Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výhružka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výhružka Drohung 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výhružkaDrohung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslechnout si, co ona si myslí o výhružce.
Sehen wir mal, was sie von dieser Drohung hält.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci jednání Turecka s EU a s tím souvisejících závěrů přijatých Radou EU Turecko vyzvala, aby se vyvarovalo všech výhružek, zdrojů konfliktu nebo jednání, které by mělo negativní dopad na dobré sousedské vztahy a na mírové řešení sporů.
Im Zusammenhang mit den Verhandlung zwischen der Türkei und der Europäischen Union und den vom Rat gezogenen Schlussfolgerungen hat die EU die Türkei aufgefordert, jede Drohung, jeden Konflikt oder jede Aktion zu vermeiden, die sich negativ auf gute nachbarschaftliche Beziehungen sowie eine friedliche Konfliktlösung auswirken könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russi, to má být výhružka?
Russ, ist das eine Drohung?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkal, tvou výhružku jsem slyšel čistě a jasně.
Ihre Drohung ist angekommen, laut und deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vybavuje se ti přesná povaha jeho výhružky?
Erinnert Ihr Euch an den genauen Wortlaut seiner Drohung?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys být opatrná ohledně takových výhružek.
Du solltest vorsichtig sein mit deinen Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Měnové války v posledku vedou k válkám obchodním, jak dokládá nedávná výhružka Kongresu USA vůči Číně.
Währungskriege führen letztlich zu Handelskriegen; die jüngsten Drohungen im US-Kongress gegen China zeigen es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
13. vyzývá ruské orgány a soudní instituce, aby plně vykonaly všechny rozsudky Evropského soudu pro lidská práva a aby ochraňovaly stěžovatele před pronásledováním a výhružkami; zdůrazňuje, že musí být v případech, kdy Evropský soud pro lidská práva považuje předchozí vyšetřování za nepřiměřené, vedeno nezávislé a důkladné vyšetřování;
13. fordert die russische Regierung und die russischen Justizbehörden auf, alle Urteile des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vollständig umzusetzen und die Kläger vor Drangsalierungen und Drohungen zu schützen; betont, dass in Fällen, in denen der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte frühere Ermittlungen für nicht angemessen hält, eine unabhängige und gründliche Untersuchung durchgeführt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Gatorová, váš manžel řekl, že obdržel výhružku od skupiny svých posluchačů?
Ihr Mann sagte, er hätte Drohungen von einer Gruppe Zuhörer erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Stephene, Jessica nereaguje na výhružky dobře.
Stephen, Jessica spricht nicht gut auf Drohungen an.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "výhružka"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To zní jako výhružka.
- macht sie einen großen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Výhružka bomby v autě v centru.
Autobombendrohung in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
To je pouze výhružka pro strádající svět.
Was haben Sie gesagt? Eine Gefahr?
   Korpustyp: Untertitel
Výhružka bombou, asi před sedmi lety.
Eine Bombendrohung? Das war ungefähr vor sieben Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ať byla ta výhružka jakákoliv, už se změnila.
Was immer die Droheinstufung gewesen ist, ist jetzt anders.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je výhružka smrtí, Gemmo, doručená k mým dveřím.
Das ist eine Todesdrohung, Gemma, die mir vor die Tür geliefert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Měnové války v posledku vedou k válkám obchodním, jak dokládá nedávná výhružka Kongresu USA vůči Číně.
Währungskriege führen letztlich zu Handelskriegen; die jüngsten Drohungen im US-Kongress gegen China zeigen es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezajímáš se o svou dceru dost na to, aby to výhružka mohla být.
Sie kümmern sich nicht genug um Ihre eigene Tocher, als dass es eine wäre.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíte? Tohle není žádná "výhružka". Národní bezpečnost byla vždy jen berličkou pro utlačování obyvatelstva.
Die Bevölkerung wird damit mundtot gemacht, dass es angeblich um die nationale Sicherheit geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv výhružka je však směšná ve srovnání s tím, co by se mi stalo, kdybych plně nevyplnil příkazy až do konce.
Ihre Drohungen sind nur ein Scherz im Vergleich zu dem, was man mir antut wenn ich meine Befehle nicht vollständig ausführe.
   Korpustyp: Untertitel