Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výjezd&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výjezd Ausfahrt 42 Auffahrt 4 Abfahrt 2 Ausreise 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výjezdAusfahrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komunikace projektovaná speciálně pro vjezd na parkoviště nebo výjezd z něj.
Straße, die insbesondere der Einfahrt auf einen Parkplatz und der Ausfahrt aus einem Parkplatz dient.
   Korpustyp: EU
Odbočíte na prvním výjezdu za 49. milníkem.
Nehmen Sie die erste Ausfahrt nach Kilometer 49.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace projektovaná speciálně pro vjezd na jinou komunikaci nebo výjezd z ní.
Straße, die insbesondere zur Einfahrt in eine Straße und zur Ausfahrt aus einer Straße dient.
   Korpustyp: EU
Myslím, že to nebyl ten výjezd.
ELLEN: Dies ist die falsche Ausfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace používaná pouze pro vjezd k silniční službě nebo výjezd z ní.
Straße, die lediglich der Einfahrt in eine Servicestelle oder der Ausfahrt aus einer Servicestelle dient.
   Korpustyp: EU
Myslíš, že si někdo všimne, když se zítra neukáže na výjezdu na dálnici?
Glaubst du, jemand merkt, wenn die eines Tages nicht an der Ausfahrt auftauchen?
   Korpustyp: Untertitel
možné dopady na stávající sítě (např. výjezdy, křižovatky, úrovňová křížení);
mögliche Auswirkungen auf die bestehenden Verkehrswege (z. B. Ausfahrten, Kreuzungen, plangleiche Knotenpunkte);
   Korpustyp: EU
Jeďte na Thompson Street a zablokujte výjezd.
Fahr über die Thompson Street und blockiere die Ausfahrt!
   Korpustyp: Untertitel
Příjezd na dálnici/výjezd z dálnice nebo jiné silnice (je-li k dispozici): zařazení do rychlejšího pruhu, přejezd do pomalejšího pruhu.
Auffahrt auf oder Ausfahrt von Autobahnen oder ähnlichen Straßen (soweit verfügbar): Einfahrt vom Beschleunigungsstreifen; Ausfahrt auf der Verzögerungsspur;
   Korpustyp: EU DCEP
Setkáme se s nimi na výjezdu Tarpent point. Ne na letišti.
Wir treffen uns mit ihm Ausfahrt Tarpon Point, nicht am Flugplatz.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "výjezd"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzal mě na výjezd.
Er ließ mich fahren mit sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o výjezd.
Es ist eine Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tento poslední výjezd.
Nur noch diesen letzten Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vypíšeme tenhle výjezd?
- Wie wirst du das protokollieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Tamhle je výjezd.
- Fahren Sie hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu výjezd Dog 1!
- Die Bresche von D-1 ist hier!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je výjezd z obce.
Jetzt verlassen wir die Ortschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Trojciferná znamenají objížďku, nebo výjezd.
Dreistelligen Streckennummern bedeuten Umgehungsstraßen oder Abzweigungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Trumane, to je náš výjezd.
- Nee, will ich nun doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl zatím nejhorší výjezd.
Das war die schlimmste Lieferung von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme výjezd, vezmi si věci.
Wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravenej na další výjezd pro palivo?
Bist du bereit für noch eine Tour?
   Korpustyp: Untertitel
Pak si zažádala o výjezd, to zamítli.
Dann beantragte sie ein Ausreisevisum, das aber abgelehnt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Výjezd z Lincolnova tunelu na stupni čtyři.
Auf der Westside gibt es wieder einen Stau hinter dem Lincoln Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Na první výjezd to nebylo zlý?
Nicht schlecht für unsere erste Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi lepší místo k zaparkování. A neblokuj výjezd.
Park irgendwo, aber lass dich nicht zuparken.
   Korpustyp: Untertitel
Výjezd E- 1 blokoval obrovský tankový zátaras z ostnatého drátu.
Ausweg E-1 war von einer riesigen Stacheldraht-Panzersperre blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že jeho výjezd E-1 je volný.
Sag ihm, sein Ausweg E-1 ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá. Zabočte na výjezd 70 a pak první doleva.
Okay, fahren Sie bei der 70 ab, dann die erste links.
   Korpustyp: Untertitel
Vy běžte do ulice Glentworth sledovat výjezd z garáže.
Ihr übernehmt die Tiefgaragenausfahrt in der Glentworth Street.
   Korpustyp: Untertitel
Agentko Dunhamová, buďte s agentem Lee připravena na výjezd.
Agent Dunham, Sie und Agent Lee bleiben bereit, um auszurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zablokovat jižní výjezd a má policie prohledat každé auto?
