Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimečná, či nikoliv, je to pravda.
- Außergewöhnlich oder nicht, es ist wahr.
vytvoření nového článku rozpočtu 27 01 11 Výjimečné výdaje v případě krizí, který umožní financování výjimečných výdajů souvisejících s vyhlášenými krizemi.
Schaffung des Haushaltsartikels 27 01 11 "Außergewöhnliche Ausgaben in Krisensituationen, um die Finanzierung außerplanmäßiger Aufwendungen im erklärten Krisenfall zu ermöglichen".
Jediná výjimečná věc, ke který došlo, bylo doručení malý bonboniéry do jejího domu.
Das einzig Außergewöhnliche war eine kleine Schachtel Schokolade, die nach Hause geliefert wurde.
Skutečně výjimeční lidé nemají ve vědě místo.
Wissenschaft und Industrie lassen das wahrhaft Außergewöhnliche nicht zu.
Daronrix byl registrován za " výjimečných okolností " .
Daronrix wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " zugelassen .
Myslím, že to je když udělají něco vyjímečného.
Ich weiß auch nicht. Du merkst es, wenn sie was Außergewöhnliches tun.
Ti, kdo byli zapojeni do těchto neuvěřitelně hektických týdnů, mi říkali, že to, co se v tomto případě učinilo, bylo výjimečné.
Diejenigen, die an diesen unglaublich hektischen Wochen beteiligt waren, sagten mir, dass Außergewöhnliches geleistet worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuji uvěřit, že něco výjimečného je možné.
Ich muss glauben können, dass etwas Außergewöhnliches möglich ist.
Obdivuji vyjímečnou krásu u žen!
Er wird nur an außergewöhnlich schöne Frauen vergeben.
Byla velmi dobrá, vyjímečná. Opravdu dobrá.
Aber sehr gut, sehr gut, außergewöhnlich gut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proroctví praví, že ty jsi Výjimečná.
Der Prophezeiung nach bist du die Besondere.
Už jednou jsi nechal uniknout Výjimečného.
Einmal ist dir der Besondere bereits entwischt.
Něco ti povím. Víme jistě, že nejsem Výjimečný?
Sag mal, woher wissen wir eigentlich so genau, dass ich nicht doch der Besondere bin
Získává tím víc síly, čím víc vyjímečných má kolem sebe.
Seine Kraft nimmt zu, je mehr Besondere er um sich hat.
Ty musíš přijmout, co je na tobě výjimečného!
Suche und vor allem nutze das Besondere an dir.
Výjimečný i blokátor jsou na dně moře.
Der Besondere und das Stück des Widerstands befinden sich auf dem Meeresgrund.
Tohle je to, co mě dělá vyjímečným."
Das hier macht mich zu etwas Besonderem."
Ty chceš ten den dělat něčím výjimečnej?
Sie brauchen etwas, diesen Tag zu etwas Besonderem?
Zní to trochu, jako by ses dělala nějak výjimečnou nebo důležitou.
Das klingt, als würdest du dich zu etwas Besonderem oder wichtig machen wollen.
Posílám ti za to domů malý vzorek něčeho výjimečného jako poděkování.
Ich schicke eine Probe von etwas Besonderem aufs Haus vorbei, als Dankeschön.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že je to i v širším zájmu. Mohlo by se to považovat do určité míry za model pro vytvoření inteligentního vztahu, pokud to mohu takto odvážně formulovat, mezi vědeckými poznatky a politickým rozhodováním v souvislosti s výjimečnou komplexností otázek, které dnes svět musí řešit.
Ich halte das auch unter einem allgemeineren Gesichtspunkt für interessant; es könnte in gewisser Weise als Modell für die Herstellung einer, sagen wir mal, intelligenten Beziehung zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und politischer Entscheidungsfindung betrachtet werden, wo wir doch in der heutigen Welt vor außerordentlich komplizierten Problemen stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo namítnuto, že rozpětí ve výši 7,4 %, dosažené v roce 2008 výrobci v Unii zařazenými do vzorku, je výjimečné a nerealistické.
