Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výjimečný případ&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výjimečný případ Ausnahmefall 659
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výjimečný případAusnahmefall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výjimky jsou udělovány ve výjimečných případech a na základě vyjádření očního lékaře.
Abweichungen sind in Ausnahmefällen und nach Einholung einer Stellungnahme eines Augenfachmanns gestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tak výjimečný případ bych si to měl nechat všechno.
In so einem Ausnahmefall sollte ich alles einbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výjimečných případech však může být pojištění sjednáno na omezené období.
In Ausnahmefällen kann jedoch eine Versicherung von begrenzter Dauer abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
To je ale výjimečný případ.
Es ist aber ein Ausnahmefall.
   Korpustyp: Untertitel
až na výjimečné případy by zvíře nemělo být ustájeno individuálně;
abgesehen von Ausnahmefällen sollten die Tiere nie einzeln untergebracht werden;
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech však může ředitel zkušební dobu prodloužit, nejdéle o dalších šest měsíců.
In Ausnahmefällen kann der Direktor die Probezeit jedoch um insgesamt höchstens sechs weitere Monate verlängern.
   Korpustyp: EU
Zvrátit tento předpoklad by bylo možné jen ve výjimečných případech.
Nur in Ausnahmefällen kann diese Maßgabe außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve výjimečných případech lze dobu platnosti na požádání prodloužit.
In Ausnahmefällen kann die Frist auf Antrag verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech může být určitý výrobek na trhu pouze jako výrobek dovezený ze třetí země.
In Ausnahmefällen ist ein konkretes Produkt möglicherweise nur als Einfuhrware aus einem Drittland auf dem Markt.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech může valné shromáždění přijmout další rozšíření statusu pozorovatele;
In Ausnahmefällen kann die Vollversammlung eine weitere Verlängerung des Beobachterstatus erlauben.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "výjimečný případ"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle byl výjimečný případ.
Hier handelt es sich um einen besonderen Fall.
   Korpustyp: Literatur
Jedná se o výjimečný případ.
Das ist ein besonderer Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Toto byl však výjimečný případ, neboť v Rusku samotném k něčemu takovému dlouho nedošlo.
Dennoch war dies ein außergewöhnlicher Fall, da sich solche Dinge in Russland schon lange nicht mehr ereignet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze doufat, že se jednalo o výjimečný případ spíše než o příklad toho, jakým způsobem hodlá Komise spolupracovat s Evropským parlamentem v budoucnosti.
Es ist zu hoffen, dass dies eine Anomalie war und kein Zeichen dafür, wie die Kommission mit dem Parlament künftig zusammenzuarbeiten gedenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Přerušení však nepřesáhne celkový počet 180 dnů, nejedná-li se o výjimečný případ a není-li to odůvodněno povahou požadovaných údajů.
Die Aussetzung beträgt insgesamt jedoch höchstens 180 Tage, es sei denn, außergewöhnliche Umstände oder die Art der angeforderten Angaben rechtfertigen eine längere Aussetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech svých prohlášeních nám říkáte, že Řecko je ojedinělý případ, ale co budete říkat, až (doufejme, že se tak nestane) dojde k další podobné situaci, například ve Španělsku - bude to další výjimečný případ?
Sie kommen hierher und sagen in allen Ihren Aussagen, dass Griechenland ein einmaliger Fall ist, aber werden Sie das auch sagen, wenn, auch wenn wir hoffen sollten, dass dies nicht passiert, in einem anderen Land eine ähnliche Situation entsteht, zum Beispiel in Spanien: Wird das ein weiterer einmaliger Fall sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho úkolem bude přesvědčit 12 amerických porotců o existenci reinkarnace, na které se zakládají argumenty obhajoby - v anglosaském soudnictví se jedná o výjimečný případ, případ, který vzbudil pozornost na celém světě.
Reinkarnation überzeugen soll - der Grundlage für das Plädoyer. Der Fall ist einmalig in angelsächsischer Jurisprudenz und hat die Aufmerksamkeit der ganzen Welt geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Deutsche Post proto odmítá tvrzení Spojeného království, že podnik RMG představuje „výjimečný případ“ ve smyslu pokynů pro podporu na záchranu a restrukturalizaci, a vyslovuje pochybnosti ohledně použitelnosti těchto pokynů v daném případě.
Danach weist die Deutsche Post die Argumentation des Vereinigten Königreichs zurück, wonach bei der RMG außergewöhnliche Umstände im Sinne der R&U-Leitlinien gegeben seien. Sie bezweifelt, dass die R&U-Leitlinien in diesem Fall Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Případ je výjimečný také tím, že mluvčí státního zástupce hovořil ve sdělovacích prostředcích, zejména s místní televizní stanicí, předtím než měl pan Brok vůbec možnost promluvit v příslušném výboru Evropského parlamentu.
Der Fall ist auch deswegen ungewöhnlich, weil der Sprecher der Staatsanwaltschaft sich an die Medien, insbesondere an das Lokalfernsehen, wandte, bevor Herr Brok auch nur die Chance hatte, vom zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments angehört zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Až na výjimečný případ znovuotevření ústní části řízení podle článku 83 jednacího řádu již není shora uvedeným účastníkům řízení a zúčastněným dovoleno předkládat písemná vyjádření či přednášet ústní vyjádření, zejména v reakci na stanovisko generálního advokáta, když už předseda soudního kolegia prohlásil jednání za skončené.
Vorbehaltlich des außergewöhnlichen Falles einer Wiedereröffnung des mündlichen Verfahrens gemäß Art. 83 der Verfahrensordnung können die Parteien oder Beteiligten keine schriftlichen oder mündlichen Erklärungen insbesondere in Reaktion auf die Schlussanträge des Generalanwalts mehr abgeben, wenn der Präsident des Spruchkörpers die mündliche Verhandlung für geschlossen erklärt hat.
   Korpustyp: EU