nach den Vorschriften des Absatzes 5.3 einzubauen.
   Korpustyp: EU
S výhradou tohoto ustanovení činí funkční období předsedy a místopředsedy dva roky.
Unbeschadet dieser Bestimmung beträgt die Amtszeit des Vorsitzenden oder des stellvertretenden Vorsitzenden zwei Jahre.
   Korpustyp: EU
kapitál tier 1, s výhradou odchylek stanovených v kapitolách 1 a 2 této hlavy.
Kernkapital, für das die abweichenden Bestimmungen der Kapitel 1 und 2 gelten.
   Korpustyp: EU
příchozích plateb od jiných účastníků TARGET2 s výhradou příslušných optimalizačních postupů.
eingehende Zahlungen von anderen TARGET2-Teilnehmern gemäß den anwendbaren Optimierungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Bude podporována účast odborníků z co největšího počtu způsobilých zemí, s výhradou dostupnosti finančních zdrojů.
Die Beteiligung von Experten aus einer größtmöglichen Zahl von Ländern, die für die Unterstützung in Frage kommen, wird entsprechend den zur Verfügung stehenden Finanzmitteln gefördert.
   Korpustyp: EU
Pozemní odbavení veškerého nezbytného vybavení pro mobilitu, včetně zařízení, jako jsou elektrické invalidní vozíky, s výhradou oznámení 48 hodin předem a možných omezení, pokud jde o místo na palubě letadla, a s výhradou použití příslušných právních předpisů o nebezpečném zboží.
Abfertigung aller notwendigen Mobilitätshilfen, wie elektrischer Rollstühle am Boden (sofern diese 48 Stunden vorher angemeldet wurden und an Bord des Luftfahrzeugs genügend Platz ist und sofern die einschlägigen Vorschriften über Gefahrgüter nicht entgegenstehen).
   Korpustyp: EU
Je jim rovněž otevřena kdykoli, s výhradou dodržení, kromě uvedených podmínek, aktů již přijatých v jejím rámci.
Dies gilt auch zu jedem anderen Zeitpunkt, sofern sie neben den genannten Voraussetzungen auch die in diesem Rahmen bereits erlassenen Rechtsakte beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB může s výhradou příslušné měnové dohody stanovit podmínky účasti v TARGET2 pro subjekty uvedené v čl .
Der EZB-Rat prüft jeden dieser Anträge und genehmigt gegebenenfalls Ausnahmeregelungen .
   Korpustyp: Allgemein
a ) disponibilní likvidity na účtu PM nebo b ) příchozích plateb od jiných účastníků TARGET2 s výhradou příslušných optimalizačních postupů .
a ) die verfügbare Liquidität auf dem PM-Konto oder b ) eingehende Zahlungen von anderen TARGET2-Teilnehmern gemäß den anwendbaren Optimierungsverfahren .
   Korpustyp: Allgemein
Je jim rovněž otevřená kdykoli , s výhradou dodržení , kromě uvedených podmínek , aktů již přijatých v jejím rámci .
Dies gilt auch zu jedem anderen Zeitpunkt , sofern sie neben den genannten Voraussetzungen auch die in diesem Rahmen bereits erlassenen Rechtsakte beachten .
   Korpustyp: Allgemein
S výhradou souhlasu se tato přístupová práva udělí buď za spravedlivých a přiměřených podmínek, nebo bez poplatku.
Solche Zugangsrechte sind zu fairen und angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich einzuräumen; dies bedarf einer Vereinbarung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi s výhradou podmínek stanovených v článcích 21a a 21b.“
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission unter den in den Artikeln 21a und 21b genannten Bedingungen übertragen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora Společenství bude poskytnuta základě výhradou souhrnného plánu finančního inženýrství založeného na oficiálních závazcích všech zúčastněných stran.
Damit die Gemeinschaft eine Unterstützung leisten kann, muss – gestützt auf förmliche Verpflichtungen aller beteiligten Parteien – ein Gesamtplan für die finanztechnischen Regelungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"rezervací" povolení v listinné nebo elektronické podobě opravňující k přepravě s výhradou dříve potvrzeného individuálního ujednání o přepravě;
"Buchung" eine in Papierform oder elektronisch erteilte Beförderungsberechtigung aufgrund einer zuvor bestätigten personenbezogenen Beförderungsvereinbarung;
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi s výhradou podmínek stanovených v článcích 35a a 35b.
Die der Kommission übertragene Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte unterliegt den in den Artikel 35a und 35b genannten Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 100m a s výhradou podmínek stanovených v článcích 100n a 100o
durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 100m und unter den in den Artikeln 100n und 100o genannten Bedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi s výhradou podmínek stanovených v článcích 100n a 100o.
Die der Kommission übertragene Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte unterliegt den in den Artikeln 100n und 100o genanntenBedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže skupina podle odstavce 1 nezahrnuje úvěrovou instituci, použije se směrnice 2006…ES* s výhradou těchto ustanovení:
Gehört einer Gruppe gemäß Absatz 1 kein Kreditinstitut an, so wird die Richtlinie 2006…EG* wie folgt angewandt:
   Korpustyp: EU DCEP
S výhradou ustanovení tohoto nařízení se evropské řízení o drobných nárocích řídí procesním právem členského státu, v němž řízení probíhá.
Sofern diese Verordnung nichts anderes bestimmt, gilt für das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen das Verfahrensrecht des Mitgliedstaats, in dem das Verfahren durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
S výhradou článku 4 se článek 7 nevztahuje na dánský sociální důchod, na který uvedené osoby získaly nárok.
Gemäß Artikel 4 gilt Artikel 7 nicht für eine dänische Sozialrente, auf die diese Personen Anspruch erworben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
S výhradou bodu 16 začnou tyto lhůty platit až poté, co Evropský parlament obdrží všechna jazyková znění.
Gemäß Ziffer 16 beginnen diese Fristen erst zu laufen, wenn das Europäische Parlament alle Sprachfassungen erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoci přijímat akty v přenesené pravomoci jsou svěřeny Komisi s výhradou podmínek stanovených v článcích 36a a 36b.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission unter den in den Artikeln 36a und 36b genannten Bedingungen übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
"rezervací" povolení v papírové nebo elektronické podobě opravňující k přepravě s výhradou dříve potvrzeného individuálního ujednání o přepravě;
"Buchung'║ eine in Papierform oder elektronisch erteilte Beförderungsberechtigung aufgrund einer zuvor bestätigten personenbezogenen Beförderungsvereinbarung;
   Korpustyp: EU DCEP