Die Spanne von 7,4 %, die die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller im Jahr 2008 erzielt hätten, sei außerordentlich und unrealistisch.
I tak jde však ohledně nekritického obdivu Leeho o něco výjimečného.
Und trotzdem ist die Lobhudelei gegenüber Lee außerordentlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodaj by také v souladu s předchozími usneseními Parlamentu chtěl zdůraznit, že takový významný nástroj jako makrofinanční pomoc nelze jednoduše považovat za „výjimečný“.
In Übereinstimmung mit früheren Entschließungen des Europäischen Parlaments soll betont werden, dass ein derart wichtiges Instrument wie die Makrofinanzhilfe nicht einfach als „außerordentlich“ betrachtet werden kann.
Vlastní kapitál totiž z bilance téměř naprosto zmizel v důsledku výjimečných ztrát z posledních dvou let.
Aufgrund der außerordentlich hohen Verluste in den beiden letzten Jahren sind die Eigenmittel aus der Bilanz praktisch verschwunden.
No vida, opravdu jste jeden z Vyjímečných.
Nun denn, außerordentliche Gentlemen, in der Tat.
Proto, i když plně souhlasí s tím, že je nutné poskytnout Gruzii výjimečnou makrofinanční pomoc, měl před sebou zpravodaj těžkou volbu.
Der Berichterstatter teilt voll und ganz die Ansicht, dass Georgien eine außerordentliche Makrofinanzhilfe gewährt werden muss, stand jedoch vor einer schwierigen Entscheidung.
Situace je tedy nová a výjimečná a měla by nám snad pomoci, abychom vymysleli vhodná řešení a zároveň projevili solidaritu.
Die Lage ist dann eine neue und außerordentliche, und das sollte uns vielleicht ermöglichen, auf geeignete Lösungen zu kommen, während wir uns gleichzeitig solidarisch zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokuty by se však neměly udělovat v případech, pro které členské státy schválí odůvodnění a výjimečné technické důvody.
Diese Strafen sollten jedoch nicht angewendet werden, wenn gerechtfertigte und außerordentliche technische Gründe von den Mitgliedstaaten anerkannt werden.
pro cukr výjimečného dovozu jeden z údajů uvedených v příloze III části C,
für Zucker — außerordentliche Einfuhr eine der Angaben gemäß Anhang III Teil C,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta věcička je opravdu unikátní a výjimečná, podobně jako vy.
Diese kleine Schönheit ist sehr ungewöhnlich und selten, ähnlich wie Sie.
Je důležité, aby pro tyto případy, které nejsou nijak výjimečné, existoval vhodný postup.
Es ist wichtig, ein geeignetes Verfahren zur Behandlung solcher Fälle zu haben, die nicht selten sind.
Zařízení musí být navrženo a zkonstruováno tak, aby se zdroje vznícení nemohly aktivovat ani v případě výjimečných událostí týkajících se zařízení.
Die Geräte sind so zu konstruieren und herzustellen, dass Zündquellen selbst bei selten auftretenden Gerätestörungen vermieden werden.
Prošli jsme digitální knihovnu a našli výjimečné snímky Kambodže z 20. a 30. let dvacátého století.
Wir haben die digitale Bibliothek durchsucht und seltene Bilder aus dem Kambodscha der 1920er und 1930er Jahre gefunden.
Mezi námi došlo k něčemu výjimečnému, to nepopírám.
Zwischen uns gibt es eine seltene Verbindung, das möchte ich nicht bestreiten.
das ist eine seltene Signatur.
v mimořádně výjimečných případech nelze informace nezbytné pro sestavení konsolidované účetní závěrky v souladu s touto směrnicí získat bez nepřiměřených nákladů nebo bez zbytečného zdržení;
Es liegt der äußerst seltene Fall vor, dass die für die Aufstellung eines konsolidierten Abschlusses nach dieser Richtlinie erforderlichen Angaben nicht ohne unverhältnismäßig hohe Kosten oder ungebührliche Verzögerungen zu erhalten sind;
Ostatně, i kdyby to vzdálená možnost byla, finanční krize roku 2008 nás poučila, že dochází i k výjimečným událostem.
Und selbst wenn sie nur eine entfernte Möglichkeit wäre: Die Finanzkrise von 2008 hat uns gelehrt, dass seltene Ereignisse eintreten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má velmi výjimečnou krevní skupinu a typ tkaniva.
Er hat einen sehr seltenen Blut-und Gewebetypus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to snad šifra pro to, že chceš být výjimečný?
Ist das der Code dafür, dass du es etwas exklusiver willst?
- S velmi výjimečnými zákazníky.
- für einen sehr exklusiven Kundenkreis.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výjimečný případ
Ausnahmefall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimky jsou udělovány ve výjimečných případech a na základě vyjádření očního lékaře.
Abweichungen sind in Ausnahmefällen und nach Einholung einer Stellungnahme eines Augenfachmanns gestattet.
Za tak výjimečný případ bych si to měl nechat všechno.
In so einem Ausnahmefall sollte ich alles einbehalten.
Ve výjimečných případech však může být pojištění sjednáno na omezené období.
In Ausnahmefällen kann jedoch eine Versicherung von begrenzter Dauer abgeschlossen werden.
To je ale výjimečný případ.
Es ist aber ein Ausnahmefall.
až na výjimečné případy by zvíře nemělo být ustájeno individuálně;
abgesehen von Ausnahmefällen sollten die Tiere nie einzeln untergebracht werden;
Ve výjimečných případech však může ředitel zkušební dobu prodloužit, nejdéle o dalších šest měsíců.
In Ausnahmefällen kann der Direktor die Probezeit jedoch um insgesamt höchstens sechs weitere Monate verlängern.
Zvrátit tento předpoklad by bylo možné jen ve výjimečných případech.
Nur in Ausnahmefällen kann diese Maßgabe außer Kraft gesetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve výjimečných případech lze dobu platnosti na požádání prodloužit.
In Ausnahmefällen kann die Frist auf Antrag verlängert werden.
Ve výjimečných případech může být určitý výrobek na trhu pouze jako výrobek dovezený ze třetí země.
In Ausnahmefällen ist ein konkretes Produkt möglicherweise nur als Einfuhrware aus einem Drittland auf dem Markt.
Ve výjimečných případech může valné shromáždění přijmout další rozšíření statusu pozorovatele;
In Ausnahmefällen kann die Vollversammlung eine weitere Verlängerung des Beobachterstatus erlauben.
výjimečný případ
Ausnahmenfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výjimečných, řádně odůvodněných případech, které byly schváleny na příslušné úrovni, může být návrh umístěn na jiné místo v pořadí, než jak navrhovali odborníci.
In hinreichend begründeten Ausnahmenfällen, die von hierzu autorisierten Stellen genehmigt wurden, kann ein Vorschlag an anderer Stelle eingestuft werden, als von den Experten vorgeschlagen.
výjimečný stav
Ausnahmezustand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel však nelze vyloučit, že výjimečný stav bude prodloužen.
Leider ist nicht auszuschließen, dass der Ausnahmezustand verlängert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Gentry, vážně si myslíte, že je nutné vyhlásit výjimečný stav?
Dr. Gentry, ist es nicht übertrieben, den Ausnahmezustand zu verhängen?
Jedná-li se o základní práva a právo na svobodu projevu, ani výjimečný stav nesmí vést ke krajním opatřením.
Auch ein Ausnahmezustand darf nicht in übertriebene Maßnahmen in Bezug auf Grundrechte und das Recht auf freie Meinungsäußerung ausarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dlouho bude tento výjimečný stav trvat, záleží také na vás!
Wie lange dieser Ausnahmezustand dauert, hängt auch von euch ab.
Zatímco v mnoha oblastech Německa vládne během šesti karnevalových dnů téměř výjimečný stav, v jiných částech se vůbec neslaví.
Während in manchen Regionen Deutschlands an den sechs Karnevalstagen der Ausnahmezustand herrscht, wird in anderen Regionen gar nicht gefeiert.
V pohraničí vyhlásili výjimečný stav.
Ich habe gehört, in den Grenzgebieten herrscht Ausnahmezustand.
Jerevan by měl zcela zrušit výjimečný stav a zástupce OBSE by měl poskytnout pomoc při hledání řešení této krize.
Eriwan sollte den Ausnahmezustand vollständig aufheben, und der OSZE-Vertreter sollte behilflich sein, eine Lösung für die Krise zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident Mušaraf reagoval na tuto situaci vyhlášením výjimečného stavu.
Präsident Musharraf reagierte auf diese Situation mit der Verhängung des Ausnahmezustands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdyby však byl přesto výjimečný stav odvolán přece jen včas a podmínky by se výrazně zlepšily dostatečně brzy, mohla bych ještě situaci přehodnotit.
Wenn der Ausnahmezustand jedoch zügig aufgehoben wird und die Bedingungen sich sichtlich verbessern, hätte ich eventuell die Möglichkeit, dies noch einmal zu überdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V opačném případě by, jak jsem řekla, musel být výjimečný stav velmi rychle odvolán a občanské svobody obnoveny.
Wenn nicht, wie gesagt, muss der Ausnahmezustand sehr schnell aufgehoben und müssten die bürgerlichen Freiheiten wiederhergestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo řečeno, že žádný výjimečný stav nebyl vyhlášen.
Es wurde gesagt, dass kein Notstand erklärt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za celostátního výjimečného stavu může dočasně odvolat ústavní vládu.
Sie kann bei einem nationalen Notstand die konstitutionelle Regierung aufheben.
Za těchto okolností by vyhlášení výjimečného stavu mohlo být oprávněné.
Unter diesen Umständen könnte die Ausrufung des Notstands gerechtfertigt sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doprčic, máme výjimečný stav v půlce země.
Zur Hölle, wir haben im halben Land den Notstand ausgerufen.
Dočasná vláda vyhlásila s podporou armády výjimečný stav.
Mit Unterstützung der Armee hat die Interimsregierung den Notstand ausgerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhlásí se výjimečný stav, vláda bude podléhat Federálnímu úřadu pro nouzové stavy.
Ein Notstand wird erklärt, und die Regierung wird unter die Befugnis der Bundesnotstandsbehörde gestellt.
32. ostře odsuzuje bombardování Fallúdži a vyhlášení výjimečného stavu v Iráku;
32. verurteilt entschieden die Bombardierung von Falludscha und die Ausrufung des Notstands im Irak;
Předseda vlády zatím oficiálně nevyhlásil nouzovou situaci, ale v Montrealu už byl vyhlášený výjimečný stav.
Der Premierminister hat den Notstand ausgerufen. Sonderkommandos mit Scharfschützen jagen jeden Kranken. In den Straßen von Montreal herrscht Krieg.
Jak víme, výjimečný stav byl 16. března odvolán.
Wie wir wissen, wurde der Notstand am 16. März aufgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od vyhlášení výjimečného stavu je armáda zodpovědná za nespočetné případy mučení a vražd.
Seit der Ausrufung des Notstands war die Armee für unzählige Fälle von Folterungen und Ermordungen verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výjimečný
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je výjimečný? Velmi výjimečný.
Gib mir die subdermale Sonde bitte.
Tohle byl výjimečný případ.
Hier handelt es sich um einen besonderen Fall.
Každý případ je výjimečný.
Jeder Einzelne ist ein Ausnahmefall.
- Du hast ein großartiges Pferd.
- Ten buket je výjimečný.
- Ja, das Bouquet ist exzellent.
Er muss etwas an sich haben.
- Ty nejsi ničím výjimečný.
Buď Výjimečný, nebo Výjimečná
Das man am gelben Antlitz erkennt
- Přišlo mi to výjimečný.