Sollen wir die Südausfahrt sperren und alle Fahrzeuge kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mířím k Portieru, řadím dvojku, poslední apex, přibrzdím, nechávám dvojku, hledám výjezd ven.
Portier-Kurve, zweiter Gang, bis zum Scheitel, leicht bremsen, einen guten Ausgang finden.
   Korpustyp: Untertitel
Objeďte to a ujistěte se, že toto je jediný vjezd i výjezd.
Alles absuchen, ob es der einzige Ein-und Ausgang ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dám to na 4. ledna a další výjezd dám na 13. ledna.
Wenn ich das am dritten oder vierten mache, muss ich am 13. wieder wegfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Následuje rychlý výjezd výtahem do naší provonené ložnice a potom následuje jeden z nejlepších milovníku, které žena muže potkat.
Gefolgt von einer Fahrstuhlfahrt zu unserem Schlafzimmer, gefolgt vom großartigsten Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylně od odstavce 1 může mít každé plavidlo podnikající rybářský výjezd delší než tři dny na palubě nejvýše 7000 háčků.
Abweichend von Nummer 1 dürfen Schiffe bei Fangreisen von mehr als 3 Tagen maximal 7000 Haken an Bord mitführen.
   Korpustyp: EU
Vytlačování („push-back“), výjezd vlastním pohonem („power-back“) nebo pojíždění prováděné pomocí dopravního prostředku, zařízení nebo osoby.
Störung beim Zurückstoßen, Rückwärtssetzen oder Rollen durch Fahrzeuge, Ausrüstung oder Personen.
   Korpustyp: EU
Rychlej výjezd, sešup, pak zatáčka, vzhůru nohama, skřípající brzdy a pak.... Zpátky do fronty a jedeme znova.
Schnell aus dem Tor raus, auf in den Fall, die Kurve, der Looping, die kreischenden Bremsen, dann wieder anstellen und alles von vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou zimu jsme měli výjezd, kdy si chlap doslova lehl na svou rodinu, aby ji zachránil, a on se mohl přetrhnout, aby byl co nejdřív pryč.
Letzten Winter hatten wir einen Kerl, der buchstäblich über seiner ganzen Familie lag, um sie zu retten, und er konnte nicht schnell genug aus dem Fenster kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Damon tvrdil, že nejlépe odvede svou pozornost od tebe, když Alaricovi pomůže truchlit, takže v Damonově stylu unesl Rica do Evropy na chlapský výjezd.
Damon sagte, es sei für ihn der beste Weg, sich von dir abzulenken, wenn er Alaric bei seiner Trauer hilft, also hat er auf Damon-Art Ric entführt und ist mit ihm nach Europa für einen Männerkurzurlaub geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotkou pro odběr vzorků bude rybolovný výjezd a počet výjezdů, u kterých se má provést odběr vzorků, zajistí dostatečné pokrytí métier.
Stichprobeneinheit ist die Fangfahrt, und die Zahl der zu beprobenden Fangfahrten muss das Metier hinreichend repräsentieren.
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavců 1 až 3 může mít každé plavidlo podnikající rybářský výjezd delší než dva dny na palubě stejné množství náhradních háčků.
abweichend von den Nummern 1, 2 und 3 dürfen Schiffe bei Fangreisen von mehr als 2 Tagen eine entsprechende Anzahl von Ersatzhaken an Bord mitführen.
   Korpustyp: EU
Donna nově zařídila pokoje, namořila dřevo a všechno, když jí telefonovali z PGE, že se tam bude stavět dálnice a že chtějí koupit její dům a na tom místě postavit výjezd.
Donna hatte gerade neue Küchenschränke einbauen lassen und sie gebeizt da kriegte sie einen Anruf von PGE. Es würde ein Freeway gebaut und sie wollten ihr Haus kaufen, um dort eine Autobahnabfahrt zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem souhlasíme s tím, že v případě technických potíží se zařízením satelitního určování polohy, které musí být v každém plavidle, by měl kapitán plavidla v dvouhodinových intervalech sdělovat geografickou polohu plavidla a po návratu do přístavu by plavidlu neměl být povolen další výjezd, dokud se neověří správná funkce zařízení.
Schließlich sind wir auch damit einverstanden, dass der Kapitän bei einem technischen Problem mit dem Satelliten-Positionsbestimmungsgerät, das jedes Schiff mitzuführen hat, in Abständen von zwei Stunden die geografische Position des Schiffes mitteilen muss, und das Schiff nach Rückkehr in den Hafen erst wieder auslaufen darf, nachdem die ordnungsgemäße Funktion des Positionsbestimmungssystems nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte