Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výjimečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výjimečný außergewöhnlich 1.028 besondere 172 außerordentlich 114 selten 20 exklusiv 2 ausnahme~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výjimečnýaußergewöhnlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výjimečná, či nikoliv, je to pravda.
- Außergewöhnlich oder nicht, es ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
vytvoření nového článku rozpočtu 27 01 11 Výjimečné výdaje v případě krizí, který umožní financování výjimečných výdajů souvisejících s vyhlášenými krizemi.
Schaffung des Haushaltsartikels 27 01 11 "Außergewöhnliche Ausgaben in Krisensituationen, um die Finanzierung außerplanmäßiger Aufwendungen im erklärten Krisenfall zu ermöglichen".
   Korpustyp: EU DCEP
Jediná výjimečná věc, ke který došlo, bylo doručení malý bonboniéry do jejího domu.
Das einzig Außergewöhnliche war eine kleine Schachtel Schokolade, die nach Hause geliefert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně výjimeční lidé nemají ve vědě místo.
Wissenschaft und Industrie lassen das wahrhaft Außergewöhnliche nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Daronrix byl registrován za " výjimečných okolností " .
Daronrix wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že to je když udělají něco vyjímečného.
Ich weiß auch nicht. Du merkst es, wenn sie was Außergewöhnliches tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo byli zapojeni do těchto neuvěřitelně hektických týdnů, mi říkali, že to, co se v tomto případě učinilo, bylo výjimečné.
Diejenigen, die an diesen unglaublich hektischen Wochen beteiligt waren, sagten mir, dass Außergewöhnliches geleistet worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuji uvěřit, že něco výjimečného je možné.
Ich muss glauben können, dass etwas Außergewöhnliches möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuji vyjímečnou krásu u žen!
Er wird nur an außergewöhnlich schöne Frauen vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla velmi dobrá, vyjímečná. Opravdu dobrá.
Aber sehr gut, sehr gut, außergewöhnlich gut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výjimečný případ Ausnahmefall 659 Ausnahmenfall 1
výjimečný stav Ausnahmezustand 166 Notstand 46

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výjimečný

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je výjimečný? Velmi výjimečný.
Gib mir die subdermale Sonde bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl výjimečný případ.
Hier handelt es sich um einen besonderen Fall.
   Korpustyp: Literatur
Každý případ je výjimečný.
Jeder Einzelne ist ein Ausnahmefall.
   Korpustyp: Untertitel
Duke je výjimečný muž.
- Duke ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je výjimečný stav!
Hallo! Ein Notfall!
   Korpustyp: Untertitel
-Je to výjimečný kůň.
- Du hast ein großartiges Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten buket je výjimečný.
- Ja, das Bouquet ist exzellent.
   Korpustyp: Untertitel
V čem je výjimečný?
Er muss etwas an sich haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nejsi ničím výjimečný.
Du erträgst niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Buď Výjimečný, nebo Výjimečná
Das man am gelben Antlitz erkennt
   Korpustyp: Untertitel
- Je to někdo výjimečný?
- Hast du jemand Festes?
   Korpustyp: Untertitel
- Přišlo mi to výjimečný.
- Also? - Sie trägt ein Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je výjimečný kraj.
Es ist ein Platz wie kein anderer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Výjimečný mladík.
- Ja, ein außer gewöhnlicher Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výjimečný muž.
Was für ein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
- Přišlo mi to výjimečný.
- Also ich fand ihn einfach brilliant.
   Korpustyp: Untertitel
Tristan je výjimečný chlapec.
Jetzt übertreiben Sie ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlásili bychom výjimečný stav.
Wir müssten den Belagerungszustand ausrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž, čím jsi výjimečný.
Zeig mir, was du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příběh bohužel není výjimečný.
Diese Begebenheit ist leider kein Einzelfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výjimečný vzhled pro výjimečného kluka.
Sonderbehandlung für einen besonderen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeju vám dvěma výjimečný den.
Ich wünsche Ihnen beiden einen schönen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsi výjimečný.
Ich hab mich doch nicht etwa in dir getäuscht?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale výjimečný případ.
Es ist aber ein Ausnahmefall.
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj výjimečný ferengský sluch.
Sie und Ihre fantastischen Ferengi-Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
A dnes je opravdu výjimečný.
Heute jemand ganz Besonderen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výjimečný prostor, bravo.
Da hast du viel Platz.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro tebe výjimečný dárek.
Ich habe ein tolles Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v tenhle výjimečný den.
Nicht, an unserem besonderen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu výjimečný rok.
Es ist ein großes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn byl skutečně výjimečný.
Ihr Sohn war ein großartiger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Považujte to za výjimečný stav.
Das ist eine Art Kriegszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Byl skvělý, výjimečný. A básník jedinečný
Er war doch ein wunderbarer Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkám, dnešní den je výjimečný.
Jedenfalls ein wichtiger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je před námi výjimečný večer.
Ich glaube, wir haben da einen ganz besonderen Abend vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimečný jako moje prdel, utečenec bez domova.
- Landstreicherei, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to výjimečný polibek. Znáte to?
- Es war einer dieser Küsse, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že máme výjimečný problém.
Wir haben offenbar ein Riesenproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, čas na vybíjenou, je výjimečný čas.
Billy, Brennballspielen ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás velmi výjimečný osud.
Mir schwebt für Sie ein sehr exquisites Schicksal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Poznala jsem Že jsi výjimečný muž
Konnte ich sofort sehen Dass du ein Mann mit Klasse bist
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně toho mě napadá někdo výjimečný.
Darüber habe ich mir bereits Gedanken gemacht, kommt!
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, proč je Steve tak výjimečný?
Ich will kurz erzählen, warum Steve so ein absolut Irrer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bude více veselí v tento výjimečný den.
Je mehr, desto lustiger an diesem besonderen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Na výjimečný jsem stará už dost dlouho.
- Ich nehme an, das ist meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
V pondělí odpoledne se ti zdál výjimečný.
Am Montag fandest du ihn noch toll.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být náš výjimečný host.
Das muss unser Ehrengast sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nejsi jen nevinný, ale také výjimečný.
Also seid Ihr nicht unschuldig, sondern speziell.
   Korpustyp: Untertitel
Ale některé ženy podávají výjimečný výkon.
Aber man muss anmerken, dass einige dieser Frauen unglaubliche Einnahmen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se stane zítra? - Je zítřek výjimečný?
- Was siehst du, wenn du an morgen denkst?
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě Arrakén je výjimečný stav.
Über die Stadt Arrakeen wurde der Notzustand ausgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
To máš štěstí. Dneska je výjimečný den.
Du hast Glück, das ist die heutige Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Doprčic, máme výjimečný stav v půlce země.
Zur Hölle, wir haben im halben Land den Notstand ausgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasná vláda vyhlásila s podporou armády výjimečný stav.
Mit Unterstützung der Armee hat die Interimsregierung den Notstand ausgerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, tento den je pro nás dosti výjimečný.
(EN) Herr Präsident! Heute ist für uns ein denkwürdiger Tag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víme, výjimečný stav byl 16. března odvolán.
Wie wir wissen, wurde der Notstand am 16. März aufgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo řečeno, že žádný výjimečný stav nebyl vyhlášen.
Es wurde gesagt, dass kein Notstand erklärt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedy byl to výjimečný mladík, ale i pracovník.
Er war ein bemerkenswerter junger Mann, aber auch professionell.
   Korpustyp: Untertitel
To ano. Máte výjimečný smysl pro humor, paní Johnsová.
Aber ich weiß, dass nur ein paar Glückliche das erleben.
   Korpustyp: Untertitel
I s tím si můj výjimečný důvtip poradil.
Deshalb hast du es ja mit einem ganz Gewitzten zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy vám život prostě dopřeje výjimečný okamžik, co?
Manchmal hat das Leben so seine Momente.
   Korpustyp: Untertitel
Větru a Oblaku kolují zvěsti, že sdílejí výjimečný potenciál.
Ich habe gehört, dass sie irgendwelche geheimen Kräfte besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro tento výjimečný den chceme něco výjimečného, že?
Aber wir möchten etwas ganz spezielles für diesen besonderen Tag, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je Jimmy Harper Výjimečný mladý chlapec, 16 let.
Das ist Jimmy Harper, ein strammer Kerl, gerade mal 16 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak všichni víme, Canvas byl neuvěřitelně výjimečný člověk.
Wie wir alle wissen, war Canvas ein unglaublich spezieller Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že jste pro něho zcela výjimečný otec.
Und ich denke du bist ein bemerkenswerter Vater für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, ti někdo výjimečný chce popřát dobrou noc.
Es will dir noch jemand gute Nacht sagen. Mom!
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi výjimečný proto každý zná tvé jméno.
Deshalb kennt jeder deinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem mladá. A Jimmy byl tak výjimečný.
Ich war noch jung, und er war anders als alle Männer, die ich kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale jak znám Vanessu, musel to být někdo výjimečný.
Nein, aber wie ich sie kenne, war es jemand aussergewöhnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Její příběh není výjimečný, ale ona je. Jak mluví pravdu.
Doch im Geiste von Renee, sollten wir uns euch da draußen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Starku, mockrát děkujeme za takový výjimečný výkon.
Mr Stark, ich danke Ihnen für Ihren herausragenden Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl jsem jeden kus morganitu, který byl výjimečný.
Ich hatte ein Stück Morganit, dass ganz speziell war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale protože jsi takový výjimečný krasavec, jsem ochoten ti odpustit.
Aber weil du eine so ausgesuchte Schönheit bist werde ich dir vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Za tak výjimečný případ bych si to měl nechat všechno.
In so einem Ausnahmefall sollte ich alles einbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vtento výjimečný den, protože se vdáváš jenom jednou.
…einen und Dans besonderen Tag zu teilen, denn man heiratet ja nur einmal im Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Existuje však i další důvod, proč je Obama výjimečný:
Dies freilich ist ein weiterer Grund für die Außergewöhnlichkeit Obamas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správní rada tvrdí, že je to výjimečný myslitel.
Das Direktorat besteht darauf, dass er ein Genie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co tě vede k tomu, že jsi výjimečný?
Was lässt dich glauben, so wichtig zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Johna a Lori oddal v Cambridgi velmi výjimečný oddávající.
John und Lori wurden in Cambridge von einem besonderen Friedensrichter getraut.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal jste svůj výjimečný intelekt a překazil plány admirála Kirka.
Sie haben Ihren überlegenen Intellekt bewiesen und Admiral Kirks Pläne zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně ustoupil, aby ten včerejší večer byl výjimečný.
Er ließ es sich einiges kosten, um die letzte Nacht zu etwas Besonderem zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je nutné jasně formulovat, kdy se jedná o výjimečný případ.
Hier muss klar definiert werden, was als Ausnahmefall gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to výjimečný stav, museli jsme mu čelit se zdravým rozumem a chtěli jsme pomoci.
Es war ein Notfall, wir mussten ihm mit gesundem Menschenverstand begegnen und haben versucht, zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to standardní a ničím výjimečný rozpočet. Nepotřebujeme kapky vody padající do moře mléka.
Es ist ein x-beliebiger Haushaltsplan, nichts als ein weiterer Wassertropfen in den Milchseen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VOP má pouze jeden velký a výjimečný výdaj v souvislosti s novými projekty.
Was neue Projekte betrifft, so gibt es beim Bürgerbeauftragten nur ein wichtiges, mit außergewöhnlichen Kosten verbundenes Projekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o rozpočet, je nutno považovat rok 2004 za rok výjimečný.
Was den Haushalt angeht, so ist das Jahr 2004 als Sonderfall anzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto zde existuje výjimečný stav a jeho původcem je politika italské vlády.
Hier liegt also in der Tat eine echte Notlage vor - verursacht durch die offizielle italienische Regierungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nyní dámy a pánové, je tu muž, který je výjimečný svými spirituálními schopnostmi.
Und nun, verehrte Zuschauer, der Mann, der den Maechten des Okkulten dient.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádné pochybnosti o tom, že je nutné vyhlásit v Montrealu výjimečný stav.
Es besteht wohl kein Zweifel daran, dass wir der Seuche nicht Herr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda vlády zatím oficiálně nevyhlásil nouzovou situaci, ale v Montrealu už byl vyhlášený výjimečný stav.
Der Premierminister hat den Notstand ausgerufen. Sonderkommandos mit Scharfschützen jagen jeden Kranken. In den Straßen von Montreal herrscht Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Mí rodiče ji taky zpívali. Pan Čang říkal, že Strom Hrdinů je výjimečný, protože kvete červeně.
Herr Zhang sagt, dieser Weißdornbaum sei anders als andere Weißdornbäume, weil dieser rote Blüten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si tě chci vyfotit, víš, abych měl vzpomínku na náš výjimečný den.
Ich möchte nur ein Foto machen, verstehst du, als Erinnerung an unseren besonderen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jeho vzhled je výjimečný, ale prověřil jste další stopy?
Es ist mir klar, dass sein Aussehen auffällig ist, aber haben Sie in andere Richtungen ermittelt?
   Korpustyp: Untertitel
"Vztah, který s Camem máte, je výjimečný a nikdy bych si neodpustil, kdyby kvůli mně skončil."
"Was du mit Cam hast ist sehr kostbar." "Doch ich würde mir nie verzeihen, wenn ich zwischen euch treten würde."
   Korpustyp: Untertitel
Její výjimečný instinkt jí pomohl vyhnout se největšímu nebezpečí její profese:
Dank ihres Verstandes mied sie das größte Risiko ihres Berufsstands:
   Korpustyp: Untertitel
Letos to byl pro pojišťovnictví skvělý rok, dokonce výjimečný řekl bych.
Also, es war ein großes Jahr für Versicherungen. Ein erfolgreiches Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že jsem natolik výjimečný chirurg, že se cítíš ohrožená.
Wissen Sie, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
S Alejandrem jsme rádi, že s vámi můžeme sdílet náš výjimečný večer.
Alejandro und ich freuen uns so sehr, dass wir euch hier bei uns haben an so einem besonderen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být velmi výjimečný muž, aby měl ženu jako je tato.
Da braucht es schon einen echten Mann, um so eine Frau aufzureißen.
   Korpustyp: Untertitel