- Also? - Sie trägt ein Kreuz.
Es ist ein Platz wie kein anderer.
- Ja, ein außer gewöhnlicher Junge.
- Přišlo mi to výjimečný.
- Also ich fand ihn einfach brilliant.
Tristan je výjimečný chlapec.
Jetzt übertreiben Sie ein bisschen.
Vyhlásili bychom výjimečný stav.
Wir müssten den Belagerungszustand ausrufen.
Tento příběh bohužel není výjimečný.
Diese Begebenheit ist leider kein Einzelfall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výjimečný vzhled pro výjimečného kluka.
Sonderbehandlung für einen besonderen Jungen.
Přeju vám dvěma výjimečný den.
Ich wünsche Ihnen beiden einen schönen Tag.
Myslela jsem, že jsi výjimečný.
Ich hab mich doch nicht etwa in dir getäuscht?
To je ale výjimečný případ.
Es ist aber ein Ausnahmefall.
A tvůj výjimečný ferengský sluch.
Sie und Ihre fantastischen Ferengi-Ohren.
A dnes je opravdu výjimečný.
Heute jemand ganz Besonderen.
Je to výjimečný prostor, bravo.
- Mám pro tebe výjimečný dárek.
Ich habe ein tolles Geschenk.
Ne v tenhle výjimečný den.
Nicht, an unserem besonderen Tag.
Je to opravdu výjimečný rok.
Váš syn byl skutečně výjimečný.
Ihr Sohn war ein großartiger Mensch.
Považujte to za výjimečný stav.
Das ist eine Art Kriegszustand.
Byl skvělý, výjimečný. A básník jedinečný
Er war doch ein wunderbarer Mensch?
Jak říkám, dnešní den je výjimečný.
Jedenfalls ein wichtiger Tag.
Myslím, že je před námi výjimečný večer.
Ich glaube, wir haben da einen ganz besonderen Abend vor uns.
Výjimečný jako moje prdel, utečenec bez domova.
- Landstreicherei, richtig?
Byl to výjimečný polibek. Znáte to?
- Es war einer dieser Küsse, wissen Sie?
Zdá se, že máme výjimečný problém.
Wir haben offenbar ein Riesenproblem.
Billy, čas na vybíjenou, je výjimečný čas.
Billy, Brennballspielen ist sehr wichtig.
Mám pro vás velmi výjimečný osud.
Mir schwebt für Sie ein sehr exquisites Schicksal vor.
Poznala jsem Že jsi výjimečný muž
Konnte ich sofort sehen Dass du ein Mann mit Klasse bist
Ohledně toho mě napadá někdo výjimečný.
Darüber habe ich mir bereits Gedanken gemacht, kommt!
- Víte, proč je Steve tak výjimečný?
Ich will kurz erzählen, warum Steve so ein absolut Irrer ist.
Bude více veselí v tento výjimečný den.
Je mehr, desto lustiger an diesem besonderen Tag.
Na výjimečný jsem stará už dost dlouho.
- Ich nehme an, das ist meine Schuld.
V pondělí odpoledne se ti zdál výjimečný.
Am Montag fandest du ihn noch toll.
To musí být náš výjimečný host.
Das muss unser Ehrengast sein.
Takže nejsi jen nevinný, ale také výjimečný.
Also seid Ihr nicht unschuldig, sondern speziell.
Ale některé ženy podávají výjimečný výkon.
Aber man muss anmerken, dass einige dieser Frauen unglaubliche Einnahmen machen.
- Co se stane zítra? - Je zítřek výjimečný?
- Was siehst du, wenn du an morgen denkst?
Ve městě Arrakén je výjimečný stav.
Über die Stadt Arrakeen wurde der Notzustand ausgerufen.
To máš štěstí. Dneska je výjimečný den.
Du hast Glück, das ist die heutige Spezialität.
Doprčic, máme výjimečný stav v půlce země.
Zur Hölle, wir haben im halben Land den Notstand ausgerufen.
