Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výjev&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výjev Szene 19 Darstellung 1 Auftritt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výjevSzene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdyby ho nebyl od sebe odpudil už dřív, byl by toho dosáhl tímto výjevem.
Hätte er ihn nicht schon früher verjagt, er hätte es durch diese Szene erreicht.
   Korpustyp: Literatur
Z jakého hlediska bychom měli sledovat tento výjev?
Aus welcher Perspektive sollen wir diese Szene sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Výjevy zobrazující prchající lidi jsou důkazem, že je to stejně tak otázka jihu a jihu, jako otázka severu a jihu.
Die Szenen von fliehenden Menschen sind der Beweis, dass es sich hier ebenso sehr um ein Süd-Süd-Angelegenheit handelt wie um eine Nord-Süd-Angelegenheit.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A mám před sebou určité výjevy, jejichž otisk tu, na bílém plátně neshledávám dosti temným.
Und ich sehe hier ein paar Szenen die ich nicht für zu düster für die Leinwand halte.
   Korpustyp: Untertitel
Výjevy z drogové války.
Szenen aus dem Drogenkrieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to výjev, jak Max střílí na Luka.
Das ist die Szene, in der Max auf Luke schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, je tšinást hodyn !!! Strašlivý výjev, který následoval, nelze vůbec popsat.
Mein Gott, et is dörteen Uhr! ! Es wäre unnütz, die schreckliche Szene, die nun folgte, beschreiben zu wollen.
   Korpustyp: Literatur
Zdaleka neznamenaje nějaký zvrhlý masochismus nebo zpátečnickou představu násilí, je tento výjev hluboce osvobozující.
Diese Szene ist weit davon entfernt, für einen perversen Masochismus oder eine reaktionäre Gewaltfantasie zu stehen, diese Szene ist zutiefst befreiend.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, olympijský bojkot bude pravděpodobnější, obletí-li svět výjevy zavražděných a týraných buddhistických mnichů.
In der Tat würde ein Boykott der Olympischen Spiele wahrscheinlicher werden, wenn Szenen von ermordeten oder misshandelten buddhistischen Mönchen um die Welt gingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho feministů v tomto výjevu samozřejmě vytýká surovost vůči ženě, zneužití, to, jak je postava Doroty zneužitá.
Viele Feministen betonen natürlich die Gewalt gegen Frauen in dieser Szene, den Missbrauch der Figur der Dorothy.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "výjev"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výjev z minulého života.
Erlebnisse aus einem vorherigen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejstarší výjev ukřižování.
Die wahrscheinlich früheste Kreuzigungsszene, die wir kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Inspiroval mě zejména milostný výjev.
Die Liebesszene war geradezu inspirierend.
   Korpustyp: Untertitel
V paláci jí nejspíš žádný pařížský výjev nevisí.
In ihrem Palast hängt vermutlich keine Pariser Straßenszene.
   Korpustyp: Untertitel
Už se těším na můj další psychedelický výjev.
Nicht in Trance verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořil jsi dokonalý sochařský výjev. Proč do toho tahat myšlenky?
Ihr botet doch solch einen malerischen und bildhauerischen Anblick, wen interessieren da eure Gedanken?
   Korpustyp: Untertitel
Stojím na stejném balkónu, kde vražda, kde se ve filmu Rozhovor odehrává výjev traumatické vraždy.
Ich stehe auf demselben Balkon, auf dem der Mord, die traumatische Mordszene in Conversation stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale donutil mě se dívat. Donutil mě vidět ten děsivý výjev.
Aber er hat mich gezwungen, dieses Grauen anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mám v hlavě výjev z moře, z tě nocí, kdy došlo k masakru.
Ich habe immernoch diese Halluzinationen über das Massaker auf dem Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Podívala se vlevo a spatřila výjev jak ze zlého snu, viděla Normana sedícího na podlaze s nohama skrčenýma pod sebou.
Sie sah nach links und konnte einen flüchtigen, alptraumhaften Blick auf Norman werfen, der mit überkreuzten Beinen auf dem Boden saß.
   Korpustyp: Literatur
Kdykoliv máme tento známý, příslovečný výjev ze sledujícího Toma, někoho, kdo sleduje traumatické události přes prasklinu, jako bychom nikdy neměli do činění se dvěma částmi stejné reality na obou stranách zdi.
Wenn in so einer Voyeursszene jemand durch einen Spalt traumatisches Geschehen beobachtet, ist es nie so, als ob wir es auf beiden Seiten der Wand mit derselben Realität zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
KODAŇ – Jednou ze zvláštnějších podívaných v�debatě o změně klimatu byl výjev z�počátku tohoto měsíce, kdy klimatolog NASA Jim Hansen pochodoval ruku v�ruce s�hollywoodskou herečkou Darryl Hannahovou před uhelnou elektrárnou Kapitolu ve Washingtonu, DC.
KOPENHAGEN: Eines der eher seltsamen Spektakel der Debatte um den Klimawandel war Anfang dieses Monats der Anblick des NASA-Klimaforschers Jim Hansen bei einem Protestmarsch außerhalb des Kohlekraftwerks des Kapitols in Washington, D.C., Hand in Hand mit der Hollywoodschauspielerin Darryl Hannah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KODAŇ - Jednou ze zvláštnějších podívaných vatě o změně klimatu byl výjev zčátku tohoto měsíce, kdy klimatolog NASA Jim Hansen pochodoval ruku ve slywoodskou herečkou Darryl Hannahovou před uhelnou elektrárnou Kapitolu ve Washingtonu, DC.
Eines der eher seltsamen Spektakel der Debatte um den Klimawandel war Anfang dieses Monats der Anblick des NASA-Klimaforschers Jim Hansen bei einem Protestmarsch außerhalb des Kohlekraftwerks des Kapitols in Washington, D.C., Hand in Hand mit der Hollywoodschauspielerin Darryl Hannah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile se jim dostalo záporné odpovědi, ihned tuto vítanou zprávu tlumočily hloučkům na ulici a ty si navzájem označovaly dveře, kterými musí odsouzenec vyjít, a ukazovaly si místo, kde bude postaveno popraviště, a když nakonec zdráhavým krokem odcházely, ještě se otáčely a vyvolávaly si výjev v představě.
Auf die verneinende Antwort des Pförtners teilten sie die willkommene Botschaft den auf der Straße Wartenden mit. Diese zeigten einander die Tür, aus der der Verurteilte kommen mußte, und die Stelle, wo der Galgen errichtet werden würde.
   Korpustyp: Literatur