Dočasná vláda vyhlásila s podporou armády výjimečný stav.
Mit Unterstützung der Armee hat die Interimsregierung den Notstand ausgerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, tento den je pro nás dosti výjimečný.
(EN) Herr Präsident! Heute ist für uns ein denkwürdiger Tag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víme, výjimečný stav byl 16. března odvolán.
Wie wir wissen, wurde der Notstand am 16. März aufgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo řečeno, že žádný výjimečný stav nebyl vyhlášen.
Es wurde gesagt, dass kein Notstand erklärt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy byl to výjimečný mladík, ale i pracovník.
Er war ein bemerkenswerter junger Mann, aber auch professionell.
To ano. Máte výjimečný smysl pro humor, paní Johnsová.
Aber ich weiß, dass nur ein paar Glückliche das erleben.
I s tím si můj výjimečný důvtip poradil.
Deshalb hast du es ja mit einem ganz Gewitzten zu tun.
Někdy vám život prostě dopřeje výjimečný okamžik, co?
Manchmal hat das Leben so seine Momente.
Větru a Oblaku kolují zvěsti, že sdílejí výjimečný potenciál.
Ich habe gehört, dass sie irgendwelche geheimen Kräfte besitzen.
Ale pro tento výjimečný den chceme něco výjimečného, že?
Aber wir möchten etwas ganz spezielles für diesen besonderen Tag, nicht wahr?
Toto je Jimmy Harper Výjimečný mladý chlapec, 16 let.
Das ist Jimmy Harper, ein strammer Kerl, gerade mal 16 Jahre alt.
Jak všichni víme, Canvas byl neuvěřitelně výjimečný člověk.
Wie wir alle wissen, war Canvas ein unglaublich spezieller Charakter.
A myslím, že jste pro něho zcela výjimečný otec.
Und ich denke du bist ein bemerkenswerter Vater für ihn.
Kromě toho, ti někdo výjimečný chce popřát dobrou noc.
Es will dir noch jemand gute Nacht sagen. Mom!
Proto jsi výjimečný proto každý zná tvé jméno.
Deshalb kennt jeder deinen Namen.
Byla jsem mladá. A Jimmy byl tak výjimečný.
Ich war noch jung, und er war anders als alle Männer, die ich kannte.
Ne, ale jak znám Vanessu, musel to být někdo výjimečný.
Nein, aber wie ich sie kenne, war es jemand aussergewöhnliches.
Její příběh není výjimečný, ale ona je. Jak mluví pravdu.
Doch im Geiste von Renee, sollten wir uns euch da draußen öffnen.
Pane Starku, mockrát děkujeme za takový výjimečný výkon.
Mr Stark, ich danke Ihnen für Ihren herausragenden Einsatz.
Ale měl jsem jeden kus morganitu, který byl výjimečný.
Ich hatte ein Stück Morganit, dass ganz speziell war.
Ale protože jsi takový výjimečný krasavec, jsem ochoten ti odpustit.
Aber weil du eine so ausgesuchte Schönheit bist werde ich dir vergeben.
Za tak výjimečný případ bych si to měl nechat všechno.
In so einem Ausnahmefall sollte ich alles einbehalten.
Vtento výjimečný den, protože se vdáváš jenom jednou.
…einen und Dans besonderen Tag zu teilen, denn man heiratet ja nur einmal im Leben!
Existuje však i další důvod, proč je Obama výjimečný:
Dies freilich ist ein weiterer Grund für die Außergewöhnlichkeit Obamas:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správní rada tvrdí, že je to výjimečný myslitel.
Das Direktorat besteht darauf, dass er ein Genie ist.
Co tě vede k tomu, že jsi výjimečný?
Was lässt dich glauben, so wichtig zu sein?
Johna a Lori oddal v Cambridgi velmi výjimečný oddávající.
John und Lori wurden in Cambridge von einem besonderen Friedensrichter getraut.
Ukázal jste svůj výjimečný intelekt a překazil plány admirála Kirka.
Sie haben Ihren überlegenen Intellekt bewiesen und Admiral Kirks Pläne zerschlagen.
Hodně ustoupil, aby ten včerejší večer byl výjimečný.
Er ließ es sich einiges kosten, um die letzte Nacht zu etwas Besonderem zu machen.
Zde je nutné jasně formulovat, kdy se jedná o výjimečný případ.
Hier muss klar definiert werden, was als Ausnahmefall gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to výjimečný stav, museli jsme mu čelit se zdravým rozumem a chtěli jsme pomoci.
Es war ein Notfall, wir mussten ihm mit gesundem Menschenverstand begegnen und haben versucht, zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to standardní a ničím výjimečný rozpočet. Nepotřebujeme kapky vody padající do moře mléka.
Es ist ein x-beliebiger Haushaltsplan, nichts als ein weiterer Wassertropfen in den Milchseen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VOP má pouze jeden velký a výjimečný výdaj v souvislosti s novými projekty.
Was neue Projekte betrifft, so gibt es beim Bürgerbeauftragten nur ein wichtiges, mit außergewöhnlichen Kosten verbundenes Projekt.
Pokud jde o rozpočet, je nutno považovat rok 2004 za rok výjimečný.
Was den Haushalt angeht, so ist das Jahr 2004 als Sonderfall anzusehen.
Proto zde existuje výjimečný stav a jeho původcem je politika italské vlády.
Hier liegt also in der Tat eine echte Notlage vor - verursacht durch die offizielle italienische Regierungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nyní dámy a pánové, je tu muž, který je výjimečný svými spirituálními schopnostmi.
Und nun, verehrte Zuschauer, der Mann, der den Maechten des Okkulten dient.
Není žádné pochybnosti o tom, že je nutné vyhlásit v Montrealu výjimečný stav.
Es besteht wohl kein Zweifel daran, dass wir der Seuche nicht Herr werden.
Předseda vlády zatím oficiálně nevyhlásil nouzovou situaci, ale v Montrealu už byl vyhlášený výjimečný stav.
Der Premierminister hat den Notstand ausgerufen. Sonderkommandos mit Scharfschützen jagen jeden Kranken. In den Straßen von Montreal herrscht Krieg.
Mí rodiče ji taky zpívali. Pan Čang říkal, že Strom Hrdinů je výjimečný, protože kvete červeně.
Herr Zhang sagt, dieser Weißdornbaum sei anders als andere Weißdornbäume, weil dieser rote Blüten hat.
Jen si tě chci vyfotit, víš, abych měl vzpomínku na náš výjimečný den.
Ich möchte nur ein Foto machen, verstehst du, als Erinnerung an unseren besonderen Tag.
Vím, že jeho vzhled je výjimečný, ale prověřil jste další stopy?
Es ist mir klar, dass sein Aussehen auffällig ist, aber haben Sie in andere Richtungen ermittelt?
"Vztah, který s Camem máte, je výjimečný a nikdy bych si neodpustil, kdyby kvůli mně skončil."
"Was du mit Cam hast ist sehr kostbar." "Doch ich würde mir nie verzeihen, wenn ich zwischen euch treten würde."
Její výjimečný instinkt jí pomohl vyhnout se největšímu nebezpečí její profese:
Dank ihres Verstandes mied sie das größte Risiko ihres Berufsstands:
Letos to byl pro pojišťovnictví skvělý rok, dokonce výjimečný řekl bych.
Also, es war ein großes Jahr für Versicherungen. Ein erfolgreiches Jahr.
Mrzí mě, že jsem natolik výjimečný chirurg, že se cítíš ohrožená.
Wissen Sie, es tut mir leid.
S Alejandrem jsme rádi, že s vámi můžeme sdílet náš výjimečný večer.
Alejandro und ich freuen uns so sehr, dass wir euch hier bei uns haben an so einem besonderen Abend.
Musí to být velmi výjimečný muž, aby měl ženu jako je tato.
Da braucht es schon einen echten Mann, um so eine Frau aufzureißen.